tosska · 24-Окт-08 13:51(16 лет назад, ред. 02-Фев-09 13:17)
Офис / The Office / 4 сезон / 1-11 (14) серии Год выпуска: 2005 - 2008 Страна: США Жанр: комедия Продолжительность: ~ 20-40 минут Русские субтитры: есть Перевод: tosska В ролях: Steve Carell, Rainn Wilson, John Krasinski, Jenna Fischer 1 серия: Забег / Fun Run 2 серия: Дандер-Миффлин-Бесконечность / Dunder Mifflin Infinity 3 серия: Вечеринка в честь запуска / Launch Party 4 серия: Деньги / Money 5 серия: Реклама / Local Ad 6 серия: Война филиалов / Branch Wars 7 серия: Наука выживать / Survivor Man 8 серия: Показания / The Deposition 9 серия: Званый ужин / Dinner Party 10 серия: Модель из каталога / Chair Model 11 серия: Ночная вылазка / Night Out Описание: Сериал о небольшом региональном офисе компании Дандер-Миффлин, занимающейся бумажной продукцией. Каждый из сотрудников имеет свои причуды, привычки и комплексы. Коллеги ругаются, мирятся, шутят, и целыми днями терпят выходки своего непутевого босса... IMDB9.4/10 (32477 votes) Качество: HDTVRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 624x352 (1.77:1), 23.976 fps, XviD build 42 ~1042 kbps avg, 0.20 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg
Скриншоты
1 серия 2 серия 3 серия 4 серия 5 серия 6 серия 7 серия 8 серия
Майкл (обращаясь к Пэм и Джиму): Сегодня день несмываемого позора. Цитата из речи Рузвельта, которую он произнес после нападения японцев на Перл-Харбор. Майкл (обращаясь к Райану): Дети выросли, а идти им некуда. Название книги о проблемах подростков известного психолога Д. Элкинда. Майкл (обращаясь к Райану): Привет, Санни Крокет. Я Таббс. Крокет и Таббс - герои сериала «Полиция Майами: отдел нравов». Дуйат: Моему дедушке Манхайму 103 года, и он до сих пор ошивается где-то в Аргентине. Как-то раз я собрался навестить его, но фонд Шоа опротестовал мою визу. После войны многие нацистские военные преступники бежали в Южную Америку. Фонд Шоа - основанный Стивеном Спилбергом фонд, занимающийся сбором и архивацией свидетельств выживших жертв Холокоста.
Спасибо. Черт, почему каждый раз после обновления торрента ничего не качается ? Торрент файл перекачиваю заново, разумеется.
Вы то сами, надеюсь, перекачать обновленный файл не забываете ?
народ, а есть места где можно скачать 3й сезон? очень надо. кто знает - кидайте в личку. горю смотрю 3й, 4й и сразу 5й сезоны. согласитесь - безобразие!
Майкл: Может быть, стоит вставлять шарады... Типа «Где Уолли».
Речь о детских книгах Мартина Хендфорда, где на картинках нужно найти Уолли, человека одетого в красно-белую кофту и шапку с кисточкой. Дуайт: Когда я ушел из Staples, то забрал их клиентскую базу.
Staples Inc. - крупнейшая в мире компания, занимающаяся продажей офисных принадлежностей. В машине Майкл показывает Джиму книгу Green Eggs and Ham (Зеленые яйца и ветчина), сказку детского писателя доктора Сьюза.
Oh, the Places You'll Go (Места, где ты побываешь) - книга того же автора о том, что ждет человека в жизни.
Майкл: Я желаю тебе только добра, Манушка.
Пэм: Ма кушла. Ма кушла - прозвище боксерши Мэгги Фитцжеральд из "Малышки на миллион". Дуайт: Теперь наконец я смогу высеять свой овес. В оригинале - to sow my wild oats (остепениться, перебеситься). Майкл: Может быть, у меня роман с Сюзанн Сомерс. Сюзанн Сомерс - американская актриса и писательница. Крид: Когда у Крида Браттона неприятности, он списывает свои долги на Уильяма Чарльза Шнайдера. Уильям Чарльз Шнайдер - настоящее имя актера Крида Браттона, который в сериале играет роль Крида Браттона.
С пятой серией у меня пока затык, поэтому выкладываю 6-ю (события пятой серии никак не затрагивают общий сюжет).
Надеюсь, вы не против )
пояснения к 6 серии
Майкл: Это кукла а-ля «Феррис Бьюллер берет выходной». Герой этого фильма, решив прогулять школу, сказался больным и оставил вместо себя в постели куклу. Трюк с веревочкой и дверью Майкл взял оттуда же. Майкл: Больше денег, больше проблем, Стэнли. Тебе ли не знать. Намек на песню Mo Money Mo Problems чернокожего рэппера Notorious B.I.G. Пэм: Оскар. Принес? В руках у нее книга Э.М. Форстера «Комната с видом». Майкл: Филипелли, как дела? Как сажа бела? В оригинале - Fillipellers, how's it hanging? To the left? To the right? Первый вопрос звучит вполне невинно (как дела?), а двумя последующими ему придается некий сексуальный подтекст, подробнее можно почитать тут - http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/12/messages/130.html.
Адекватного аналога на русском мне, к сожалению, в голову не пришло ) Майкл: Потому что я джинн из бутылки... Намек на песню Кристины Агилеры Genie in a bottle. Майкл: У нас как в «Зверинце». Речь о комедии National Lampoon's Animal House об американском колледже начала 60-х. Майкл: Я взял тянучку-липучку. В оригинале - silly string. Речь о спрее, который превращается в тянущиеся нити при разбрызгивании.
Подробнее - http://en.wikipedia.org/wiki/Silly_string Пэм: И провести время с Джорджем Эмерсоном. Джордж Эмерсон - герой романа "Комната с видом". Энди: Ты был для меня словно дядя. Словно старый дядюшка Римус. Дядюшка Римус - старый негр, персонаж детских книг Джоэля Харриса. Джим: Так, супер-Скотт. Фраза Great Scott выражает удивление или изумление.
Подробнее http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Scott Джим: Если вы нашли тот плакат «Осторожно, не поперхнись», то поехали обратно. По-моему речь вот о таком плакате ) http://images3.cafepress.com/nocache/product/25951023v2147483647_350x350_Front.jpg Майкл: Стэнли, вот тебе коробка для твоих вещей. Надпись на контейнере - собственность почтовой службы США. Джим: Прах Анжелы. Доброго утречка вам. «Прах Анжелы» - автобиографическая книга ирландского писателя Фрэнка Маккорта, получившая в 1997 году Пулитцеровскую премию.
Top of the mornin' to it - традиционное ирландское пожелание доброго утра. Джим: Проза Фрэнки будет получше даже горшка с золотом, скажу я вам. Намек на лепреконов, персонажей ирландского фольклора.
Спасибо вам большое! Как-то раз в ответ на одно из сообщений вы ответили, что готовы заняться и третьим сезоном "Офиса". Было бы чудно, если бы взялись за то, что не было переведено с 12 серии.
Добавлена 5 серия. Оказалась очень неудобная для перевода..
пояснения к 5 серии
Майкл: Познакомьтесь с Эндрю Бернардом. Верный пес Нард. Кто выпустил пса? В оригинале - I would like you to meet Andrew Bernard. The 'Nard Dog. Who let the 'Nard Dog out? Нард - сокращение от фамилии Энди. Dog - на жаргоне "друг" или нечто в этом духе. Я бы не стала переводить его как "пес", но потом Майкл приводит фразу из песни Who Let the Dogs Out? группы Baha Men, а Энди начинает лаять, так что... Майкл: Филлис - наша миссис Баттерворт. Не такая городская, как тетушка Джемайма. Mrs. Butterworth - торговая марка, выпускает сиропы в бутылке в виде негритянки-кухарки в переднике. Aunt Jemima - торговая марка того же типа, только гораздо старше. http://pantsinacan.com/wp-content/uploads/2008/08/butterworths.jpg Энди: Мы обнимаемся, но не больше, понимаешь? Не целуемся по-настоящему... Ртами. Только шеями. В оригинале "обнимаемся" это necking (петтинг), но Энди вкладывает в это слово буквальный смысл. Кевин: В старших классах у меня было прозвище Kool-Aid Man. Kool-Aid Man - персонаж из рекламы напитков Kool-Aid. http://www.edinformatics.com/inventions_inventors/Kool-AidMan.jpg Филлис: Сью Графтон в торговом центре! Сью Графтон - писательница, сочиняет детективные романы. Анжела: По моему мнению детективы отвратительны. Терпеть не могу щекотать нервы. В оригинале - I hate being titillated. Titillate - щекотать, приятно возбуждать. Применительно к книге - щекотать нервы, но думаю она таким образом намекала на Энди ) Пэм: Нет-нет. Хочу еще посмотреть на Филли-Джима. Philly - жаргонное название Филадельфии. Майкл: Триумф воли. Триумф воли - пропагандистский фильм Лени Рифеншталь. Мередит: Делай дела или вон с горшка. В оригинале - Piss or get off the pot, буквально - ссы или слезай с горшка (но так мне показалось чересчур грубо), т.е. скорее принимай решение. Чаще употребляется выражение Shit or get off the pot ) Энди: Ядовитый газ... Nutrasweet... Nutrasweet - марка заменителя сахара. *** Ну и один забавный факт из Википедии ))
Упоминание в серии виртуального мира Second Life попало на восьмое место в списке десяти самых удачных вставок продакт-плейсмента 2007 года, и при этом это был единственный случай, когда продукт был упомянут бесплатно.
Тоби: Мы съели столько бутербродов, что в конце концов пришлось сказать: «не буду бутеры, не буду бутеры». В оригинале - s'mores, популярное угощение, которое обычно едят на природе (поджаривают зефир на костре и кладут его вместе с кусочками шоколада между двух крекеров). Название - сокращение от слов some more (хочу еще). Т.е. все смеются, потому что Тоби говорит - больше не хочу "хочу-еще". Майкл: Когда у нас с Джен было кабельное, мы часто смотрели реалити-шоу под названием «Наука выживать» и... Речь о вот этом шоу - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=946350 Майкл: Смотрите, какие морщины. Трещины между мирами. В хорошем смысле. В оригинале - Look at those wrinkles. Blacks do crack! Not crack the drug.
Blacks don't crack - расхожее выражение на тему того, что чернокожие обычно не выглядят на свой возраст, буквально "негры не трескаются" (т.е. не стареют). Майкл же говорит наоборот - негры тоже стареют (букв. трескаются). Вместе с тем crack - это наркотик крэк, поэтому его фразу можно перевести и как "негры делают крэк". Говоря not crack the drug, он хочет сказать, что речь не о наркотиках. Перевести хотя бы отдаленно похоже на русский у меня не вышло ( Мередит: Я бы предпочла шоколадный. В оригинале - devil's food cake, слоеный шоколадный торт. Крид: Хочу вкусную шарлотку. В оригинале - cobbler, он делается по тому же принципу, что и шарлотка (из яблок, персиков и других фруктов), поэтому перевела как шарлотку. Энди: Птичье молоко. В оригинале - Fudgie the Whale, торт-мороженое в виде кита. Перевела так, чтоб название было знакомо. http://en.wikipedia.org/wiki/Fudgie_the_Whale Майкл: Вот, что я люблю. Слоган Макдональдса.