Skaramusch · 03-Авг-09 02:11(15 лет 3 месяца назад, ред. 05-Ноя-14 18:57)
Додзёдзи / Замок Додзёдзи / Dojoji / Dojoji Temple Год выпуска: 1976 Страна: Япония Жанр: кукольная анимация, драма Продолжительность: 18:54 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Кихатиро (Кихаширо, Кихачиро) Кавамото / Kihachiro Kawamoto Описание:
Одна из известнейших работ классика японской кукольной анимации Кихатиро Кавамото. Пожилой монах и его молодой ученик совершают паломничество к знаменитым храмам. В один из вечеров они находят жилье у молодой вдовы, которая страстно влюбляется в молодого человека. Но её страсть не находит в нём сердечного отклика, обратившись в ненависть и зависть. Во время бешеной погони за монахом она превращается в гигантскую змею - символ зависти, способной преступать через любые препятствия. Чтобы избежать её ярости, монахи в храме Додзёдзи принимают решение скрыть беглеца под колокол. Но нет спасения от пожара ее испепеляющей страсти и злобы... Доп. информация:
скрытый текст
Кихатиро Кавамото - японский режиссёр кукольных фильмов. Родился в 1924 или 1925 году. Уже начиная с раннего возраста Кавамото был пленен искусством куклы. Начал работать в кино с 1946 году как ассистент режиссёра на студии компании "Тохо". Начиная с 1952 года участвует в создании многих учебных и познавательных мультфильмов. В 50-х работал вместе с легендарным кукольным мультипликатором Тадахито Мотинага (Tadahito Mochinaga). В 1959 году вместе с другими мультипликаторами создаёт небольшую студию "Шиба", выпускающую главным образом рекламные кукольные фильмы. Стремясь усовершенствовать своё мастерство, в 1962-м отправился в Прагу, где в течение года проходит стажировку у Иржи Трнки. Известно, что Трнка тогда всячески призывал Кавамото в своей работе опираться на богатое культурное наследие собственно японской истории и фольклора. В 1964 Кавамото побывал также на студии "Союзмультфильм" в Москве. Вернувшись в Японию, в 1965-1966 гг. Кавамото работает на телевидении, затем - в своей небольшой мастерской. Первой его самостоятельной работой стала вышедшая в 1968 году комическая история "Ломать ветви запрещено" (Hana-Ori). Огромное влияние на творчество Кавамото оказали кукольные традиции классических японских театров Но, Бунраку, Кабуки. В их эстетическом ключе исполнены его лучшие работы 70-х годов "Демон" (1972), "Додзёдзи" (1976) и "Дом в огне" (1979), получившие множество призов на международном уровне. В технике вырезок (киригами) сняты его мультфильмы "Путешествие" (1973) и "Жизнь поэта" (1974). В 1990 году, совместно с пражской студией Трнки, делает кукольную постановку по мотивам европейских сказок "Шиповник, или Спящая красавица".
Помимо постановок собственных работ, Кавамото известен в Японии также проектированием и изготовлением кукол для сериала по китайскому классическому роману о Троецарствии "Sangokushi" (1982-84), а затем для "Истории дома Тайра" (Хейке моногатари, 1993-94). В 2003 году стал инициатором известного международного мультипликационного проекта "Зимние дни", снятого по хокку Мацуо Басё. (заимствовано и смонтировано из кучи разнообразных источников )
За раздачу благодарю, но "Дожожи" и "Дойои" - это что-то несусветное.
Мультфильм называется "Додзёдзи". И это никакой не замок, а храм в провинции Кин (ныне префектура Вакаяма), построенный в 701г.; в эпоху Камакура с ним что-то приключилось, а в Токугава снова отстроили.
Можете ещё добавить в описание, что мультфильм сделан по одноимённой классической драме театра Но, автором которой сейчас считается Нобумицу Кодзиро. А сама драма создана на основе легенды, записанной в "Кондзяку-моногатари".
Должно быть, в этих изданиях переведённые с английского статьи - в латинском варианте じょ ("дзё" в отечественной японистике) транскрибируется как "jo"; а последнее по-русски если прочесть, то "жо" и получится, в самом деле.
Вообще, в японском языке нет такого звука, как "джо" или "жо", читается, как "дзё".. А значит, правильно прочитать "Додзёдзи"..) А вообще картина очень впечетляющая, Мне понравилось..))
За раздачу домо аригато! Но такого понятия, как "советская традиция", не существует. Есть общепринятая система транслитерации японских слогов на русский язык, согласно которой じょ читается как "дзё" и никак иначе. В книге "Ёкёку - классическая японская драма", вышедшей в 1979 г. - самое "советское" время - название пьесы Но приводится как "Додзёдзи", в переводе Т.Л.Соколовой-Делюсиной. А составитель сборника, на который Вы ссылаетесь, японистом, как видно, не является, поэтому прочитал как Бог на душу положит. Имхо, лучше бы исправить...