сидиирви · 06-Мар-11 13:19(13 лет 8 месяцев назад, ред. 16-Дек-11 14:19)
Гашиш / Hachisch / Haschisch Страна: Швейцария Жанр: драма Год выпуска: 1968 Продолжительность: 1:17:21 Перевод: субтитры Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Мишель Суттер / Michel Soutter В ролях: Эдит Скоб/Edith Scob, Доминик Катто/Dominique Catton, Жерар Деспьер/Gérard Despierre, Франсуа Роше/François Rochaix, Марион Шалу/Marion Chalut, Александр Федо/Alexandre Fédo, Виолет Флёри/Violette Fleury Описание: Актёру Бруно нечем дышать в Швейцарии – он хочет уехать из неё вместе с другом Матьё. Они долго готовятся, пробуксовывая на месте. Матьё бросает свою девушку, чтобы уехать, а Бруно – знакомится с девушкой и уже уехать не хочет. Но всё же много, много, много думает о судьбе Швейцарии, собираясь её покинуть. Но уезжает Матьё, а Бруно так и останется – как рыба, вмёрзшая в лёд. Всем – всё равно.
Фильм-мозаика, фильм-констелляция. Тягостный и душераздирающий. Суттер снимает весьма прихотливо – сначала переходя от одного персонажа к другому, затем надолго останавливается на одном из них. В эти переходы плавно добавляются разговоры в кафе, размышления о Швейцарии, заснеженные пейзажи. Один из персонажей обернётся к зрителю и расскажет, кто такой Назым Хикмет. Другой будет долго рассказывать о моральной ответственности актёра. Но всем – всё равно. Полная нейтральность в полностью нейтральной стране. Доп. информация: Перевод - quelconcetipe и alex-kin, проверка субтитров – franz-walsh (Проект СУТТЕР).
Если речь о равнодушии как социальном явлении, зацепившем автора раздачи, то апофеоз темы случился в антиутопии Неуместный человек Йенса Лиена. Фильм 2006 года.
Мне же увиделись-услышались причины мизантропии главного героя - в отсутствии любви, которую он на самом деле ждет.
К сожалению - нет. Немного после. Немецкой дорожки у фильма - нет. Фильм - франкоязычный. Возможно, Вы имели ввиду немецкие субтитры? Я имел ввиду их. Они - отсутствуют
А почему фильм называется "Гашиш" кто-нибудь понял?
есть предположение, что действие фильма тягучее, умиротворенное и безразличное, расслабленное. только временами бывают яркие чувственные вспышки, врезающиеся в сознание эпизоды ничего не значащих разговоров за соседним столиком. как метафора действия гашиша
сидиирви
Спасибо за возможность познакомиться со швейцарской "новой волной"!
rimas017 писал(а):
А почему фильм называется "Гашиш" кто-нибудь понял?
Соглашусь с damn rock'n'roll насчет "метафоры действия гашиша". На дворе 1968-й - год французского "красного мая" и пражской весны, год расцвета хиппи-культуры и активизации движения феминисток, год "школы кадров" в Китае ("ввысь в горы, вниз в села") и начала деэскалации войны во Вьетнаме, год, ставший последним для Мартина Лютера Кинга и Роберта Кеннеди... А Швейцария "курит бамбук"... Хотя с таким переводом не мудрено ничего не понять.
...Я не ругаю, обычно переводчиков, а даже наоборот - терпеть не могу, когда к энтузиастам этого дела "цепляются" по непринципиальным пустякам... Но данный перевод, безусловно, требует серьезной (и принципиальной) корректировки. Лично я устала во время просмотра переводить мысленно фильм с такого "русского" на русский. Будь это какой-то другой фильм, - ничего, сошло бы и так, но здесь косноязычие раздражает, не дает погрузиться, как скрип металла по стеклу, в "тянучую" плавную атмосферу. А совершенно "тарабарские" "интеллектуальные вкрапления" делают его еще и непонятным. Дойдя до "изогнутого носа" (вместо "у Вас нос с горбинкой"), стерпев перед этим "мягкое яйцо" (вместо "яйца всмятку") и удивление девушки своему кофе из-за того, что она его пьет ("Я удивляюсь, что это - мой кофе: я его пью, а вы - нет" вместо "Интересно, это кофе так возбуждает, или это я сама?"), с ответом невпопад на это ее удивление "на свой кофе" главного героя про "обоняющий цветок" ("Когда я вдыхаю аромат цветка, я не знаю, нюхаю ли я цветок или цветок обоняет меня" вместо "Когда я вдыхаю цветочный аромат, я не знаю, чего в нем больше - действительно аромата цветка или моих ощущений"), я перемотала фильм на самое начало и посмотрела его с английскими субтитрами. Так оказалось гораздо проще "мысленно переводить" и понимать, что же все-таки имелось ввиду. Не в упрек, а для лучшего понимания фильма про "швейцарский гашиш".
песня в начале фильма
Я знаю девчонку,
что спит со всеми в округе.
Она спит с парнем по имени Гаспар.
Мне сказали, что она голодала и
что нездорово всё это.
Ответь мне. Ответь мне.
Кого напрягает, что она спит со всеми
и с Гаспаром? Я не даже знаю его.
Кого заботит, голодает она или нет.
Не ваше это дело, скажу я.
Я слышал, что вы даёте в долг.
Могу я одолжить у вас немного хлеба?
И снова об этой девушке...
Ответь мне... ответь мне.
И снова об этой девушке...
Ответь мне... ответь мне."
А вот эта песня с исправленными неточностями и оттого - чуть-чуть раскрывающая смысл фильма. Во всяком случае, имеющая к нему (смыслу) отношение.
скрытый текст
- Я слышал, твоя девчонка
Спит со всеми подряд.
Особенно часто - с парнем по имени Гаспар.
Говорят, что она голодала.
А у тебя дела не совсем хороши.
Расскажи мне. Расскажи мне. - Кого волнует то, что она спит со всеми подряд?
А Гаспар? Я даже не знаю его.
Кого волнует, голодает она или нет?
Это - не ваше дело. - Я слышал, ты - весь в долгах.
Давай я одолжу тебе немного хлеба.
Но только сначала - о твоей девчонке...
Расскажи мне... расскажи мне...
И все-таки - о твоей девчонке...
Расскажи мне... расскажи мне.
Рассказ о "моральной ответственности актера"
ничо не понять
Люди думают, что когда артисты вовлекаются в политику, то это - пустая трата времени.
Они ошибаются. Существует серьёзная проблема в исполнительских искусствах, проблема - кто же будет продолжать этим заниматься? Личное участие очень важно с политической точки зрения. Каждый может делать нечто лишь для своей карьеры, но это - эгоистично. Нам нужно определить лучших среди нас, чтобы сохранить себя. Современные художественные акции для нашей консервативной нации - выполняют роль шута при короле. Это успокаивает нашу социальную совесть. Нам нужно современное искусство и художники, которые готовые принять более ответственную роль..."
как этот бред понимать
В обществе принято считать, что искусству нет места в политике. Это - ошибочное мнение. Здесь кроется один из самых серьезных вопросов искусства, а именно - что определяет политику? Искусство играет в ней важнейшую роль. Конечно, ему есть иные применения, но все они - очень узкие. Чтобы сохранить себя как нацию, нам нужны лучшие ее представители. Наше современное искусство - всего лишь придворный шут нашей консервативной страны. Оно ни к чему не призывает коллективное сознание. Нам нужно такое искусство и такие художники, которые возьмут на себя другую роль...
А Назым Хикмет??
из серии «шо это было?»
Почему я написал о Швейцарии?
Может быть, я завидую запятнанному кровью пустынному саду, чьи цветы продолжают пить кровь, вытекающую из нас?
как надо, опять с намеком на собственно «гашиш»
Почему я написал о Швейцарии?
Неужто я завидую кровожадному пустынному саду, цветы которого питает наша бурлящая кровь?
Рассуждение про "интернационализм" искусства.
какое-то нагромождение, мало похожее на «мысли вслух» монтажера за монтажным столиком
Не имеет значения, кто говорит или то, что говорится.
Язык принадлежит всем людям.
Наши языковые отличия не угрожают нам запретом самовыражения.
Проклят тот, кто предал чувство справедливости и песни чести.
наверное, как-то так, судя по английским субтитрам
Разве важно, кем сказано или как сказано. Человеческий язык - один на всех. То, что мы говорим на разных языках, - это не угроза, это - для того, чтоб не говорить только о себе.
К черту тех, кто так предает протесты и песни простых людей.
Вобщем-то, спасибо переводчикам: вобщем-то хорошее дело сделали (спасибо за сам факт знакомства с Суттером!). Но хотелось бы пожелать им впредь не торопиться, побережнее (или повнимательнее) относиться к материалу, особенно если это касается такого интеллектуального кино.
Tuttanda
У вас нет желания создать свой вариант субтитров? В сравнении ваши варианты перевода просто одухотворяют фильм. А вообще фильм оставил приятное впечатление недопонимания. Очень много интересных высказываний, которые тяжело осмыслить как единую систему. Напомнило Годара.
Неужели все-таки "изогнутый"? Интересно, кем... Если Вы насчет "кривого", то тут, глядя на совсем не "кривоносого" главного героя, я бы сделала скидку на тот факт, что мы имеем дело все-таки с английскими субтитрами, а не с французскими. Герой говорит о "родовом признаке", передающемся из поколения в поколение, а кривые носы обычно дело приобретенное, и уж тем более - кем-то и зачем-то изогнутые...
Не "изогнутый", а "набок". В принципе, посмотрев на лицо персонажа Доминика Катто, про горбинку на носу можно было бы и не вспоминать - её нет. Субтитры к ДВД9 были проверены "на слух" - конечно же, там было много ошибок. Теперь они исправлены. Спасибо Вам за неравнодушие. Проверенные субтитры здесь - http://subtitry.ru/subtitles/894633572/?hashish
Если нужен перезалив торрента с учётом новых субтитров - я попрошу релизёра.
1:1 И не "изогнутый", и не "с горбинкой"))
"Набок", по-моему, тоже нехорошо. "Кривой" уж тогда. Если носовые кости или носовая перегородка не симметричны относительно средней линии лица, нос называют "кривым". Вот они, "трудности перевода"... В той сцене, насколько я помню, по-русски это может быть похоже на "дерзость" со стороны девушки, а если она скажет "у Вас нос набок", то ваще...
Цитата:
...про горбинку на носу можно было бы и не вспоминать...
Да я бы и не вспомнила, если б не вопрос: "Изогнутый нос - шо бы это такое значило?" ("мягкое яйцо" - из той же серии, тоже так "цепляет" внимание).
Задумалась: будь я переводчиком этого фильма, я бы все-таки оставила персонажу Доминика Катто нос "с горбинкой", чтобы не нарушать "интимную обстановку" героям (и зрителям) в этом эпизоде: в конце концов, ведь действие не замешано на этой детали (герой не мучается комплексами из-за этой детали на протяжение всего фильма или не ищет потерянных родственников по этому признаку)), смысл этой фразы лишь в том, что девушка "всматривается в его лицо", и видит то, что видит не каждый (а вот горбинка это или несимметричность - об этом можно и не вспоминать)
А мне "набокий" нос нравится - это именно не приобретённая кривость (например, от удара или столкновения), а лёгкий дефект, передающийся, как утверждает персонаж, по наследству. Если уж мы заговорили о топологии носа, то "с горбинкой" всё же неточно (но спорить с "интимной обстановкой" не стану - это верно): горбинка - это выпуклость по вертикальной линии симметрии носа, но выпуклость в профиле, а не плане (горбинка не нарушает симметрии носа, не искажает линию симметрии). "Набокость" носа - это именно изменения (искривления) этой линии в плане.
"Мягкое яйцо" - моя вина, признаю. Я и не претендовал на точность перевода - Lisok мне писала, что английские субтитры "Гашиша" (а она уже проверила фильмов пять Суттера) - самые неточные. Но, как видите, я не забросил и замечания учёл. К сожалению, ранее возможности проверить не было.
И ещё: многие посмотрели фильм с, скажем так, не самым лучшим переводом. Прошу прощения. Однако, ситуация небезнадёжная - прошло время, и фильмы Суттера можно и пересмотреть
Один из моих любимых примеров (из местных), и там я согласна с пользователем pavl-i-n'ом насчет "посторонних эмоций".
"Набокость носа" - это, конечно, не тот "куй" :-), но все же...
Еще раз спасибо за знакомство с Суттером. Правда, я так до сих пор ничего больше "из него" не посмотрела.
Теперь есть возможность посмотреть в ДВД-качестве! Рекомендовать какой-то определённый фильм не смею, так как люблю их все. Уверен, что вы ещё посмотрите работы Суттера. Спасибо!