Tom Soyer · 15-Июн-12 23:18(13 лет 7 месяцев назад, ред. 19-Июн-12 20:11)
Лига Справедливости: Истребление / Justice League: Doom Страна: США Жанр: фантастика, комикс Продолжительность: 1:16:51 Год выпуска: 2012 Перевод: Любительский (многоголосый закадровый) [ZM-SHOW] Русские субтитры: нетРежиссёр: Лоурен Монтгомери / Lauren Montgomery Роли озвучивали: Натан Филлион, Алексис Денисоф, Клаудия Блэк, Майкл Розенбаум, Оливия д’Або, Грей ДеЛайл, Тим Дейли, Кевин Конрой, Фил Моррис, Пол Блекторн и др. Описание: Лига Справедливости узнает о том, что Бэтмен в тайне собирает данные о силах и слабостях каждого из участников. Лига принимает решение изгнать Бэтмена из команды. Cобранные им данные попадают в руки Вандала Дикого, намеренного уничтожить участников Лиги Справедливости одного за другим, ударяя по слабым местам супергероев.Релиз: Перевод на русский:
VenZell(ZM-SHOW) Тайминг под видео:
ZM(ZM-SHOW) Работа со звуком:
ZM(ZM-SHOW),2striky(deepvoicetv) Закадровые голоса:
Сергей Охотников - Бэтмен и др.
Денис Строев - Король, Маалефаак, Мастер зеркал и др.
Олег Варганов(КиНаТан) - Бейн, Альфред и др.
Дмитрий Лунёв(Несмертельное оружие) - Киборг и др.
2striky(deepvoicetv) - Супермен и др.
ZM(ZM-SHOW) - Валет, Зеленый фонарь и др.
NIKITOS(SHIZA) - Флеш и др.
AR1S(CGInfo) - Марсинаский охотник и др.
Doctor Joker - Металло
Алекс Викке - Вэндал Сэвидж
pandora2177(GREEN TEA) - Гепард
Lama(GREEN TEA) - Звездный Сапфир и др.
Ni4kee(deepvoicetv) - Десятка, Чудо женщина и др.
Белый Тигренок(Smart's studios) - Королева и др.Семпл: http://multi-up.com/721142Качество: HDRip Формат: AVI Видео: XViD, 720x400, 23.976 fps, ~ 2 000 kbps Аудио: AC3, 48 kHz, 6 ch, 384 kbps [Русский, ZM-SHOW] Аудио 2: AC3, 48 kHz, 6 ch, 384 kbps [Английский] Субтитры: отсутствуют
Подробные технические данные
General Complete name : Justice.League.Doom.Rus.ZM-SHOW.Eng..avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 1.46 GiB Duration : 1h 16mn Overall bit rate : 2 728 Kbps Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release) Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings, BVOP : 1 Format settings, QPel : Yes Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (H.263) Muxing mode : Packed bitstream Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1h 16mn Bit rate : 1 946 Kbps Width : 720 pixels Height : 400 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate : 23.976 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.282 Stream size : 1.04 GiB (71%) Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1 ID : 1 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Mode extension : CM (complete main) Format settings, Endianness : Big Codec ID : 2000 Duration : 1h 16mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 384 Kbps Channel(s) : 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 211 MiB (14%) Alignment : Split accross interleaves Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Audio #2 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Mode extension : CM (complete main) Format settings, Endianness : Big Codec ID : 2000 Duration : 1h 16mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 384 Kbps Channel(s) : 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 211 MiB (14%) Alignment : Split accross interleaves Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms
Tom Soyer
Я не оставлю 2 раздачи с одинаковым (по тексту) переводом. Или-или.
В той раздаче 6-канальный звук, видео вами взято оттуда. Размер там тоже под самую границу, только верхнюю. Пока что чаша весов не в пользу этой раздачи. Переделывать что-либо будете или закрывать как Dповтор
Странный подход к оцениваю раздачи, учитывая, что и текст перевода, и переводчики, и голоса озвучки разные. Мульт я делал для себя, просто решил поделиться, тем более что в теме с 720p просили подобное раздать. Так что если считаете повтором - закрывайте
основным параметром при сравнении релизов является видеодорожка
Или сделайте достойное видео + звук не хуже, чем в прошлой раздаче, либо, для звука существует раздел Звуковые дорожки и Переводы. Я бы лично предпочел доработанный вариант. Надеюсь, буду услышан.
File ........: E:\Video Work\Goofy\2.ac3
Size ........: 1560558 bytes ----------------------------------------- First Frame Info
Bytes before first header ...: 698 (maybe a delay)
SampleRate ..................: 0 (48000 KHz)
BitRate .....................: 10 (192 Kb/s)
Version (bsid) ..............: 8 (Standard)
Bit Stream mode (bsmod) .....: 0 (main audio service: complete main, CM)
Audio coding mode (acmod) ...: 2 (2/0 - L, R)
Dolby Surround Mode .........: 0 (not indicated)
Low frequency effects channel: 0 (Not present) Dialogue normalization ......: - 31 dB
RF atenuattion ..............: 0 (Not present)
Languaje ....................: 0 (Not present)
Audio Production Info .......: 0 (Not present) CopyRight bit ...............: 0
Original bit ................: 1
Timecode1 ...................: 0 (Not present)
Timecode2 ...................: 0 (Not present)
Additional Bsi ..............: 0 (Not present)
Block switch flags ..........: 0
Dither flags ................: 3
Dynamic Range Info ..........: 0 (Not present)
--------------------------------------------- Revised Info
Final invalid bytes: 52
Total Frames ......: 2031
Duration ..........: 64,992 seconds. ( 0 h. 1 m. 4,992 s.)
------------------------------------------------- End Info
Спектр частот обрезан на уровне 14,5 кГц. 14 (!) человек работало над озвучкой, потом пришел криворукий "звукооператор", и убил напрочь работу 14 людей!
Это как надо не уважать себя и работу людей, что-бы до сих пор не удосужиться прочитать тему Обработка и пересжатие звуковых дорожек [инструкция], при том, что я в каждой раздаче ZM-SHOW это указываю. Ребята, гоните в шею такого звукооператора или заставьте его прочитать мануал, скачать нужный софт и освоить его. Настаиваю на полной переработке как аудио, так и видео.
Понял. Вполне допустимый и правильный во многих случаях ход. √проверено dartrody
А вы учитесь сами звук правильно обрабатывать, что-бы после вашей компашки не приходилось его переделывать. А то так от вас все актеры озвучания поразбегаются.
Ребят, очень редко комментирую раздачи, но тут не удержался. Звук оригинала и звук перевода практически на идентичном уровне, очень жаль, но буду смотреть лучше в оригинале чем вслушиваться в перевод.