lerussa_ писал(а):
47740338Слышала много похвал в адрес этого перевода. Обязательно прочту! Благодарю!

Какое то время я считал этот перевод Гиты наихудшим, пока не ознакомился с "переводом" Б. Гребенщикова (о нем речи не будет) Так, слово yoga Эрман переводит как «сопряжение», а yogin и yukta как «сопряженный» (хотя иногда слово yoga и остается без перевода, например., в 28.17). . yoga, конечно, чисто технически может быть переведено как «сопряжение», но не всякое «сопряжение» это «йога». Такое любопытное извращение переводчика породило лингвистических уродцев, например: «сопряженный с сопряжением», «будь сопряженным» (28.46), «сопряженнейший со мною» (28.47), «упражнением сопряженной с сопряжением» (30.8), «со отрешением и сопряжением душою сопряженный» (31.28), «в удержании сопряжения» (30.12), «жертва сопряжением» (26.28). j~nAna-yoga переведено как «сопряжение (путем) знания, karma-yoga как «сопряжение (путем) действия» (25.3). yoga-mAyA переводится как «волшба сопряжения» (29.25).
В комментариях ссылки на перевод В. Семенцова столь обильны, что стоит прочитать его вместо этого опуса (что я и сделал)