dikaion · 23-Мар-09 21:52(15 лет 9 месяцев назад, ред. 23-Мар-09 21:56)
Государь расстается с наложницей / Ba wang bie ji / Farewell, my concubine (Прощай, моя наложница) Год выпуска: 1993 Страна: Китай, Гонконг Жанр: Драма Продолжительность: 02:52:03 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Чэн Кайгэ / Chen Kaige В ролях: Чжан Гожун / Zhang Guorong, Гун Ли / Gong Li, Чжан Фэнъи / Zhang Fengyi Описание: Из отснятых доныне китайских фильмов «Государь расстается с наложницей» - самый заслуженный (золотые ветви до пола свисают), но и самый трудный для перевода. Изображение полувековой истории Китая (от инфантильной демократии до Культурной революции) сквозь призму драматических коллизий, обременяющих и без того несладкую жизнь актеров пекинской оперы (это жанр представления, а не место расположения) сопровождается таким фонтаном языковых изяществ, заткнуть который легко, а воспроизвести практически невозможно. Лексика эфирно-возвышенная сменяется подзаборно-сортирной, старорежимные обороты наталкиваются на революционный новояз, средневековый оперный речитатив вязнет в куплетах массовой песни ... Долго со всем этим мучился (перевожу по привычке с китайского), самому надоело. Выкладываю как есть, хотя можно и лучше. Нужно даже. Доп. информация: Излишние, на мой взгляд, культурологические подробности я подчистил для простоты восприятия. А вот Линь Дайю оставил, это главная героиня романа / оперы «Сон в красном тереме» (отрывки из одноименного сериала здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1632678 ). Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: XVID 720x400 23.98fps 1542Kbps Аудио: Dolby AC3 48000Hz stereo 192Kbps
Jen В разговорах изящно-возвышенных имеют свойство упоминаться достопамятные события, драматические персонажи, прочие культурные тонкости, мало известные за пределами сугубо местечкового ареала. Мы-то знаем кто такие Емеля и Илья Муромец, но для средневзвешенного общечеловека Emelya и Ilya Murometz – сущая абракадабра. В переводах, как правило, подобные загадки стараются расшифровывать, употребляя вместо Емели «мега-лентяй», вместо Ильи Муромца «чудо-богатырь». Не стал исключением и мирамаксовский перевод «Государя», от которого, по всей видимости, и отпочковался «русский профессиональный перевод» https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=445582. В частности фразу «Если бы Линь Дайю не сожгла свою писанину, была бы она Линь Дайю?» мирамаксы облагородили через следующее место «All you classic consumptive heroines burn your letters». Classic – да, consumptive – пожалуй, но letters уже слишком. Чай не Татьяна Ларина.
Просто изумительно! Не передать, какое я получил удовольствие от фильма в Вашем переводе! Слова липнут к горлу!
Огромное, необъятное, беспредельное СПАСИБО!
Присоединяюсь к Akuli
Он прекрасно выразил ощущение от просмотра фильма с вашим переводом. У меня очень похожее ощущение. Теперь вы уже не сможете бросить переводить фильмы, ибо есть люди, которые ждут ваши переводы.
Спасибо!
Именно так, я лично уже записался в фаны. И уже качаю ещё два Ваших фильма, и очень надеюсь, что их будет больше. Этот фильм я смотрел много лет назад, понравился он мне и тогда. Фильм замечательный. Но сейчас он понравился мне даже больше! Только вот Вы тоже не ставите точек в конце предложения... И это, на мой взгляд, зря. Кстати - вопрос: неужели Юань говорил стихами? Или это были цитаты?
Akuli Юань действительно говорит донельзя ритмизированным средневековым языком, конструируя свою речь из книжных оборотов. За весь фильм он ни единого слова по человечески не произнес. А точки не ставлю, чтобы глаза излишними знаками не утомлять. Границы фраз ясны и без точек.
dikaion
Не могу согласиться с последним положением. Странно, видимо это распространённая идея, что точка есть знак необязательный и даже вредоносный. Удивительное дело...
Впрочем, мы это уже обсуждали, посему - просто спасибо ещё раз.
dikaion
Хотелос' бы присоединится к Akuli и kar_ex Спасибо за раскошные переводы)))
И еще, вопрос, а ест' ли китайские филмы, исторические, типа повседневност' , или хотя бы исторические, но не сорта тигров и драконов, героев, и т.д. Чтобы была автенчиност'))
Еще раз, спасибо за ваш труд)
seamoon Насколько глубоко в историю копать. Если история XX века, много жизненных фильмов. Но чем глубже, тем с фильмами хуже. Можно "Убийцу государя" попробывать https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1614686 Хотя и само действо не без изъянов, и английский перевод исторических идиотизмов добавил - всё лучше чем ползучий тигр, падучий дракон.
dikaion
спасибо, посмотрим убийцу государя) Я имела ввиду кино именно про более глубокою историю. Выражаю скромную надежду, что Вы еще нас порадуете Вашими переводами))
Так это ж японцы, что они могут знать про Китай? Как их там в "Гаоляне" называли? "Японские злыдни"? А китаец средних веков наверняка считал их варварами.
Присоединяюсь к восторгам по поводу перевода! Огромное спасибо! Фильм видела раньше, но только сейчас, с Вашим переводом, получила такое наслаждение от его просмотра и смогла оценить и сам фильм, и игру актеров по-настоящему!
Все-таки Лесли Чун бесподобно (одним лицом, глазами. полуулыбкой) играл рефлексирующих надломленных персонажей.
Фильм очень красивый, причем не помпезной и сказочной красотой поздних фэнтезийных лент Кайге. Он производит впечатление одновременно эпической картины и лирической истории двух отдельных людей.
Боже, боже, боже какой фильм! Спасибо Вам огромное за такой подробный перевод, вчитывалась в каждое слово, вслушивалась в каждый звук, у меня душа пела!
Спасибо за настоящее кино, и хорошо, что перевод субтитры - не забивают звук. А человек, как всегда оказывается былинкой перед жерновами исторической эпохи. И есть только выбор, который делает каждый для себя.
Благодарен несказанно за раздачу. Искал фильм давно, но не находил, потом забыл о нём и вот нашел.
Помню смотрел его по телевизору и помню, как он потряс меня.
Спасибо.
Смотрел в 93-м усеченную версию, которая шла в кинотеатрах в рамках фестивального показа, и потом не мог найти нигде. Поклон Вам. Два дня хожу не в себе.
多么谢谢,哥们儿!:) 你的翻译真是挺好的! P.S.: Хотел спросить: а есть где-нибудь в загашниках полный китайский транскрипт фильма? Или ссылка на оный? Что-то я полного нигде не могу найти, только кусками цитируют...