chopper887 · 28-Фев-10 14:39(14 лет 9 месяцев назад, ред. 22-Апр-11 05:47)
Планета Ка-Пэкс / K-PAX Год выпуска: 2001 Страна: Германия , США Жанр: фантастика, драма, детектив Продолжительность: 02:00:18 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) - два варианта Русские субтитры: есть Режиссер: Йен Софтли /Iain Softley В ролях: Кевин Спэйси /Kevin Spacey/, Джефф Бриджес /Jeff Bridges/, Элфри Вудард /Alfre Woodard/, Мэри МакКормак /Mary McCormack/, Питер Герети /Peter Gerety/, Соул Уильямс /Saul Williams/, Дэвид Патрик Келли /David Patrick Kelly/, Селия Уэстон /Celia Weston/, Аджей Найду /Ajay Naidu/, Кончата Феррелл /Conchata Ferrell/, Мэри Мара /Mary Mara/, Джон Тоулз-Бей /John Toles-Bey/ Описание: По роману Джина Брюэра. Веселый нищий в коляски и с протезом с удивлением увидел, как на пустом месте вдруг возник человек в темных очках (Кевин Спэйси). В этот момент двое воришек украли сумочку у пожилой дамы, и неизвестный оказался в свидетелях, как и чернокожий нищий, утверждающий, что он ветеран войны. Женщина-полицейский попросила человек снять очки, но тот отказался, утверждая, что не знал, что эта планета такая яркая. Ему надели наручники и повели к машине. Нищий Фредди сказал "копше", что он шел не от поездов, в взялся из ниоткуда, но привезли человека из ниоткуда в Манхэттэнский психиатрический институт. Первым на прием к доктору Марку Пауэллу (Бриджес) попал ветеран Эрни, которому рекомедовали возобновить прием лекарств. Вторым был человек из ниоткуда, совершенно здоровый... пришелец с другой планеты, называющий себя Протом. Прот сказал Пауэллу, что немного скучает по дому, планете Ка-ПЭКС в созвездии Лиры. На землю он попал, обуздав энергию света. Еще он добавил, что земляне не очень скоро научатся перемещаться со скоростью света. Сам он переместился сюда гораздо быстрее, иначе на это ушло бы не менее тысячи лет. Землю Прот назвал планетой раннего развития с неопределенным будущим. Вот уж что верно, то верно. После этого Прота поместили в общее отделение, и у него нашлось гораздо больше внимательных слушателей. Дальше в фильме с нарастающим саспенсом пойдет рассказ о работе Марка Пауэлла с Протом, которому скоро надо возвращаться. Рассказ этот очень интересен, несмотря на то, что никаких фокусов Прот не показывает. Сумеет ли Прот убедить доктора Пауэлла, или доктор Пауэлл сумеет вылечить Прота, Вы узнаете сами. Я лично обожаю такие картины, дающие надежду. Они дают возможность посмотреть на наш мир со стороны и пожелать стать хоть немного добрее. Эх, как хочется, чтобы Прот заглянул и ко мне.
Великолепная игра всех актеров, но лучше всех Спэйси и Бриджес. Все больные в клинике тоже играли с огоньком.
Рекомендую всем, а не только любителям фантастики. (Иванов М.) Доп. информация: IMDB7.2/10 47,296 votes за русские дороги спасибо SRZ Качество: HDRip-AVC(Исх. DTheater Rip) Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AC3 Видео: 1280x544 , 23,976 кадр/сек, 2167 Кбит/сек Аудио: AC3 384 kbps 48000 Hz 6 ch(Голубая сойка... 00:45:42) Аудио: AC3 448 kbps 48000 Hz 6 ch(Голубая тварь... 00:45:42) Аудио: AC3 384 kbps 48000 Hz 6 ch ENG Субтитры: русские ,английские
Да вроде там особо не за что спасибо то говорить.
Что та, что другая дорога - точность перевода процентов 70, не выше.
Нормального перевода (дубляжа, с которым он в кинотеатрах шёл) - никто не выкладывал ещё.
это может быть для вас бубляж это нормальный перевод
Нормальный перевод - это качественный перевод. А когда он наложен дублированием, и хорошо подобраны голоса - это идеал. И, думаю, это для всех людей будет нормальным переводом.
Что касается меня, то я и без перевода отлично справляюсь. А вот людям, которые хотят слышать адекватный перевод, наверное всё-таки, не всё равно, что нам наговорили "творцы". Оригинал: and this morning my head fell off but I've sewed it back on the dental floss... waxed, of course Правильный перевод: а ещё этим утром у меня отвалилась голова, но я пришила её обратно ниткой для зубов... вощёной, разумеется. Дорожка от SRZ #1: знаешь сегодня утром я пришила йэт пуговицу тебе ниткой для зубов... белой, конечно (йэт - это не опечатка, это нечто нечленораздельное, произнесённое русской актрисой) Дорожка от SRZ #2: сегодня у меня голова раскалывается, пришлось полоскать рот зубным элексиром А теперь можете говорить спасибо SRZ (кстати, вдвойне непонятно, за что ему-то спасибо - он же не переводил и не озвучивал эти дорожки...)
это может быть для вас бубляж это нормальный перевод
Нормальный перевод - это качественный перевод. А когда он наложен дублированием, и хорошо подобраны голоса - это идеал. И, думаю, это для всех людей будет нормальным переводом.
Что касается меня, то я и без перевода отлично справляюсь. А вот людям, которые хотят слышать адекватный перевод, наверное всё-таки, не всё равно, что нам наговорили "творцы". Оригинал: and this morning my head fell off but I've sewed it back on the dental floss... waxed, of course Правильный перевод: а ещё этим утром у меня отвалилась голова, но я пришила её обратно ниткой для зубов... вощёной, разумеется. Дорожка от SRZ #1: знаешь сегодня утром я пришила йэт пуговицу тебе ниткой для зубов... белой, конечно (йэт - это не опечатка, это нечто нечленораздельное, произнесённое русской актрисой) Дорожка от SRZ #2: сегодня у меня голова раскалывается, пришлось полоскать рот зубным элексиром А теперь можете говорить спасибо SRZ (кстати, вдвойне непонятно, за что ему-то спасибо - он же не переводил и не озвучивал эти дорожки...)
chopper887
Пасиб за хорошее кино, Кевин Спэйси один из лучших актёров жаль щас както забыли о нём(
P.S. люди если незнаете в каком переводе смотреть конечно в оригинале но если сабы читать в падлу то из 2х лучший 1й идёт по умол. во 2м слишком много ошибок как можно было назвать это создание Голубая тварь [img][/img]
скачал эту версию. спасибо за раздачу!
оказалось что концовка ту которую я искал уже после титров идёт.. а может и не было другой..
переводы оба разочаровали.. хочется найти такой который я слышал по тв. но первый по голосам больше подходит и звук вобщем нормальный -музыку например хорошо слышно в отличие от второй дорожки где музыка вообще урезана почти, но второй показался местами более точный, но по звучанию хуже подходит + музыка и звук какие то там урезанные.. ну это кроме перечисленных "голубых тварей".
подскажите пожалуйста где перевод нормальный взять, или хотя бы отличающийся от приведённых тут
И чего не так с этими переводчиками? Все ведь, вроде, элементарно - послушал фильм человек, знающий английский, точно и красиво его перевел. Дальше пара-тройка человек с приятными голосами все это дело начитали выразительно - и никто не в претензии, все счастливы.
Так зачем пороть горячку, все ведь просто? Неужто нельзя этим пиривотчикам то же самое бабло делать на нормальных переводах?
Фильм потрясающий! Непревзойденная игра Кевина Спейси и Джеффа Бриджеса! Они несомненно одни из величайших актёров эпохи. Как глубока драма картины и как интересен сюжет! Впечатляет! И как же замечательно, что конец оказался всё-таки неопределенным до конца. Картина займет одно из передних мест в моей коллекции. Релиз отличный: что качество картинки, что право выбора между многоголосками и оригиналом (синяя тварь - это, конечно, явный перебор)! Огромное спасибо за труды, автор!
Оригинал: and this morning my head fell off but I've sewed it back on the dental floss... waxed, of course
Правильный перевод: а ещё этим утром у меня отвалилась голова, но я пришила её обратно ниткой для зубов... вощёной, разумеется.
Дорожка от SRZ #1: знаешь сегодня утром я пришила йэт пуговицу тебе ниткой для зубов... белой, конечно (йэт - это не опечатка, это нечто нечленораздельное, произнесённое русской актрисой)
Дорожка от SRZ #2: сегодня у меня голова раскалывается, пришлось полоскать рот зубным элексиром
Так с каким переводом посмотреть то? Что в субтитрах, то же что и в многоголосках или нормальный перевод?
Достойный фильм с первоклассными актёрами, мастерами. Есть о чём задуматься, есть душещипательные моменты, но всего в меру, не до вывиха мозга и не до соплей. Вообще тема, на которой основан сюжет, очень благодатная, чем и воспользовался со всеми преимуществами творческий коллектив создателей.
один из моих самых любимых фильмов.
не понимаю, как так получилось, что сборы от фильма едва превысили его бюджет. очень давно и долго искал правильную озвучку, так и не нашел до сих пор.
не нашел и в этой раздаче.
зато впервые смог нормально посмотреть фильм без перевода, в оригинале.
правда, даже в субтитрах попадаются несущественные ошибки, но без потери смысла.
существующие озвучки ни в какое сравнение не лезут. спасибо
Озвучка Сербина очень понравилась, спасибо _vmb за растягивание из PAL версии до NTSC и отличную синхронизацию. Заметил некоторые вольности в переводе, но, пожалуй, они только в плюс. Кстати, все фишки перевода, упомянутые в обсуждениях различных рипов этого фильма ("обычная голубая сойка", "оторвалась голова и я пришила ее зубной нитью"..) переведены Сербиным вполне адекватно, да и просто его приятно слушать. Скачал и прикрутил эту дорожку к видеоряду отсюда (видео очень качественное, спс релизеру :up:), выкинув все MVO и сабы). Осталось 2.2 гига, как раз то, что надо. В таком виде и оставляю для коллекции, 6-канальный звук в этом фильме просто не нужен.
P.S. А кино просто афигенное....
Да, присоединяюсь. Забыл упомянуть в первом комменте. Для меня как-то само собой разумеется, что если есть перевод Сербина, смотрю только в этом переводе. Сербин, на мой взгляд, профессионал высшего уровня, как по мастерству так и по подходу к работе. У него нет ни одного говноперевода конвейерным методом, хотя в то, конвейерное время он уже работал и перевёл множество фильмов.