hrustik50 · 30-Авг-10 13:18(14 лет 2 месяца назад, ред. 16-Мар-12 12:56)
The Beatles - A Hard Day's Night - Вечер трудного дня (перевод и озвучка Максим Жолобов) [1964, Rock, DVD5] Страна: Великобритания Жанр: Комедия, Музыкальный Продолжительность: 01:24:12 Перевод: Одноголосый Год выпуска: 1964 Описание:
1964 год: начало битломании. Битлз дебютируют на американской сцене в шоу Эда Салливана. Режиссер Ричард Лестер делает первый фильм о группе, сняв его в жанре музыкальной комедии. "Вечер трудного дня" рассказывает фэнам группы об одном дне жизни Великой Четверки. Треклист: ''I should Have Known Better'', ''If I Fell'', ''Can't Buy Me Love'', ''And I Love Her'', 'I'm Happy Just To Dance With You'', "You Can't Do That", "She Loves You", "A Hard Day's Night". Особенности данного издания: - за оригинал взят ремастер от Miramax; - новая правильная озвучка от Максима Жолобова, отчего фильм стал еще смешнее и интереснее; - в фильм добавлен вырезанный фрагмент - исполнение "You can't do that" (взято из The making of A Hard Day's Night, качество видео в данном месте разумеется отличается от остального фильма); - подправлена тональность некоторых песен, которые в оригинальном фильме всегда звучали на полтона ниже, отчего песни наконец зазвучали привычно! - принимаются отзывы, как хвалебные, так и не очень - все они помогут работе над переводом и озвучкой Максимом Жолобовым фильма Help!, а также сериала Антология. Разбивка на главы по трекам: есть Качество : DVD5 Формат: DVD video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 16:9 VBR Auto Letterboxed Аудио: Russian (Dolby AC3, 6 ch)
Скриншоты с меню
Скриншоты
Обложка
Фильмы, переведенные и озвученные Максимом Жолобовым
Большое спасибо за раздачу! Очень ценный материал. Как раз то, что нужно, чтобы снова заинтересовать массы творчеством "Битлз", тем более, что, по-видимому, официального перевода "Антологии" уже не дождаться. Спасибо, энтузиасты!
Сегодня посмотрел данный релиз, перевод конечно своеобразный, ближе адаптирован к современному языку (сленг), есть кое-где неточности перевода. Сравнил с уже имеющимся у меня, не знаю кто автор, мне он больше нравится, может потому, что я из 60-х, https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2933434 . Всё равно спасибо за проделанную работу, может кому этот вариант понравится больше, ждем более ценный релиз - это Anhtology 8 частей с переводом. Help уже есть с переводом, пусть Максим бросит лучше усилия на Антологию. Спасибо. koetter
koetter
Неточности перевода наверное из-за того, что используется сленг. Как говорится - литературный перевод. За Антологию конечно же голосую. Максиму спасибо!
koetterа я например не уверен в необходимости перевода антологии - ведь есть субтитрованная с великолепным звуком(несколько видов) а при наложении голосового перевода такой кайфовый звук вряд ли сохраниться. вот если бы кто-нибудь смелый оважиться на перевод фильма Slade In Flame - тоже по сути и по музыке пробитловский
Slade in Flame по-моему очень сложно перевести, слишком уж много там жаргонных выражений, которые даже осмыслисть трудно. А вот Антология от озвучки только выиграла бы.
Давайте в данной теме не флудить и обсуждать всё таки данный релиз. Перевод Slade in Flame не планируется. А вот по Help! и Антологии - в скором времени планируется релиз от Максима Жолобова.
UMinor а ты что, не знаешь как? как обычно на прижимной ролик намотал пару витков изоленты - вот скорость и увеличивается.
Один оборот = четверть тона. Учи физику.
UMinor да нет, уважаемый, это ТЫ - У-минор! Если ты не застал время бобинных магнитофонов, когда именно так меняли скорость растянутой ленты и, соответственно, не ловишь юмор - это твои проблемы. Не парься и проходи мимо.
>а зачем ее вырезали?
Это не у нас надо спрашивать, а у режиссера. Вырезали из фильма и всё тут. >подправлена тональность некоторых песен
Это каким образом? о_0 За счет изменения скорости видео в данных местах. В общем-то, картинка особо не пострадала, и изменения скорости видео не заметно, но звук действительно выправлен.
hrustik50, понятно, спасибо! vidik2, как же не застал, прекрасно их помню, записывал на них, да и сейчас несколько катушников осталось. Но с тонвалом, как Битлз в 1967 году, не экспериментировал))
К тем кто посмотрел: По поводу неточностей перевода - можно подробнее, где замечены неточности? Для автора данный вопрос принципиальный, если обнаружен ляп, то всегда можно подправить, все исходники данного релиза имеются.
Отличная работа! Лучший перевод из тех, что я слышал.
Могу предполагать, что автор базировался на варианте перевода, который транслировался по Ren-TV в ночь на 2 января 2005(?) г. - стиль тот же, и некоторые фразы воспроизведены дословно. Телевизионный вариант существенно мягче, а кое-где утратил смысл.
Обилие сленга и адаптация под современный язык, разумеется, увеличило неточность, но зато была подчёркнута как раз-таки смысловая составляющая.
скрытый текст
В данном переводе бросилось в уши то, что уличный хулиган называет Ринго "дядькой", но обращается к нему на "Вы". По-моему, неудачно. В сцене ссоры менеджеров Леннон говорит: "О, драка? Секунданты нужны?", мне же больше по душе вариант Ren-TV: "Если вы будете махаться, я подержу пальто". Ну и в таком роде. Хотя, повторюсь, перевод великолепный.
Smorchok-1244, большое спасибо за отзыв и за интересную критику!
Smorchok-1244 писал(а):
Могу предполагать, что автор базировался на варианте перевода, который транслировался по Ren-TV в ночь на 2 января 2005(?) г. - стиль тот же, и некоторые фразы воспроизведены дословно.
Нет, это не так. Вариант от Ren-TV видеть не мог: в наших краях этот телеканал не вещает. Переводил сам, а если что-то и совпало, то это чистая случайность.
Smorchok-1244 писал(а):
В данном переводе бросилось в уши то, что уличный хулиган называет Ринго "дядькой", но обращается к нему на "Вы". По-моему, неудачно.
Здесь хотелось подчеркнуть ещё один разрыв между двумя поколениями. На протяжении всего фильма Битлз противостоят старшим, и вдруг в этой сцене появляется кто-то младше их - со своими взглядами на жизнь, со своим бунтом в душе. И Ринго для этого мальчика такой же в сущности старый пень, что и, допустим, телевизионный режиссёр (Виктор Спинетти) для Битлз - ранее. Как говорится, всё относительно. А вот то, что "дядька" и "Вы" не стыкуются друг с другом, об этом я не подумал, каюсь.
Smorchok-1244 писал(а):
В сцене ссоры менеджеров Леннон говорит: "О, драка? Секунданты нужны?", мне же больше по душе вариант Ren-TV: "Если вы будете махаться, я подержу пальто".
Согласен, что перевод Ren-TV в данном случае более точный. Но я, по-видимому, старался уложиться во времени, чтобы не "наступить" на реплику следующего говорящего, поэтому сократил фразу на свой манер.
- в фильм добавлен вырезанный фрагмент - исполнение "You can't do that" (взято из The making of A Hard Day's Night, качество видео в данном месте разумеется отличается от остального фильма); Вот этого какраз и не стоило делать. Надо всегда оставлять оригинальную версию фильма. - подправлена тональность некоторых песен, которые в оригинальном фильме всегда звучали на полтона ниже, отчего песни наконец зазвучали привычно! то же самое.
Если я сяду за аранжировки или подправлю несколько примитивных брэков у Ринго, то это будет уже совсем другой фильм
И с современным сленгом - лучше вообще исключить его. Я понимаю, что типа лохам оно типо того, будет понятнее. Ну так я уже пересмотрел массу американских фильмов, где используются пословицы - тише едешь дальше будешь, где это произносят индейцы и масса другой всячины, взятой из русского языка, это также выглядит глупо как переименовать Джона в Диму или Иисуса в Петю. Это - мой добрый совет. Вы же не станете реставрировать Да Винчи в фотошопе? Лучше посвятить свои силы и умение в передаче интонаций, силе звука, громкости (динамике диалогов), и максимально приблизить к оригиналу, соответсвенно первоначальному смыслу. Современный сленг - полный антогонизм этой задаче. Так же как и юмор, все должно быть из первоисточника. Ну не понимают современные дыбилы на 80% приколов в американский фильмах, ну оно им и не надо, поверьте. Пусть смотрят одессита Филимонова, он всегда объясняет смысл шутки или только что рассказанного им анекдота. Не будем разводить лохов, ибо завтра они будут избирателями.
Да ну. Мне наоборот приятно, что можно самому сделать свою личную полную версию, а потом делиться с народом. PS Кстати, продолжительность тут - 1 час 28 минут 57 секунд (видимо благодаря добавленному исполнению песни You can't do that).
- в фильм добавлен вырезанный фрагмент - исполнение "You can't do that" (взято из The making of A Hard Day's Night, качество видео в данном месте разумеется отличается от остального фильма); Вот этого какраз и не стоило делать. Надо всегда оставлять оригинальную версию фильма.
СОГЛАСЕН НА 100% Кстати, о неточностях переводах. Уж на сколько владею языком, но в сцене на пресс-конференции ответ Ринго на вопрос "Вы рокер?" кажется не удался ни одному переводчику....
Кстати, о неточностях переводах. Уж на сколько владею языком, но в сцене на пресс-конференции ответ Ринго на вопрос "Вы рокер?" кажется не удался ни одному переводчику....
maks_jolobov, вопрос не по адресу - не я ж занимаюсь переводами... Маккартни старший в участке обращается к Ринго "земеля"... Да уж... А еще Пучкова ругают