|
SquareFun
  Стаж: 17 лет Сообщений: 31085
|
SquareFun ·
16-Ноя-12 20:43
(12 лет 10 месяцев назад)
vladimir_fb писал(а):
56356103а как же проникнуться художественной ценностью игры?
Для начала нужно испытать множество восторгов от восприятия множества художественных произведений разных(книги, фильмы, и т.д.).
И только после этого у тебя появится способность "проникаться художественной ценностью".
А если нет багажа "воспринятого", то остаётся только "гамать" и удивляться - "И чего в ней нашли? Как по мне - то говно-говном, ни графона, ни сисек, ни мочилова".
|
|
Callip
Стаж: 13 лет 8 месяцев Сообщений: 4
|
Callip ·
17-Ноя-12 07:25
(спустя 10 часов)
На графон мне пофиг, главное геймплей ну и сюжет, если он нормальный. Я вчера только чиповал ps2 вот записал call of duty big red one, восторга нет предела супер, огорчил только карявый перевод лучше бы чисто инглиш была.
Я до этого ни играл в серию запишу поиграю, все тут перевод хвалят посмотрю если тоже будет восторг то скину плату сколько смогу  Это лучше чем пиратам за диски платить
|
|
CblPHuK39
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 90
|
CblPHuK39 ·
17-Ноя-12 11:10
(спустя 3 часа)
Callip
Если вам пофиг на графон, а главное геймплей и сюжет, то советую сперва поиграть в первую часть Metal Gear Solid на playstation 1(У неё весьма неплохой перевод имеется). Так и лучше сюжет понять сможете, и сильнее проникнетесь художественной ценностью данного произведения
|
|
SquareFun
  Стаж: 17 лет Сообщений: 31085
|
SquareFun ·
17-Ноя-12 11:58
(спустя 48 мин.)
Callip
CblPHuK39 писал(а):
56364260Callip
Если вам пофиг на графон, а главное геймплей и сюжет, то советую сперва поиграть в первую часть Metal Gear Solid на playstation 1(У неё весьма неплохой перевод имеется). Так и лучше сюжет понять сможете, и сильнее проникнетесь художественной ценностью данного произведения 
Ага - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2575123
|
|
brigandin
Стаж: 13 лет 7 месяцев Сообщений: 117
|
brigandin ·
17-Ноя-12 21:10
(спустя 9 часов)
мгс-клевая игра
наверно даже лучше второй части
|
|
lax93
Стаж: 12 лет 10 месяцев Сообщений: 1
|
lax93 ·
19-Ноя-12 15:48
(спустя 1 день 18 часов)
Ребят, очень надеюсь, что у вас все будет хорошо. Помогу, чем смогу...
|
|
Mo11oh
 Стаж: 16 лет Сообщений: 1023
|
Mo11oh ·
19-Ноя-12 15:53
(спустя 5 мин., ред. 19-Ноя-12 15:53)
SquareFun писал(а):
56365030Callip
CblPHuK39 писал(а):
56364260Callip
Если вам пофиг на графон, а главное геймплей и сюжет, то советую сперва поиграть в первую часть Metal Gear Solid на playstation 1(У неё весьма неплохой перевод имеется). Так и лучше сюжет понять сможете, и сильнее проникнетесь художественной ценностью данного произведения 
Ага - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2575123
 не надо скромничать как раз в 1ой части по даному линку ОТЛИЧНЕЙШИЙ перевод!! Не смотря на то, что он руками фанатов - можно смело назвать профессиональным, так как наши "прохфесиАналы" часто локализуют на порядок хуже фан-сообществ ибо все, как всегда в спешке и без любви к делу
|
|
Lunix25
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 43
|
Lunix25 ·
21-Ноя-12 09:49
(спустя 1 день 17 часов)
Exclusive распалась или нет? Что-то сайт их закрыт.
|
|
ackydiego
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 122
|
ackydiego ·
22-Ноя-12 21:43
(спустя 1 день 11 часов, ред. 28-Ноя-12 18:53)
Господа в сотый раз благодарю за перевод, прошёл на эмуле 2 раза, жду версию на ПК. Я так пониманию, что до нового года ждать не стоит ? Учите иностранный язык! Знание Иностранного Языка Облегчает Жизнь
|
|
Lunix25
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 43
|
Lunix25 ·
06-Дек-12 11:41
(спустя 13 дней)
MiKura.Self писал(а):
56437171Lunix25
Все работает, не сочиняй.
Это был вопрос, а не утверждение.
|
|
Диктатор Великой Аравии
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 55
|
Диктатор Великой Аравии ·
07-Дек-12 19:46
(спустя 1 день 8 часов)
ackydiego писал(а):
Я так пониманию, что до нового года ждать не стоит ?
Ждать вообще не стоит.
|
|
muxaspb89
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 841
|
muxaspb89 ·
10-Дек-12 08:08
(спустя 2 дня 12 часов)
Ребят, у меня одного ни скриншоты ни другие картинки оформления не отображаются? Вроде хостинг "повис"...
|
|
SquareFun
  Стаж: 17 лет Сообщений: 31085
|
SquareFun ·
10-Дек-12 10:19
(спустя 2 часа 11 мин.)
muxaspb89 писал(а):
56759214Вроде хостинг "повис"...
ну да, ёспик уже который день "висит".
|
|
AI99
 Стаж: 15 лет Сообщений: 256
|
AI99 ·
10-Дек-12 15:28
(спустя 5 часов, ред. 10-Дек-12 15:28)
SquareFun
Да какой нафик 2-день, уже больше 2х дней.
Нет Даже ни какой инфор. о том, что случилось с этим хостингом.
Мне даже один Админ из другого трекера, тоже самое сказал, что понятие не имеет почему не работает этот Хостинг и когда он заработает.
Обидно блин, я туда столько картинок залил, а этот хостинг мало того что не пашет, так еще и картинки не отображает, словно их удалили оттуда.
|
|
antort
 Стаж: 18 лет 11 месяцев Сообщений: 3957
|
antort ·
10-Дек-12 18:52
(спустя 3 часа)
AI99
спокуха, уже все починили
а вообще с бесплатными хостингами картинок все так: в любой момент надо быть готовым, что все накроется и никто никому ничего не должен, так что лучше не комплексовать
|
|
vladimir_19
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 549
|
vladimir_19 ·
12-Дек-12 22:53
(спустя 2 дня 4 часа, ред. 12-Дек-12 22:53)
Очень приятно, что простые энтузиасты, чисто за идею, создали такой шедевр.
И становится потом противно смотреть на официальные переводы в стиле "Нажмите СТАРТ для продолжения" (последний пример - Far Cry 3 от Буки). Ребята они хорошие, лично общался с PR-менеджером, он сказал, что билд игры им прислали за 2 месяца до релиза. Т.е. можно было все отлично сделать. Но переводчики у них реально дауны. Они конечно не виноваты, что им за лист платят хамские 150 рублей (в Европе переводчик меньше чем за 12 евро и ноут свой открывать не станет). получается замкнутый круг.
|
|
ShnuriK
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 510
|
ShnuriK ·
12-Дек-12 23:12
(спустя 19 мин.)
Так "дауны" или "хамские 150 рублей" ?
|
|
antort
 Стаж: 18 лет 11 месяцев Сообщений: 3957
|
antort ·
13-Дек-12 07:18
(спустя 8 часов)
ShnuriK
думаю из второго вытекает первое: за "хамские 150" идут переводить только "дауны"
|
|
ShnuriK
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 510
|
ShnuriK ·
14-Дек-12 07:10
(спустя 23 часа)
Что ж ... тогда это действительно замкнутый круг
|
|
antort
 Стаж: 18 лет 11 месяцев Сообщений: 3957
|
antort ·
14-Дек-12 08:40
(спустя 1 час 29 мин., ред. 14-Дек-12 08:40)
ShnuriK
<в порядке оффтопа> еще один, более реалистичный вариант: переводить идут более-менее адекватные люди, но работу по переводу делают как "дауны", поскольку из-за "хамских 150" нахватано еще десяток проектов, по которым тоже близятся дедлайны...
|
|
antort
 Стаж: 18 лет 11 месяцев Сообщений: 3957
|
antort ·
20-Дек-12 08:27
(спустя 5 дней)
случайно наткнулся на аутере на цитату куска перевода двухгодичной давности:
Цитата:
*Толстяк со слов Оцелота*
[Ocelot]
Толстяк — уже другая история.
[Ocelot]
Мы использовали его в качестве
[Ocelot]
своеобразного экзаменатора для проверки успехов парня,
[Ocelot]
прежде чем доверить ему настоящее дело.
[Ocelot]
Мы позаботились о присутствии Стиллмана,
[Ocelot]
чтобы заманить сюда этого маньяка.
[Ocelot]
Если бы парень позволил ему уничтожить «Биг Шелл»,
[Ocelot]
все испытание на этом бы и закончилось.
[Ocelot]
Но проект не мог провалиться в принципе.
надеюсь, в релизе последнюю фразу (в оригинале This project has no room for failures) пофиксили? сам проверить не могу, т.к. играл в SoL, а субстанция не принимает сейвы (если кому известно про утилиту конвертации, сейвов SoL в Substance, прошу подсказать)
|
|
Neon170
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 24
|
Neon170 ·
20-Дек-12 11:27
(спустя 2 часа 59 мин.)
Ребята, спасибо вам огромное за старания, перевод - супер!
Только вот интересно, работы над PC версией прекращены? Или стоит ещё ждать?
|
|
antort
 Стаж: 18 лет 11 месяцев Сообщений: 3957
|
antort ·
20-Дек-12 16:31
(спустя 5 часов, ред. 20-Дек-12 18:37)
кстати, продолжая тему "хамских 150" и "даунов": не все так шоколадно и в датском королевстве
на том же аутер-хевене давали ссылку на описание процесса перевода mgs2 с японского на английский:
http://www.hardcoregaming101.net/metalgear/agnesskaku.htm
http://blog.hardcoregaming101.net/2012/02/agness-kaku-update-konami-japan.html
кратко, суть в том, что перевод всей игры был сделан полностью 1 (одним) человеком, девушкой, для которой, правда, оба языка были родными и имеющей соответствующее образование. контракт ей достался через фриланс-агенство, вся работа оплачена суммой менее в 5000 долларов, а ее фамилия даже не указана в титрах. в отличии от переводчика первой части, который имел контакт лично с кодзимой и еще тремя разрабами, не считая кучи дополнительных материалов, у переводчика мгс2 не было никакой реальной связи с создателями игры, за исключением возможности задать вопрос во фриланс-контору, ответ на который вполне мог и не прийти. зато были существенные ограничения на длину строк, а так как перевод с японского на английский увеличивает длину фразы (прямо как с англ. на русский), предложения приходилось резать.
по второй ссылке приводится сравнения дословного перевода японских фраз из оригинального сценария и того, что вошло в игру в англ переводе. например вместо сухого «And you're not fed some strange drug» появляется «I'm happy as long as no one slips a Mickey Finn in the morning glass of OJ». таким образом, почитателям можно расслабиться, абсолютное большинство сочных выражений в диалогах было написано не оригинальными японскими сценаристами, а скромной японской переводчицей. с одной стороны, конечно, отсебятина, с другой же, в статье абсолютно верно упомянули, что творческая деятельность необходима, и в случае прямых невыразительных цитат, игра бы не обрела и половины успеха
наконец, стоит упомянуть, что ее конечно как-то проверяли, однако, строгий контроль как таковой отсутствовал. таким образом, фанатам следует немного окунуться в реальность и отбросить фантазии, что каждое слово и интонация фразы, произносимой Дэвидом Хэйтером в мгс2, лично выверялись самим великим. с другой стороны, многое держалось на компетенции специалистов, которые действительно были профессионалами своего дела (взять ту же переводчицу, которой к слову предложили и мгс3), что и объясняет потрясающий результат на выходе. кроме того, вещь, созданную действительно талантливыми людьми, трудно кардинально испортить даже плохим переводом. подтверждением является огромное количество людей, прошедших первый мгс в разнообразных ужасных пиратских творениях, но тем не менее полюбивших и проникшихся игрой.
зы: стоит заметить, что вышеизложенное является моей слишком вольной интерпретацией оригинальной статьи (она достаточно большая), так что все интересующиеся приглашаются к оригиналу  материал дает действительно неплохое представление о пресловутом вопросе точности японско-английских переводов
|
|
ShnuriK
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 510
|
ShnuriK ·
20-Дек-12 20:04
(спустя 3 часа, ред. 20-Дек-12 20:04)
antort, спасибо и отдельно за вольную интерпретацию (английский вариант бы не осилил).
Интересно, а сколько ж они отвалили за перевод первой части, раз на второю наняли фрилансера ? и чего в этом решении было больше: желания сэкономить или неверия в успех второй части на западе (в последнее верится с трудом) ?
|
|
antort
 Стаж: 18 лет 11 месяцев Сообщений: 3957
|
antort ·
20-Дек-12 22:02
(спустя 1 час 57 мин., ред. 20-Дек-12 22:02)
ShnuriK
собственно, нанимать фрилансера вполне нормальная практика, тем более это был не левый студент. в самом деле: не держать ведь в штате отдельного переводчика для серии игр мгс, каждая из которых выходит раз в несколько лет. другое дело, зачем ограничили доступ переводчика к контексту игры и обещнию с создателями. видимо, все дело было в том, что сроки уже поджимали: дату и так уже несколько раз переносили, конами все-таки несколько давила на кодзиму... например, японская версия вышла лишь на две недели позже американской, но команде этого хватило, чтобы доделать и включить туда бонусы, которые не успели добавить к релизу в американку. да и из-за сроков кое-что из игры было вырезано и сокращено, по сравнению с оригинальными замыслами. в интернете есть такой интересный документ как Metal Gear Solid 2 Grand Game Plan - изначально был выпущен бонусом только на японском, но потом фанаты перевели. там около 40 страниц, советую ознакомиться. во-первых интересно, как серьезные компании планируют разработку "локомотивных" проектов, во-вторых можно оценить изначальное видение сиквела, предпосылки и некоторые моменты сюжета. впрочем, там нет особой конкретики
а переводчику оригинала думаю платили не сильно много больше, даже если в несколько раз - это ничто по сравнению со всем бюджетом проекта (кроме того, переводчице мгс2 платили за объем текста, что было особенно смешно, учитывая, что число строк надо было урезать - в итоге время и силы тратились на сокращение собственной зарплаты  ), а в мгс1 текста все-таки меньше. так что думаю, главная причина была именно в поджатых сроках, когда разрабам было не до консультаций
ps: ха, интервью то оказывается давно перевели. вот ссылка - первоначально наткнулся на его англоязычный вариант там в другой теме
pps:
а вообще, интервью полно "взаимоисключающих параграфов". например:
Цитата:
Несмотря на то, что Konami была издателем игры и на Западе, складывалось впечатление, что компании вообще не было никакого дела до игры... И, к сожалению, такое отношение не редкость в игровой индустрии. Я обратила на это внимание, работая и над другими продуктами, назвать которые не могу ввиду политики неразглашения – но контроля качества там практически нет.
однако потом читаем (здесь сразу в одном предложении):
Цитата:
Konami настояла на серьезной редактуре; несмотря на это, насколько мне известно, большинство моих заметок на полях оригинального сценария уцелело
это вообще замечательно:
Цитата:
на японском языке можно вместить материала куда больше, чем на английском. Таким образом, о сохранении первоначального значения/нюанса/детали с одновременным сохранением объема и речи быть не могло
Цитата:
но в то же время не разрешалось ничего выкидывать – английский должен был совпадать с японским чуть ли не на клеточном уровне
а если сюда еще добавить сравнение реальных примеров японского и английского переводов, становится совсем смешно
короче, я для себя могу сделать вывод, что на самом деле с англ. переводом mgs2 все в порядке, а нападки и жалобы переводчика на конами, и конами на переводчиков (а они ругали как перевод mgs2, так и mgs1) - банальные следствия перфекционизма, ну и конечно отношения крупных компаний к наемным работникам
|
|
Xarima
  Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 3141
|
Xarima ·
20-Дек-12 22:13
(спустя 11 мин., ред. 20-Дек-12 22:29)
Цитата:
56933489Ребята, спасибо вам огромное за старания, перевод - супер!
Только вот интересно, работы над PC версией прекращены? Или стоит ещё ждать?
Зачем теперь ждать,завтра конец света.
скрытый текст
По теме,ждите если не надоело,ибо уже ждать нету смысла.
|
|
antort
 Стаж: 18 лет 11 месяцев Сообщений: 3957
|
antort ·
20-Дек-12 22:17
(спустя 3 мин.)
Xarima
что-то ты не то процитировал. а вообще какой конец света, следующий же год змеи, ты че (как и 2001)
|
|
Xarima
  Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 3141
|
Xarima ·
20-Дек-12 22:29
(спустя 11 мин.)
antort
Мои извинение..не ту выбрал..=_\\
Спасибо что заметил.
|
|
vladimir_19
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 549
|
vladimir_19 ·
20-Дек-12 23:34
(спустя 1 час 5 мин.)
antort писал(а):
56933779ShnuriK
собственно, нанимать фрилансера вполне нормальная практика, тем более это был не левый студент. в самом деле: не держать ведь в штате отдельного переводчика для серии игр мгс, каждая из которых выходит раз в несколько лет. другое дело, зачем ограничили доступ переводчика к контексту игры и обещнию с создателями. видимо, все дело было в том, что сроки уже поджимали: дату и так уже несколько раз переносили, конами все-таки несколько давила на кодзиму... например, японская версия вышла лишь на две недели позже американской, но команде этого хватило, чтобы доделать и включить туда бонусы, которые не успели добавить к релизу в американку. да и из-за сроков кое-что из игры было вырезано и сокращено, по сравнению с оригинальными замыслами. в интернете есть такой интересный документ как Metal Gear Solid 2 Grand Game Plan - изначально был выпущен бонусом только на японском, но потом фанаты перевели. там около 40 страниц, советую ознакомиться. во-первых интересно, как серьезные компании планируют разработку "локомотивных" проектов, во-вторых можно оценить изначальное видение сиквела, предпосылки и некоторые моменты сюжета. впрочем, там нет особой конкретики
а переводчику оригинала думаю платили не сильно много больше, даже если в несколько раз - это ничто по сравнению со всем бюджетом проекта (кроме того, переводчице мгс2 платили за объем текста, что было особенно смешно, учитывая, что число строк надо было урезать - в итоге время и силы тратились на сокращение собственной зарплаты  ), а в мгс1 текста все-таки меньше. так что думаю, главная причина была именно в поджатых сроках, когда разрабам было не до консультаций
ps: ха, интервью то оказывается давно перевели. вот ссылка - первоначально наткнулся на его англоязычный вариант там в другой теме
pps:
а вообще, интервью полно "взаимоисключающих параграфов". например:
Цитата:
Несмотря на то, что Konami была издателем игры и на Западе, складывалось впечатление, что компании вообще не было никакого дела до игры... И, к сожалению, такое отношение не редкость в игровой индустрии. Я обратила на это внимание, работая и над другими продуктами, назвать которые не могу ввиду политики неразглашения – но контроля качества там практически нет.
однако потом читаем (здесь сразу в одном предложении):
Цитата:
Konami настояла на серьезной редактуре; несмотря на это, насколько мне известно, большинство моих заметок на полях оригинального сценария уцелело
это вообще замечательно:
Цитата:
на японском языке можно вместить материала куда больше, чем на английском. Таким образом, о сохранении первоначального значения/нюанса/детали с одновременным сохранением объема и речи быть не могло
Цитата:
но в то же время не разрешалось ничего выкидывать – английский должен был совпадать с японским чуть ли не на клеточном уровне
а если сюда еще добавить сравнение реальных примеров японского и английского переводов, становится совсем смешно
короче, я для себя могу сделать вывод, что на самом деле с англ. переводом mgs2 все в порядке, а нападки и жалобы переводчика на конами, и конами на переводчиков (а они ругали как перевод mgs2, так и mgs1) - банальные следствия перфекционизма, ну и конечно отношения крупных компаний к наемным работникам
Интересная информация.
Одно неясно - что такой крутой корпорации мешало нанять дюжину суперпрофессионалов-переводчиков, редакторов и тд, у которых оба языка родные... будь я кодзимой, вбухал бы свои бесконечные капиталы в создание суперперевода.
кстати, а французские, немецкие и т.д. версии МГС переводились с английского без опоры на оригинал? что слышно об их качестве?
это же не русские дауны, потеющие за 20 тысяч в месяц и думающие, что переводят игры для подростков (хотя большинство игр для взрослых).
|
|
antort
 Стаж: 18 лет 11 месяцев Сообщений: 3957
|
antort ·
21-Дек-12 09:06
(спустя 9 часов)
vladimir_19
кодзима не единолично решал кто и как будет переводить, там же была еще куча боссов из конами. добавь сюда сжатые сроки, да и все-таки жадные они, как любая корпорация
|
|
|