hamsterserial · 22-Фев-12 20:13(13 лет 8 месяцев назад, ред. 03-Июн-12 08:38)
На дне / Eastbound & Down Год выпуска: 2012 Страна: США Жанр: Драма, комедия Продолжительность: ~28 мин /серия Перевод: Любительский одноголосый закадровый (Хамстер) Русские субтитры: есть Автор перевода:SLIVAS Субтитры: русские и английские Режиссёр: Дэвид Гордон Грин, Джоди Хил В ролях: Дэнни МакБрайд, Кэти Миксон, Джон Хоукс, Эндрю Дэйли, Бен Бест, Дженнифер Ирвин, Уилл Феррелл и другие Описание: Бейсболист Кенни, которому из-за ужасного характера пришлось оставить спортивную карьеру и вернуться в родной город, работает физруком в местной школе. Но не смотря ни на что, он не оставляет надежды вернуться в большой спорт. Торрент обновлен - добавлена заключительная 8-я серия Английские субтитры: Русские субтитры: Озвучка: Все раздачи сериала Саундтрэк к сериалу Сэмпл: http://multi-up.com/654643 Качество: HDTVRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 624x352 (1.77:1), 23.976 fps, XviD build 64 ~908 kbps avg, 0.17 bit/pixel Аудио 1: 44.100 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~224.00 kbps avg Аудио 2: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~147.30 kbps avg
MI
General
Complete name : G:\Сериалы\Eastbound and Down S03 (Hamster)\Eastbound.and.Down.S03E01.Hamster.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 283 MiB
Duration : 30mn 24s
Overall bit rate : 1 299 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 30mn 24s
Bit rate : 910 Kbps
Width : 624 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.173
Stream size : 198 MiB (70%)
Writing library : XviD 64 Audio #1
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 30mn 24s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 44.1 KHz
Video delay : 26ms
Stream size : 48.7 MiB (17%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms Audio #2
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 30mn 24s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 147 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 32.0 MiB (11%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.58 video frame)
Interleave, preload duration : 537 ms
Скриншоты
ВНИМАНИЕ: В СЕРИАЛЕ ПРИСУТСТВУЕТ НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА
Благодаря TrueTransLate есть перевод всего второго сезона, если что
Хотя под "переводом" подавляющее большинство отчего-то подразумевает азвючьку Почитал субтитры товарища SLIVAS - ну да, ошибки орфографии и пунктуации, но это сейчас уже норма, так что ничего страшного. Ну да, косяки перевода, типа "где у неё тормоза, ручник и поручни", убитой шутки про педофилов и других, но сериал непростой, очень много сленга и несловарных выражений
Так что - нормально, да. Но самое главное - сделали же своё и озвучили, и никаких скандалов hamsterserial, вот вы уже не любите, я так понимаю, группу TrueTransLate, а описание сериала, тем не менее, взяли у них. Ну, кроме последнего предложения
Кстати, сериал вышел в 2009 году, а не в 2012
И ещё кстати, в описании - "Пауэрс", а в субтитрах - "Пауерс"
Спасибо за озвучку! -) abagnale Что за тупой комментарий...
К такой ерунде придрался задрот..
2012 - это выход третьего сезона.
Какие же ебнутные в трутранслейте - что не тема пытаются выебнуться не по делу.
Viral, не по делу тут только ваш несвежий камент Святослав82, нет, потому что он уже переведён. И вовсе ваш вопрос не наглый hamsterserial, то есть, после того, как вам запретили озвучивать четвёртую и далее, вы зачем-то озвучили все до конца? Вот это преданность своему делу
Спасибо за озвучку! -) abagnale Что за тупой комментарий...
К такой ерунде придрался задрот..
2012 - это выход третьего сезона.
Какие же ебнутные в трутранслейте - что не тема пытаются выебнуться не по делу.
Я так понимаю Ваш комментарий просто вау
Сядьте ,переведите ,прежде чем ужом крутиться тут, да и за выражениями последитьне мешало бы или у Вас Там все такие не гоже ой не гоже >
Хохо, ваш переводчик уже даже не стесняется откровенно копировать в свой перевод фразы из перевода TrueTransLate. А так хорошо ведь вы шли, сами всё делали. Всего-то две серии оставалось до конца сезона, могли бы уж продержаться своими силами
В скором времени начну перевод данного сериала.
Скачал первую серию 3-го сезона заценить и я просто не мог сопоставить оригинальные высказывания с переводом. Ну например you fucking surfers - вы хреносерферы... может не расслышал, но частенько там такое, что вообще непонятно да и нередки сокращения текста. Oh, yeah. Look at y'all jumping around like a bunch of child molesters in Chuck E. Cheese - Ну что скачите от радости как детишки в пицерии (child molester - это вовсе не детишки )
RussianGuy27, я указывал уважаемому переводчику на эти же моменты. Я предлагаю вам не переводить весь сериал с самого начала, а присоединиться к переводу TrueTransLate - они перевели второй сезон (субтитры которого самовольно использовал, кстати, автор данной раздачи для своей озвучки) и почти перевели третий, осталась последняя серия. А эти ребята не только не гнушаются хватать чужое без спросу, так ещё теперь начали и таскать чужое и выдавать за своё, как я описал в сообщениях выше Вот здесь вы можете оценить качество перевода. Если и там вам не понравится, то тогда да. Просто зачем распылять усилия, лучше их объединить
abagnale
Ну я просто озвучиваю свой перевод.
Заценил указанный перевод, чисто текст. Прежде всего, с озвучкой сносок с пояснениями не сделать и надо так адаптировать текст, чтобы было понятно. Пометки типа "жаргон серферов" совершенно не понравились. Переводчик на то и переводчик, чтобы их разъяснить и по возможности адаптировать.
Но текст безусловно в разы лучше... прямо небо и земля.
Bugemon, вот вам стул и тряпочка RussianGuy27, да, под озвучку тот перевод не делался, конечно. Это тогда другое дело
Момент про "жаргон сёрферов" имел за собой споры, да, но в итоге оставили так
Bugemon
Это просто обыкновенная этика, когда озвучальщик спрашивает разрешения у автора перевода.
Например, хороший знакомый Dooctoor приложил огромные усилия, чтобы понять, что в фильме производства ЮАР говорят негры по-английски. Там сам черт ногу сломит. Выложил релиз с субтитрами в надежде, что знакомый озвучит, но тут подсуетился другой озвучальщик и озвучил. abagnale
Ну это просто, что бросилось в глаза сразу Вот простой пример шутки. Идет урок лит-ры:
Училка: Who was Hamlet?
Ученик: His dog. (указывает на собаку-поводыря)
Училка: His dog?
Ученик: Wasn't he a great dane?
Ну в субтитрах можно пояснить шутку, что тут игра слов great dane - немецкий дог, а также, что имеется в виду, что Гамлет - принц Датский. В озвучке такого не сделать и придется голову ломать, как донести эту шуточку. Хотя по-хорошему, перевод должен быть ясен без сносок.
Bugemon, правильно "троЛЛь", мой прыщавый друк. И я же дал вам уже все необходимые предметы, почему ваши связки по-прежнему колеблют воздух? RussianGuy27, да-да, я вас понимаю прекрасно, и не однажды уже попадались подобные моменты. Но TrueTransLate недолюбливают озвучку, какую бы то ни было, даже профессиональную и качественно сделанную, потому что любая будет хуже оригинала. Поэтому субтитры никогда не делаются с учётом последующего озвучивания. Те релиз группы, которые решают озвучивать их субтитры, сами правят под себя особо длинные фразы и прочие такие вещи А про озвучку - вот, например, недавний фильм "The Guard / Однажды в Ирландии" - у Гоблина хороший перевод, да, но только когда он в виде субтитров, и ты слышишь оригинальные голоса актёров. А озвучка - весь чудесный ирландский английский просто пропадает вместе с большой долей удовольствия от просмотра, потому что ты слушаешь голос уважаемого оперуполномоченного, который не очень радует слух Но это всё уже офтоп и не по теме, конечно