serp72 · 19-Окт-09 00:40(15 лет 11 месяцев назад, ред. 19-Окт-09 00:52)
На трекере присутствует Сага о Форсайтах (Серии 1-26 из 26)/ The Forsyte Saga (Дж.С. Джонс, Д. Гайлз) [1967г., драма, 13xDVD5], но там одноголосый перевод. Здесь предлагается скачать хороший перевод. Этот перевод взят из другой раздачи Сага о Форсайтах (серии 1-26 из 26) / The Forsyte Saga (Джеймс Селлэн Джонс (James Cellan Jones), Дэвид Гайлз (David Giles)) [1967 г., мелодрама, 6 DVD9+1 DVD5], где профессиональный многоголосный закадровый перевод. Диски эти лицензионные от Видеосервис. Я с этих дисков выдрал русскую звуковую дорожку (каждая серия отдельным файлом). Продолжительность: 26 серий каждая примерно по 50 минут. Формат файлов: AC3 Dolby Digital Stereo, 48kHz, 192kbps. Вероятно эта раздача будет полезны тем, кто уже имеет (т.е. скачал) версию с одноголосым переводом, хочет получить многолосый, но не качать весь сериал заново (а это порядка 50GB), а скачать можно только русские зв. дорожки и заменить... Как заменить зв. дорогу можно, например, почитать здесь. Удачи! Не забываем нажимать "Спасибо" - Вам не трудно, а мне приятно!
К тому же это продлевает жизнь раздаче и стимулирует автора на новые.
Просьба оставаться на раздаче как можно дольше - сам скачал, дай возможность скачать другому. ред. MADHEAD
Прежде всего, прошу не воспринимать этот пост как стремление разрекламировать мою раздачу за счет других.
Я готова признать, что в моей раздаче есть изъяны по звуку. Я искала этот фильм очень долго и достаточно тщательно, поэтому с очень большой степенью вероятности могу сказать, что это была единственная на тот момент полная версия "Саги". (Здесь раздавалось на тот момент некоторое количество серий в формате avi, эта раздача впоследствии была закончена и находится здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=987360 и здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1210548 со "вшитой" одноголосой озвучкой. Качество хорошее.) В тексте предложения о раздаче прослеживается некое противопоставление одноголосого перевода многоголосому, который называется хорошим. Возможно, многоголосый перевод действительно хорош, не скачивала, да, честного говоря, и не буду, дабы не портить впечатление. Потому что, по моему мнению, одноголосый перевод, присутствующий в "старой" версии, это, возможно, вообще лучшая озвучка и лучший перевод иностранных фильмов в нашем кинематографе. Конечно, говорить стоит главным образом именно об озвучке, о том как читается текст, хотя текст сам по себе высочайшего уровня.
Исполнение закадрового перевода в этой версии, как мне кажется, вершина искусства чтеца.
Фактически, старая версия совмещает в себе два шедевра - фильм и исполнение русского закадрового перевода.
Прежде всего, прошу не воспринимать этот пост как стремление разрекламировать мою раздачу за счет других.
Я готова признать, что в моей раздаче есть изъяны по звуку. Я искала этот фильм очень долго и достаточно тщательно, поэтому с очень большой степенью вероятности могу сказать, что это была единственная на тот момент полная версия "Саги". (Здесь раздавалось на тот момент некоторое количество серий в формате avi, эта раздача впоследствии была закончена и находится здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=987360 и здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1210548 со "вшитой" одноголосой озвучкой. Качество хорошее.) В тексте предложения о раздаче прослеживается некое противопоставление одноголосого перевода многоголосому, который называется хорошим. Возможно, многоголосый перевод действительно хорош, не скачивала, да, честного говоря, и не буду, дабы не портить впечатление. Потому что, по моему мнению, одноголосый перевод, присутствующий в "старой" версии, это, возможно, вообще лучшая озвучка и лучший перевод иностранных фильмов в нашем кинематографе. Конечно, говорить стоит главным образом именно об озвучке, о том как читается текст, хотя текст сам по себе высочайшего уровня.
Исполнение закадрового перевода в этой версии, как мне кажется, вершина искусства чтеца.
Фактически, старая версия совмещает в себе два шедевра - фильм и исполнение русского закадрового перевода.
Я скачал сначала вариант раздачи на 13 DVD дисках с одноголосым переводом и был очень огорчен за потраченный трафик и время, т.к. обнаружил, что не все было переведено (я начал бегло просматривать скаченный материал и обнаружил довольно большой фрагмент вообще без перевода! дальше даже не стал смотреть, т.к. это воспринялось мной как явный обман: нельзя радавать материал, который Вы сами не просмотрели от начала до конца и не убедились, что все нормально, а если там есть изъяны, не нужно обманывать умалчивая об этом в описании, нужно это указывать и даже выделять жирным или красным цветом, чтобы это привлекало внимание! Мне пришлось искать нормальный вариант. Очень кстати как раз вышло лицензионное издание от Видеосервис и эти диски были выложены на трекере. Я скачал их (хотя это было еще 50GB) и мне понравилось издание от Видеосервиса и перевод там везде есть! и качество перевода хорошее. Пусть каждый для себя сам решит, что для него лучше. Нужно дать людям максимум информации, а народ сам уж разберется, что качать.
Проблемы с пропусками в озвучке давно известны тем, кто интересуется, и в клубе Феникс это было исправлено, насколько возможно.
Так что каждый выберет свое, но информацию хорошо бы поточнее давать, такой объем - дело серьезное. Относительно источника: http://www.kinopoisk.ru/level/50/year/2009/month/09/#89659_2009-09-24 указывает фирму, издавшую ДВД как Columbia/Sony, а не Видеосервис.
Так с какого лиц. издания эта озвучка? Относительно качества - озвучка действительно профессиональнее и качественнее потому для многих, и мне нравится в целом, однако отсебятины и ошибок, просмотрев 2 серии 2-го диска я вижу больше в... лицензионной озвучке (пока затрудняюсь с фирмой).
В одноголосой стиль может даже ближе к русскому переводу книги? Чисто такое сходу впечатление, во всяком случае ТВ-перевод называет Босини "пиратом", как и в книге, а не "бандитом", как лицензионный. Но для более уверенного вердикта на этот счет надо конечно изучать поосновательнее. Но скорее всего будут одни места-эпизоды окажутся лучше в одном, но хуже в другом и наоборот. ЗЫ: Поставила все же на закачку, только пока - ноль результата.
Gorushka,
мой перевод взят из раздачи Сага о Форсайтах (серии 1-26 из 26) / The Forsyte Saga (Джеймс Селлэн Джонс (James Cellan Jones), Дэвид Гайлз (David Giles)) [1967 г., мелодрама, 6 DVD9+1 DVD5] (об этом, кстати, написано в самом начале). Gorushka,
я посмотрел, что Вы качаете сейчас одновременно и звуковые дороги и сами диски из упоминаемой выше раздачи. Очевидно, что Вам не нужно качать и то и другое одновременно (нужно что-то одно, т.к. руские дороги выдраны именно из тех 7 дисков, что Вы сейчас качаете). Я выкладывал их для тех, кто имеет версию с одноголосным переводом и он его чем-то не устраивает и он хочет заменить его на многоголосный, но чтобы не качать заново 50GB, можно скачать только русские дороги из это йраздачи...
Это написано, только откуда взялся "Видеосервис"? Этого опять НЕ написано.
Не следует вводить людей в заблуждение - просто так? Иль на коробочке написано? Иль чего не понимаю? Некогда съездить на Горбушку, посмотреть живьем. А в Союзе что-то не видно.
Хотя если ровно тот звук, незачем. Пошла удалять. А диски я пока не качаю - буду позже. Это они раздаются, вернее, только третий - отлично идут для рейтинга - он уже на 18 Гб раздается. Собственно, затрудняюсь описать, что в итоге хочу себе лично сделать - еще не определилась и пока другими проектами занята. На этот времени кучу надо. Но масса материалов и вариантов. Но по любому разве интересно - что качаю?
Мы просто со знакомой "разделили" такой объем, так коли я обещала - надо сделать.
То есть хочу сказать - чужая голова - потемки. Вам это надо?
Gorushka, о том что это издание ВидеоСервиса написано на Озоне, где думается и покупался данный релиз. К слову переводят его в многоголосой версии как "дикарь", а не "бандит". Хотя если послушать английский вариант, то там говорят: "(wild) buccaneer". Что действительно переводится как "пират". И к слову, мне тоже больше нравился именно вариант "пират".
А, ошиблась, это я по памяти. Но "дикарь" уж совсем не к месту. Не слишком понимаю в ДВД-иерархии, но Видеосервис именуется вроде продавцом - дистибьютером - то есть (по Википедии): Дистрибьютор, дистрибутор (англ. distributor — распространитель) — фирма, осуществляющая оптовую закупку, или индивидуальный предприниматель, осуществляющий мелкооптовую закупку определённых товаров у крупных промышленных фирм-производителей и сбыт товаров реселлерам или дилерам на региональных рынках. Как производитель дисков Кинопоиск (как-то я привыкла на его полагаться) не указывает такую фирму вообще, ну да ладно. Главное, это одно и единственное издание лицензии у нас. А истину наверное где-то на упаковке ДВД надо будет посмотреть при случае.
Не слишком понимаю в ДВД-иерархии, но Видеосервис именуется вроде продавцом - дистибьютером - то есть (по Википедии):
Конкретно по ВидеоСервису:
Цитата:
Концерн "ВидеоСервис" - один из ведущих и наиболее динамично развивающихся видеодистрибьюторов в России; выпускает на видеокассетах и DVD-дисках зарубежные и отечественные фильмы. Был создан в начале 90-х годов. Свои первые лицензионные кассеты выпускал совместно со студией "Союз". С середины 90-х годов работает самостоятельно. В настоящее время является эксклюзивным представителем на российском видеорынке крупнейших американских кинокомпаний "Sony Pictures" (фильмы киностудий "Columbia Pictures" и "TriStar Pictures") и "Buena Vista International" (фильмы киностудий "Touchstone Pictures" и "Walt Disney Pictures"). Концерн "ВидеоСервис" имеет ряд региональных представительств (в Санкт-Петербурге, Екатеринбурге, Новосибирске, Воронеже, Омске, Самаре и Нижнем Новгороде), а также структурные подразделения. Одно из таких подразделений -студия "Пирамида", специализирующаяся на выпуске фильмов американских независимых студий. Каталог концерна "ВидеоСервис" - один из крупнейших в России.
Так что вполне допускаю, что они имеют возможность сделать данный перевод. А на дисках никакой доп. инфы нет (то что касается авторства перевода), только значок дистрибьютора (ВидеоСервис), данные владельца авторских прав(ООО"Панда") и производителя(ООО "Ди Ви Ди - Клуб"). Говорю об этом с уверенностью, так как являюсь счастливым обладателем данных дисков :).
Gorushka, ВидеоСервис является дистрибьютором релизов Sony/Columbia, так что по сути это одно и тоже, другое дело, что не все релизы Sony-Columbia выпускаются ВидеоСервисом, но в данном случае им выступает именно ВС. Думаю, таки теперь разобрались
27862927Проблемы с пропусками в озвучке давно известны тем, кто интересуется, и в клубе Феникс это было исправлено, насколько возможно.
Так что каждый выберет свое, но информацию хорошо бы поточнее давать, такой объем - дело серьезное. Относительно источника: http://www.kinopoisk.ru/level/50/year/2009/month/09/#89659_2009-09-24 указывает фирму, издавшую ДВД как Columbia/Sony, а не Видеосервис.
Так с какого лиц. издания эта озвучка? Относительно качества - озвучка действительно профессиональнее и качественнее потому для многих, и мне нравится в целом, однако отсебятины и ошибок, просмотрев 2 серии 2-го диска я вижу больше в... лицензионной озвучке (пока затрудняюсь с фирмой).
В одноголосой стиль может даже ближе к русскому переводу книги? Чисто такое сходу впечатление, во всяком случае ТВ-перевод называет Босини "пиратом", как и в книге, а не "бандитом", как лицензионный. Но для более уверенного вердикта на этот счет надо конечно изучать поосновательнее. Но скорее всего будут одни места-эпизоды окажутся лучше в одном, но хуже в другом и наоборот. ЗЫ: Поставила все же на закачку, только пока - ноль результата.
А мне нравится у Эмиліи Пименовой - корсаръ, морской пиратъ