Гость · 13-Авг-07 10:08(17 лет 2 месяца назад, ред. 13-Авг-07 18:23)
Навсикая из долины ветров / Kaze no tani no Naushika Год выпуска: 1984 Страна: Япония Жанр: Фантастика, фэнтэзи Продолжительность: 116 мин Перевод: многоголосый, закадровый Субтитры Отсутствуют Отличия от существующих раздач https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=175017 : Многоголосый перевод Режиссер: Хаяо Миядзаки Описание: В будущем человечество, столетиями безоглядно эксплуатировавшее природу, пало жертвой своей гордыни. Землю постигла ужасная экологическая катастрофа, процветающие когда-то промышленные цивилизации обратились в прах, а поверхность планеты покрыло гигантское море Леса, испускающее в атмосферу ядовитые споры своих растений. Оставшимся в живых людям приходится жить в тени Леса и его чудовищных насекомообразных обитателей, пытаясь не допустить распостранения вредоносной растительности. Мирная Долина Ветров — одно из царств, образовавшихся на руинах прежних государств. Жители Долины обожают своего доброго правителя и его дочь Наусику, необычную девочку, находящую общий язык с исполинскими насекомыми Леса, странными порождениями нарушенной экосистемы. Но безмятежное существование Долины Ветров нарушается, когда маленькая страна становится пешкой в играх крупных воинственных соседей, сражающихся за остатки драгоценных природных ресурсов планеты. Тем не менее, скрытому потенциалу Наусики ещё предстоит раскрыться, и юной принцессе, возможно, удастся изменить судьбы мира… Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: DivX Аудио кодек: AC3 Видео: 1.20 GB, 1478 Kbps, 23.976 fps, 720*400 (16:9) Аудио: 160 MB, 192 Kbps, 48000 Hz, 2 каналов
Media Info
General
Complete name : D:\Down\Nausica_iz_doliny_vetrov_[torrents.ru].avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.37 GiB
Duration : 1h 57mn
Overall bit rate : 1 671 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2178/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : DX50
Codec ID/Hint : DivX 5
Duration : 1h 57mn
Bit rate : 1 472 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 400 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.213
Stream size : 1.20 GiB (88%)
Writing library : DivX 6.6.1.4 Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 57mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 161 MiB (11%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 96 ms (2.30 video frames)
Interleave, preload duration : 96 ms
Language : Russian
Sunrose
нет не заметил. потому как заметить и указать ее должны были Вы перед тем, как выкладывать свою версию. добавьте информацию об отличиях в первый пост, пожалуйста. Также добавьте в явном виде информацию о наличии/отсутствии неотключаемых субтитров.
Sunrose
нет не заметил. потому как заметить и указать ее должны были Вы перед тем, как выкладывать свою версию. добавьте информацию об отличиях в первый пост, пожалуйста. Также добавьте в явном виде информацию о наличии/отсутствии неотключаемых субтитров.
Отсутствие субтитров укажу. Хотя в DVDRipе они в принципе не обязательны.
А вот с указанием перевода - не понятно. Ведь перевод уже указан в описании к раздаче. Где еще нужно написать про перевод? Или выделить цветом?
Sunrose
Перед тем как впервые релизить в новом разделе, не грех было бы почитать его Правила, в особенности п.п. 3 и 5.2!
А то, понимаешь, взяли моду на модеров баллоны катить!
Sunrose https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=332426
нужно указывать не наличие субтитров, а наличие НЕОТКЛЮЧАЕМЫХ субтитров (хардсаба),чтобы пользователи знали что у Вас "чистое" видео (или нет).
Выделить цветом и указать отдельно надо не перевод а ОТЛИЧИЯ от существующей раздачи.
В явном виде. "Отличие от существующей раздачи заключается в....".
Sunrose https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=332426
нужно указывать не наличие субтитров, а наличие НЕОТКЛЮЧАЕМЫХ субтитров (хардсаба),чтобы пользователи знали что у Вас "чистое" видео (или нет).
Выделить цветом и указать отдельно надо не перевод а ОТЛИЧИЯ от существующей раздачи.
В явном виде. "Отличие от существующей раздачи заключается в....".
А никто баллонов не катит. Рабочая ситуация.
А вот вы как раз накаляете обстановку
pipicus писал(а):
Sunrose
Перед тем как впервые релизить в новом разделе, не грех было бы почитать его Правила, в особенности п.п. 3 и 5.2!
А то, понимаешь, взяли моду на модеров баллоны катить!
Sunrose
Спора я не начинал (лишь позволил себе указать первоисточник требований IDPaul'a. Может быть в несколько жесткой форме, не отрицаю, но тем не менее...) и уж тем боле не испытываю вожделения к его продолжению.
Sunrose
Да спасибо за то, что взяли за труд выложить, мульт, потратили свое личное время... Прочитала рецензии на этот мультик на АФИШЕ, РЕШИЛА СКАЧАТЬ.
Странно мне, что все так накинулись на вас(((( Прежде чем трындеть на вас, Sunrose, (даже если и по существу), поискали бы они бревна в своем глазу.
Советую внимательно почитать правила. Особенно то, что касается обсуждения действий модераторов. IDPaul
Эх, не дают мне лавры dumpertа покоя!
Но вот уже совсем я выбился из сил,
Трындеть на каждого, кто гордо во весь рост свой стоя,
Раздела Правила в отбросы слил!
надаже так изковеркать имя бедной девочки... половины использованных букв в ее имени вообще нет... в ? с ? ая ? - и еще люди спрашивают почему я никогда ничего несмотрю с русским переводом... в принципе неплохой средневековый мувик ... как всегда стандартные сопли миядзаки...
по ящику видел рекламируют его !!"премьеру"!! в кинотеатрах ... чуть под стол со смеху неукатился...
по моему больше чем не 20 лет с его премьерой опоздали ... лол
надаже так изковеркать имя бедной девочки... в принципе неплохой средневековый мувик ... как всегда стандартные сопли миядзаки...
по моему больше чем не 20 лет с его премьерой опоздали ... лол
1. Нужно изучать японский язык, чтобы понять, почему Навс(з)икая оказалась Наусикой
2. "Стандартные сопли Миядзаки" для меня - высокий стиль
3. Лучше пусть опоздают на 20 лет, но покажут, - все-таки классика, как ни крути
bioztar
а еще иногда все-таки нужно читать, чтобы понять, что Навсикая - образ японцами заимствованный, и каверкают на этот раз они, а не мы. причем, при всем моем уважении к японцам, каверкают не нас, а Гомера. не тот, который Симпсон, а тот, который "Илиада" и "Одиссея", ага. а с этим Гомером по части произношения спорить бесполезно, ибо он уже помер
да, кстати, премьера - это первое представление не только нового фильма/спектакля/пьесы, но и возобновленного. почти цитирую толковый великого и могучего нашего, между прочим. так что не хохочите слишком громко, выглядеть глупо будете а если не флудить, то автору спасибо за релиз, раздающим - за раздавание. таки скоро присоединюсь к вашей дружной компании:)
благодарю за просветительскую деятельность... я этого незнал... это в принципе обьясняет настолько различающиеся имена(на русский скорее всего тоже не идеально транскрибировали)...
да и японский изучать незачем чтобы понять почему некое иностранное слово звучит как чтото совсем другое в японском произношении...
достаточно самому попытатся написать это слово используя любой японский алфавит и сразу понятно станет почему англиское слово драмма в японском превращяется в дораму а handsome в хансаму... ПС: не знал что это аниме "возобнавленное" в смысле чтоли remastered? ППС: сейчас проверил и понял что видно ни один из переводчиков(немецкий,франц.,испанский,итальянский,польский а тем более английский) недорылся до гомеровского ее имени(которого мне кроме как на русском никто и не назвал) следовательно везде Наущика и есть Nausicaä. возможно это русский переводчик зачитался древнегреческой мукулатуры и роет слишком глубоко?
bioztar основательное ковыряние в википедии показало, что на всех европейских языках Навсикая пишется как Nausikaа. в греческом же варианте оно выглядит как Ναυσiκάα. в принципе, если учитывать тот факт, что полноценная буква я привычна в большей мере для русского языка, тогда становитя очевидным, почему в европе дама оказалась Наущикой, а у нас Навсикаей - мертвые языки, ну что с них в зять. как хочешь, так и читай
ППС: сейчас проверил и понял что видно ни один из переводчиков(немецкий,франц.,испанский,итальянский,польский а тем более английский) недорылся до гомеровского ее имени(которого мне кроме как на русском никто и не назвал) следовательно везде Наущика и есть Nausicaä. возможно это русский переводчик зачитался древнегреческой мукулатуры и роет слишком глубоко?
Похоже в европе не дорылись и до имени Персея... почему-то везде его как Персеус или Персео пишут. Ай-ай-ай какие тупые европейцы...
надаже так изковеркать имя бедной девочки... половины использованных букв в ее имени вообще нет... в ? с ? ая ? - и еще люди спрашивают почему я никогда ничего несмотрю с русским переводом...
Ничем не могу помочь. Это греческое имя. И Жуковский, когда переводил Одиссею - перевёл его так.
А в японском переводе "Одиссеи" Гомера имя искажено до "Наусика".
bioztar писал(а):
в принципе неплохой средневековый мувик ... как всегда стандартные сопли миядзаки...
по ящику видел рекламируют его !!"премьеру"!! в кинотеатрах ... чуть под стол со смеху неукатился...
по моему больше чем не 20 лет с его премьерой опоздали ... лол
Премьера в России. Нефиг ржать,а в Японии премьера была в 1984. Сразу посмотрело больше миллиона человек.
На сборы от проката удалось организовать студию Ghibli. Нехило, правда?