Розенкранц и Гильденстерн мертвы / Rosencrantz & Guildenstern Are Dead (Том Стоппард / Tom Stoppard) [1990, США, Великобритания, трагикомедия, авторское кино, DVD9] MVO (Культура) + MVO (РТР) + AVO (Кузнецов) + AVO (Завгородний) + Original + Sub

Ответить
 

Tanitra84

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 1331

Tanitra84 · 02-Май-10 14:53 (14 лет 9 месяцев назад)

vdiiimiiius писал(а):
Подскажите пожалуйста - на каком файле при скачивании отжать галочку,чтобы не качать дорожку с переводом канала Культура?
Ни на каком, Вам придётся качать всё.
Неугодную дорожку можно убрать только из ЦЕЛОГО dvd с помощью разных программулин
[Профиль]  [ЛС] 

vdiiimiiius

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 678


vdiiimiiius · 02-Май-10 15:30 (спустя 36 мин.)

Tanitra84 писал(а):
vdiiimiiius писал(а):
Подскажите пожалуйста - на каком файле при скачивании отжать галочку,чтобы не качать дорожку с переводом канала Культура?
Ни на каком, Вам придётся качать всё.
Неугодную дорожку можно убрать только из ЦЕЛОГО dvd с помощью разных программулин
Ясно, спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

Kritipun

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 4


Kritipun · 18-Сен-10 22:55 (спустя 4 месяца 16 дней)

Первым делом спасибо за фильм! Давно искал!
Ну а так хотел спросить : если смотреть VLC то какая дорожка какая? В смысле в проигрывателе они просто пронумерованы : 1 - Русский 2 - Русский и т.д...., а какая из них РТР, Культура и т.д.?
Заранее Спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

Tanitra84

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 1331

Tanitra84 · 19-Сен-10 18:46 (спустя 19 часов)

Kritipun,
1. многоголосый закадровый (Культура)
2. многоголосый закадровый (РТР)
3. Сергей Кузнецов
4. Завгородний
[Профиль]  [ЛС] 

Kritipun

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 4


Kritipun · 19-Сен-10 22:00 (спустя 3 часа)

Tanitra84 писал(а):
Kritipun,
1. многоголосый закадровый (Культура)
2. многоголосый закадровый (РТР)
3. Сергей Кузнецов
4. Завгородний
Спасибки!
[Профиль]  [ЛС] 

Бертольд Шварц

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 175

Бертольд Шварц · 01-Мар-11 16:37 (спустя 5 месяцев 9 дней)

Никогда не мог понять, зачем делаются релизы, НЕМНОГО превышающие объем DVD5. Я еще понимаю, когда не хочется сжимать картинку, но тут другой случай. Ведь можно было, например, не включать перевод Кузнецова, который все ругают... Убирать дорожки самостоятельно не каждый сможет, да на это и не всегда есть время.
Другой вопрос: релиз, который взят за основу лучше или хуже чем этот: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=702539 Там объем больше на 2 гига. Или это за счет шестиканального звука? Тогда лучше было бы сделать "нормальную" девятку, оставив шестиканальный звук на оригинальной дорожке.
Но придется качать этот релиз, т.к. многоголосый перевод тоже хочется послушать. Как говорится, и на том спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

strange_beaver

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 20

strange_beaver · 22-Мар-11 12:56 (спустя 20 дней)

Шикарно)) автору человеческое спасибо))
[Профиль]  [ЛС] 

ochkarikone

Стаж: 14 лет

Сообщений: 50

ochkarikone · 14-Июл-11 21:52 (спустя 3 месяца 23 дня)

спасибо большое, просто супер, автору большое человеческое, ещё раз, спасибо
[Профиль]  [ЛС] 

Kida Cut

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 824

Kida Cut · 01-Авг-11 22:45 (спустя 18 дней)

комментарий Завгороднего:
скрытый текст
Разные штуки
Если вам это интересно, то для перевода фильма мне потребовалось изучить несколько русских переводов «Гамлета», оригинальный текст «Гамлета», пьесу Тома Стоппарда в переводе Иосифа Бродского (он там малёнько начудил при переводе, но по мелочам), оригинальный текст пьесы, и затем, наконец, ряд критических статей о пьесе и интервью Тима Рота и Гэри Олдмена, в которых они рассказывают о фильме. (Вот именно интервью оказались абсолютно бесполезными, потому что и Рот и Олдмен, очевидно, плохо помнили на момент интервью и фильм и пьесу.)
За основу для перевода был взят перевод «Гамлета», выполненный великим князем Константином Романовым (ссылка). Почему именно он, а не Пастернак? Во-первых, «великий князь Константин Романов» звучит гораздо круче, чем «Пастернак». Во-вторых — потому, что для того, чтобы текст «Гамлета» начал соответствовать фильму, и всяким мелким обыгрываниям оригинальных шекспировских строчек Стоппардом, его пришлось много править, вставлять в нужные места разные нужные фразы, и всё такое (шекспировский текст у Стоппарда сильно порезан). В-третьих, после такого издевательства над текстом, на перевод князя он местами похож мало, а поклонников у него гораздо меньше, чем у «канонического» перевода Пастернака, и моя жизнь в меньшей опасности.
Стоит отметить, что имеет место быть некоторая проблема, связанная с тем, что текст «Гамлета» англоязычному зрителю знаком гораздо лучше, чем русскоязычному. Осмелюсь утверждать, что текст «Гамлета» англоязычному зрителю может внезапно оказаться знаком лучше, чем русскоязычному зрителю — текст «Евгения Онегина». Идея фильма отчасти в том, что противопоставляется мир «Гамлета» миру Розенкранца и Гильденстерна, и зрителю хорошо понятно, когда они говорят нормально, а когда — вынуждены говорить строками из произведения. Для русского зрителя не всегда понятно, что в данный момент говорят герои. Оттого весь текст «Гамлета» в переводе звучит тоническим стихом, даже если в переводе князя Романова и в оригинале у Шекспира в этом месте была проза. Это чисто технический приём, позволяющий адаптировать фильм к русскоязычному зрителю, который (в лучшем случае) «Гамлета» читал только в школе по хрестоматии.
Плюс Стоппард в нескольких местах обыгрывает то, как изменились значения английских слов со времён Гамлета. В этих местах перевод ещё сильнее отдаляется от перевода великого князя. Пример? Ну, например, говоря об актёрах, Гамлет вместо слов «и каждый ехал на осле» в переводе произносит «актёры, на зад усевшись, ждут меня». Фраза про ослов не слишком понятна даже исследователям творчества Шекспира (Гамлет, а точнее, Шекспир, явно что-то цитирует, но что?), но в данном случае совершенно точно, что Стоппард постебался со слова «ass», которое в шекспировские времена значило только «осёл», а в современном американском — значит ещё и «жопа» (в британском английском сохранилось старое слово «arse»).
И: нет, я не знаю, почему Гильденстерн рассуждает об обезьянах, которых подкидывают в воздух. Возможно, никто не знает, что хотел этим сказать Том Стоппард. Гильденстерн цитирует (точнее, перевирает) какую-то статью (книгу? учебник?) по теории вероятности, где идёт речь об обезьянах с печатными машинками, которые согласно теории вероятности рано или поздно обречены напечатать полное собрание сочинений Шекспира (!). Там же, в другом примере, встречается подбрасывание монет. Гильденстерн (Стоппард) с присущим ему талантом смешивает два примера в один и рассуждает о подбрасывании обезьян. (Нет ссылок на первоисточник, походу.) В общем, как бы то ни было, но фразу про «...будут падать на землю то ряшкой, то... — Орлом» я честно украл из перевода (думаю, что) Сергея Кузнецова. (Вообще, неплохой перевод, но слишком медленно Кузнецов говорит.)
И: да, при озвучке фильма использовалась нарезка фраз из разных дублей, ускоренная запись, запись в несколько проходов с начиткой разных персонажей, и всё такое. Нечестно? Я не эквилибристикой и не скорочтением занимаюсь, я делаю конечный результат.
Непереведённые и малопонятные фрагменты

В сцене на корабле — непереводимая игра слов в беседе Розенкранца и Гильденстерна. Заменена просто чушью, а в оригинале было так:
Rosenkrantz: So we've got a letter which explains everything.
Guildenstern: You've got it.
Rosenkrantz: I thought you had it.
Guildenstern: I do have it.
Rosenkrantz: You have it.
Guildenstern: You've got it.
Rosenkrantz: I don't get it.
Guildenstern: You haven't got it.
Rosenkrantz: I just said that.
Guildenstern: I've got it.
Rosenkrantz: Oh, I've got it.
Guildenstern: Shut up.
Rosenkrantz: Right.
Дословно значит:
Rosenkrantz: Значит, у нас есть письмо, в котором всё объясняется.
Guildenstern: Ты понял.
Rosenkrantz: Я думал, оно у тебя.
Guildenstern: Оно и есть у меня.
Rosenkrantz: Оно у тебя.
Guildenstern: Ты понял.
Rosenkrantz: У меня его нет.
Guildenstern: Ты не понял.
Rosenkrantz: Я только что это сказал.
Guildenstern: Оно у меня.
Rosenkrantz: А, я понял.
Guildenstern: Заткнись.
Rosenkrantz: Ладно.
(Впрочем, за счёт многозначности могут быть варианты перевода.)
Здесь, естественно, обыгрывается прямое и переносное значения слов «got it» («иметь, обладать» и «понять»). Это нельзя перевести на русский. А жаль.
А знаете ли вы, что...?
...роль Актёра (доставшаяся Ричарду Дрейфусу) предназначалась для Шона Коннери. Но Коннери, балбес, ушёл сниматься в «Охоте за “Красным Октябрём”». А жаль. Вот это было бы пиздец какое созвездие актёров.
...изначально планировалось, что Гильденстерна будет играть Гэри Олдмен, а Розенкранца — Тим Рот. Они как-то незаметно поменялись ролями в процессе съёмок.
...на протяжении всего фильма появляются страницы с текстом (начиная со встречи с Актёром и далее — например, из них Розенкранц делает ветряк и самолётики). Это страницы «Гамлета».
...в начальных титрах звучит песня «Pink Floyd» «Seamus» (без вокала) из альбома «Meddle».
...во время репетиции «Смерти Гонзаго» Актёр пробует пальцем острие воображаемой рапиры; звук, раздающийся при этом — это первая нота песни «Echoes» всё тех же флойдов всё из того же альбома. Ну, помните: «Overhead the albatross...» Не помните? Ну и ладно.
http://translation.zavgorodny.com.ua/translated/rosencrantz/
[Профиль]  [ЛС] 

Weapach

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 410

Weapach · 13-Окт-11 14:32 (спустя 2 месяца 11 дней)

У меня вопрос. Формат DVD предназначен для того, чтобы можно было посмотреть на обычном плеере. Но как переключать звуковые дорожки, если "меню отсутствует" ???
[Профиль]  [ЛС] 

Tanitra84

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 1331

Tanitra84 · 13-Окт-11 21:20 (спустя 6 часов)

Weapach писал(а):
У меня вопрос. Формат DVD предназначен для того, чтобы можно было посмотреть на обычном плеере. Но как переключать звуковые дорожки, если "меню отсутствует" ???
с помощью пульта (кнопка "язык")
[Профиль]  [ЛС] 

Morozow

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 280

Morozow · 20-Окт-11 20:16 (спустя 6 дней)

vdiiimiiius
это единый диск, отдельных дорог в файлах вы не найдете.
[Профиль]  [ЛС] 

Mr_Waff1es

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 37

Mr_Waff1es · 27-Мар-12 01:12 (спустя 5 месяцев 6 дней)

Спасибо большое за большой выбор озвучек и отсутствие меню Спасибо за прекрасный фильм, жаль не существует его в HD-качестве
[Профиль]  [ЛС] 

wowal129

Top Bonus 01* 300GB

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 165

wowal129 · 12-Июн-12 22:27 (спустя 2 месяца 16 дней)

Скачаю и пересмотрю этот шедевр в сотый раз. Эх, как же не хватает хд качества( Фильм достойный ремастеринга!
[Профиль]  [ЛС] 

MrCutusha

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 6


MrCutusha · 03-Сен-12 22:10 (спустя 2 месяца 20 дней, ред. 03-Сен-12 22:10)

большое спасибо! фильм просто супер! но, прежде чем смотреть, советую освежить в памяти "Гамлета". кому не охота заморачиваться, смотреть рекомендую в Windows Media Player - в Media Player Classic сложнее выбрать нужную звуковую дорожку. перевод однозначно Завгороднего (четвёртая дорожка). он самый профессиональный, а текст в этом фильме - самое главное. если сильно дружите с английским - смотрите в оригинале.
[Профиль]  [ЛС] 

Kida Cut

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 824

Kida Cut · 04-Сен-12 18:11 (спустя 20 часов)

MrCutusha писал(а):
55025579перевод однозначно Завгороднего (четвёртая дорожка). он самый профессиональный
+1. тоже рекомендую тем, кто нуждается в переводе, смотреть фильм только в переводе Завгороднего.
[Профиль]  [ЛС] 

gx97

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 16


gx97 · 06-Сен-12 16:18 (спустя 1 день 22 часа)

-2. ух какие тут безапелляционные товарищи собрались. ну тогда однозначно ртр - Смирнитский. перевод завгороднего чуть точнее, но он улетел в корзину вместе с "культурой" и кузнецовым, тк в этом фильме (как собственно и в любом другом художественном произведении) главное не точность перевода, а передача атмосферы и стиля, к чему перевод ртр по крайней мере стремится. и уж конечно на фоне Смирнитского всё остальное блеяние вызывает только улыбку сострадания.
ps Автору большое спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

survive

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 1099


survive · 17-Янв-13 17:26 (спустя 4 месяца 11 дней)

Цитата:
главное не точность перевода
ну, хорошо Вам... с такими-то... убеждениями...
Теперь у нас Смирнитский атмосферу западных фильмов передаёт. Вот режиссёр и актёры халтурщики-то!
[Профиль]  [ЛС] 

newvision03

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 5


newvision03 · 18-Фев-13 21:53 (спустя 1 месяц 1 день)

Всем, кому интересно, какой перевод лучше - рекомендую не полениться и посмотреть первую сцену (диалог о монетке) в оригинале и потом все переводы. Вам сразу станет ясно какой перевод чего стоит.
[Профиль]  [ЛС] 

GCRaistlin

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 6017

GCRaistlin · 06-Июн-13 17:52 (спустя 3 месяца 15 дней)

Сравнение видеоряда в раздачах фильма «Розенкранц и Гильденстерн мертвы»
[Профиль]  [ЛС] 

padreotto

Стаж: 11 лет 5 месяцев

Сообщений: 86


padreotto · 30-Май-17 19:51 (спустя 3 года 11 месяцев)

Завгородний рассказал о переводе этого фильма:
***
"Розенкранц и Гильденстерн" — гениальное кино, и это было вызовом по нескольким причинам:
1. Они очень быстро говорят. Это один из немногих случаев, когда реально я не успевал. А я могу очень быстро говорить, не жертвуя ни единым нюансом текста. Но за перепалками Рота и Олдмена я тупо не успевал, и там в паре мест искусственно ускорен голос, чтобы уложиться.
(На компромиссы с текстом всё равно не пошёл, разумеется...)
2. Там довольно сложный текст, многослойный.
3. Весь фильм построен на переосмыслении текста "Гамлета", ре-интерпретации его и переобыгрыванию. Постмодерн такой.
Понимаете, проблема в том, что для понимания фильма совершенно необходимо очень хорошо знать текст "Гамлета". Желательно наизусть. Но категорически нужно понимать, когда персонажи в кадре произносят реплики из пьесы, а когда — свои.
Без этого понимания фильм смотреть не имеет смысла вообще. Потому что фильм — он в том числе о том, как герои пьесы безуспешно пытаются выйти за рамки предопределённого пьесой.
Как эта проблема решается в оригинале?
Господин Стоппард предполагает, что все знают текст "Гамлета" наизусть. А если нет — то это их проблемы, а не его.
Как это проблему решил талантливый и наглый переводчик Завгородний?
Он перебирал имеющиеся переводы Гамлета до тех пор, пока не нашёл тот, который было не жалко. Это был перевод великого князя Константина Константиновича (1899 год).
Потом переписал его нахуй ритмической прозой, таким образом чисто на слух отделив от остального текста фильма. Это такие "костыли" для всех, кто не знает "Гамлета" близко к тексту. Кстати, своеобразно получилось.
И потом ещё переврал перевод в ряде мест, где оригинал перевода не позволял правильно подойти к шуткам (и штукам) гражданина Стоппарда.
А почему Пастернака не взял?
Я вам по секрету скажу, фиговый у него перевод оказался при детальном изучении... мягко скажем, вольный..."
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error