hrustik50 · 05-Мар-12 13:30(12 лет 8 месяцев назад, ред. 21-Апр-12 20:44)
The Beatles - Help! (перевод и озвучка - Максим Жолобов) Страна: Великобритания Жанр: rock'n'roll Продолжительность: 01:36.25 + 00:57:43 Год выпуска: 2007 г. Описание: Новая работа от Максима Жолобова (maks_jolobov), который проделал кропотливую работу по переводу и озвучке фильма, за что честь ему и хвала. Фильм стал еще смешнее, еще интереснее. Смотрите, высказывайтесь. Максим обязательно все прочтет. Переведены и озвучены оба диска! То есть, не только непосредственно сам фильм, но еще и бонусный диск с доп.материалами! Первый диск - фильм (DVD9), второй диск - дополнительные материалы (DVD5) Треклист: Disc 1 (DVD9) - Help!
- You're Going To Lose That Girl
- You've Got To Hide Your Love Away
- Ticket To Ride
- The Night Before
- I Need You
- Another Girl Disc 2 (DVD5) Special Features
- The Beatles in Help!
- A Missing Scene
- The Restoration of Help!
- Memories of Help!
- 3 Theatrical Trailers
- 1965 Radio Spots DVD-1 Разбивка на главы по трекам: есть Качество : DVD9 Формат: DVD video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: DTS Видео: 6992 Кбит/сек, 720/576 (16:9) , в 25.000 кадров/сек, MPEG Video (PAL) (Version 2) Аудио: 755 кбит/сек, 48.0 КГц, 16 бит, 6 каналов, Russian DD 5.1, English DD 5.1, English LPCM Stereo, English DTS 5.1 DVD-2 Разбивка на главы по трекам: есть Качество : DVD5 Формат: DVD video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: DTS Видео: 6992 Кбит/сек, 720/576 (16:9) , в 25.000 кадров/сек, MPEG Video (PAL) (Version 2) Аудио: 755 кбит/сек, 48.0 КГц, 16 бит, 6 каналов, Russian DD 5.1, English DD 5.1, English LPCM Stereo, English DTS 5.1
DVDinfo DVD-1
Общее CompleteName : D:\Downloads\The Beatles HELP!\DISC ONE - HELP!\VTS_01_1.VOB Format : MPEG-PS FileSize/String : 1024 Мбайт Duration/String : 15 м. OverallBitRate_Mode/String : Переменный OverallBitRate/String : 9471 Кбит/сек Видео ID/String : 224 (0xE0) Format : MPEG Video Format_Version : Version 2 Format_Profile : Main@Main Format_Settings_BVOP/String : Да Format_Settings_Matrix/String : Выборочная Format_Settings_GOP : M=3, N=12 Duration/String : 15 м. BitRate_Mode/String : Переменный BitRate/String : 6992 Кбит/сек BitRate_Maximum/String : 9800 Кбит/сек Width/String : 720 пикселей Height/String : 576 пикселей DisplayAspectRatio/String : 16:9 FrameRate/String : 25,000 кадров/сек Standard : PAL ColorSpace : YUV ChromaSubsampling : 4:2:0 BitDepth/String : 8 бит ScanType/String : Чересстрочная ScanOrder/String : Верхнее поле первое Compression_Mode/String : С потерями Bits-(Pixel*Frame) : 0.674 StreamSize/String : 756 Мбайт (74%) Аудио #1 ID/String : 189 (0xBD)-137 (0x89) Format : DTS Format/Info : Digital Theater Systems MuxingMode : DVD-Video Duration/String : 15 м. BitRate_Mode/String : Постоянный BitRate/String : 755 Кбит/сек Channel(s)/String : 6 каналов ChannelPositions : Front: L C R, Side: L R, LFE SamplingRate/String : 48,0 КГц BitDepth/String : 16 бит Compression_Mode/String : С потерями StreamSize/String : 81,6 Мбайт (8%) Аудио #2 ID/String : 189 (0xBD)-160 (0xA0) Format : PCM Format_Settings_Endianness : Big Format_Settings_Sign : Signed MuxingMode : DVD-Video Duration/String : 15 м. BitRate_Mode/String : Постоянный BitRate/String : 1536 Кбит/сек Channel(s)/String : 2 канала SamplingRate/String : 48,0 КГц BitDepth/String : 16 бит StreamSize/String : 166 Мбайт (16%) Текст ID/String : 189 (0xBD)-32 (0x20) Format : RLE Format/Info : Run-length encoding MuxingMode : DVD-Video Меню
Считаю свом долгом отчитаться перед фанатами Битлз и будущими зрителями этой новой версии: переводил даже не столько по субтитрам, сколько по оригинальному режиссёрскому сценарию (факсимильная копия такового вложена в делюкс-издание двойного ДВД-ремастера 2007 года). То есть, перевод максимально приближен к оригиналу, с сохранением даже таких тонкостей, которые в самом фильме практически не отражены. Например, Джордж говорит Полу: "Главная роль в следующем фильме - твоя". Это намёк на удалённую сцену, где Битлз занимались в театральной студии, и Пол старался больше всех, чтобы особенно ярко себя проявить в следующем битловском кинопроекте. Сцену удалили, и оригинальная фраза Джорджа "You've got the part, Paul" от этого потеряла свою остроту. Таким образом я этот момент, что называется, слегка форсировал. Ещё одна "новая" реплика Джорджа, "А мы уж на того жука подумали": в сценарии был момент, когда на уменьшенного Пола (Невероятное приключение Пола на полу) нападал жук (beetle). К сожалению, шутка про нападение жука на "жука" (beatle) не состоялась по техническим причинам, и в оригинале реплика Джорджа звучит просто: "We thought that was you". То есть, я, конечно, допустил здесь отсебятину, но отсебятину, подкреплённую первоисточником. К сожалению, при переводе такого фильма, где буквально каждая реплика имет подтекст, без отсебятины не обойтись. Иначе перевод будет сухим и чересчур "правильным", а это всё же комедия, и зрителю должно быть в первую очередь смешно, а просмотр должен быть непринуждённым. И подчас приходилось выбирать, что же, собственно, переводить в первую очередь: непосредственно реплику, или же её подтекст. В том, что касается подтекста, как раз очень помог режиссёрский сценарий: персонажи в нём прописаны достаточно подробно, а кроме того, в сценарии предложено намного больше ситуаций, позволяющих определить мотивацию каждого персонажа в отдельности. Так, например, Ринго - инфантильный Битл, который к концу фильма всё же набирается мужества (что и помогает ему избавиться от Кольца - по сценарию, богиня Каили бессильна перед мужеством). Джон ищет идеал, но встречает на своём пути одни лишь разочарования: непрофессионалов, занимающих ответственные посты. И когда наконец он видит, что Старший Офицер придумал действительно удачный план по поимке злодеев, вы посмотрите на Джона, какими глазами он смотрит на Старшего Офицера! (сцена в машине на Багамах). Полу в фильме повезло меньше всего, поскольку мотивация его героя - стать кинозвездой - из-за купюр в процессе монтажа очень сильно пострадала, как я уже упоминал. Именно по этой причине о характере Пола здесь нам особенно нечего сказать. Но всё же он изначально был. Лично мой любимый герой в этом фильме - Джордж. Быть может, авторы перегнули палку, постаравшись как можно сильнее выявить "шкурность" его характера, но перед нами сатирическая комедия: Битлз смеются здесь сами над собой. Есть и другие персонажи с их личными мотивациями, о которых можно было бы говорить, говорить и говорить... Не могу не предупредить ещё вот о чём. Этот момент наверняка заметят все, и у всех возникнет ко мне, как к переводчику, разумная претензия, почему я так поступил. Как говорит моя жена, "даже моего знания английского достаточно, чтобы понять, что "famous" переводится как "знаменитый". Конечно! И всё же я посмел заменить "знаменитый" на "легендарный" - отнюдь не из-за незнания языка, уж поверьте мне ;-). Для усиления эффекта сие было совершено. Надеюсь, данную вольность мне простят. Подозреваю, что у многих из вас могут появиться вопросы или замечания. Я готов на них ответить. Хочу ещё и ещё раз выразить огромную благодарность Игорю Кукушкину, чей ранний перевод данного фильма вдохновил меня на многие подвиги при осуществлении перевода своего. Некоторые его блестящие находки я даже позаимствовал при озвучивании эпизода карточной игры. Также в этой сцене мне очень помог разобраться с карточной терминологией Владислав Арутюнов, мой старинный друг. Приятного просмотра!
Paganel10, спасибо на добром слове! Гениальность тут не при чём, обычная попытка добросовестно перевести и озвучить любимое кино. Ума не приложу, почему за целых пять лет - с тех пор как в открытом доступе наконец-то появился литературный первоисточник - этого у нас никто не сделал. То, что натворила "Киномания" - ни в какие ворота. На телеканале "Культура" явно переводили по субтитрам, поскольку прошлись "по верхушкам", а в подтекст не вникали. Поначалу я считал перевод "Культуры" самым лучшим, но когда углубился в чтение сценария, понял, что многие наши переводчики в данный материал попросту не врубались, а посему и переводили фильм через пень-колоду. Это не означает, будто я считаю свою попытку на 100% идеальной. Но хотя бы близкой к оригиналу по посылу и настроению, что ли.
блестяще, Макс.
и Джордж здесь действительно великолепен)
с дурацким переводом это сложно было понять. ещё оч понравилось:
Ринго: А если нам секир-башка сделают?
Джон: А если я тебя до этого из группы выгоню? напомнило наше:
"Косой : Федя, Федя.. а чё всё Федя?
"Доцент": А я тебе пасть порву, паршивец ты этакий. в общем, спасибо-спасибо-спасибо.
от души просмеялись всей сЕмьей))
Надо добавить, что сам Мартин Скорцезе весьма высоко ценит этот второй игровой фильм с участием Битлз: его восхищённое эссе включено в фотоальбом, прилагаемый к делюкс-изданию 2007 года. Было также полезно узнать мнение о фильме западных кинозрителей на сайте Imdb. Некоторые замечания очень помогли при подготовке перевода, поскольку местами юмор настолько тонкий, что его можно и не приметить с первого-второго-третьего и даже двадцатого раза. Очень надеюсь, теперь и наш зритель убедится в том, что "На помощь!" - это не какая-то безмозглая комедия с запредельным маразматическим юмором, а вполне себе неглупое развлекательное кино довольно-таки солидного уровня.
Лично для меня это самый главный комплимент. Поскольку если в переводе фильм настолько же смешной, как и в оригинале, значит перевод - действительно в тему :wink:.
Укажите, пожалуйста, более полные тех. данные в строках шаблона.
И добавьте эту информацию для каждого диска раздельно.
Скриншоты у Вас, к слову, имеют странное разрешение при заявленной системе видео PAL.
hrustik50 писал(а):
Жанр: рок-н-ролл
Цитата:
Жанр музыки указываем на английском языке, кроме тех случаев, когда аналогичного жанра в зарубежной музыке не существует, например "частушки" и т.п.
hrustik50 писал(а):
Продолжительность: 96+57
Продолжительность необходимо указать в след. виде: чч:мм:сс.
Нет. Тех. данные необходимы в виде шаблона для каждого диска раздельно, а не отдельные спойлеры с MediaInfo.
Скриншоты, по-прежнему, не соответствуют указанным тех. данным.
В заголовке жанр указан, как и раньше, на русском языке.
> Нет. Тех. данные необходимы в виде шаблона для каждого диска раздельно, а не отдельные спойлеры с MediaInfo.
Я всегда раньше брал с Медиаинфо и закачивал под спойлеры. Вы же меня сами так учили то. Как теперь то надо поступать? >Скриншоты, по-прежнему, не соответствуют указанным тех. данным.
Напишите размер скриншотов, который нужно поставить, я сделаю. Это не проблема.
Спасибо Максиму Жолобову за отличную работу! С нетерпением жду "Подлодку"!
"Подлодку" делаю на основе издания 1999 года, но в связи с тем, что через месяц ожидается релиз на БлюРэе, возможно придётся подстраиваться под этот формат, поскольку звуковые дорожки старого и нового изданий могут не совпасть по длительности.
Максим, большое Вам спасибо за перевод фильма "Help!"! В Вашем переводе фильм буквально засиял новыми красками, я получил массу удовольствия от нового прочтения тех сцен, которые ранее были озвучены иначе! Really, такое впечатление, будто впервые посмотрел этот любимый и уже много раз виденный фильм!!! Желаю Вам успеха и творческого вдохновения в дальнейшей работе, во всех Ваших переводческих проектах, в первую очередь - в деле озвучивания "Yellow Submarine"! Семь футов под днищем Вашей субмарине, и да не заблудится это плавсредство в Дырявом Море и поскорее появится на рутракере, дабы посетители сего сайта смогли насладиться этим прекрасным мультфильмом в Вашем неподражаемом переводе, вот!