Ueki_no_tenshi · 28-Окт-08 18:32(16 лет 1 месяц назад, ред. 17-Май-09 08:42)
Узы Падающих Звёзд / Ryuusei no Kizuna Год выпуска: 2008 Страна: Япония Жанр: драма, детектив, комедия Продолжительность: 08:11 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть, перевод мой Режиссер: Канэко Фуминори, Ишии Ясухару В ролях:
Ниномия Казунари - Ариаке Коичи
Сайто Рюсей - Коичи в детстве
Нишикидо Рё - Ариаке Тайске
Каказу Иссей - Тайске в детстве
Тода Эрика - Ариаке Шизуна
Кумада Сэя - Шизуна в детстве
Канаме Джун - Тогами Юкинари
Оми Тошинори - Хаяши Джордж
Шитара Осаму - Хагимура Синдзи
Эмото Акира - Тогами Масаюки
Рё - Ариаке Токо
Терадзима Сусуму - Ариаке Юкихиро
Миура Томоказу - Кашивабара Ясутака
Киритани Кента - Такаяма Хисанобу
Накашима Мика - мошенница
Сугиура Тайё - Казуя (эп1, 4)
Икезу Сёко - Кацураги Мива (эп1) Описание: Это история о детях, чьи родители были убиты 14 лет назад. Детях, которых спас звездопад и под которым они дали клятву найти убийцу. Спустя 14 лет двое из них уже почти забыли о мести, но, будучи втянутыми в финансовую аферу, им приходится вспомнить о своей клятве... В раздаче есть главная тема из Ryuusei no Kizuna - Mika Nakashima - ORION и опенинг Arashi - Beautiful Days
OST здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1518621 Качество: TVRip Формат: AVI Видео кодек: DivX Аудио кодек: MP3 Видео: DivX5 704x396 29.97fps Аудио: MPEG-1 Audio Layer 3 48000Hz stereo 192Kbps
критика сабов возможна, но критика неконструктивная не приветствуется:)
Я позволю себе несколько замечаний по переводу, если Вы не возражаете. )
скрытый текст
Клятва Под Звездопадом / Ryuusei no Kizuna - в оригинале названия нет ни единого упоминания клятвы. 8
00:00:40,530 --> 00:00:43,400
Брат! Я слышал на вышке класса 3 есть телескоп!
---
Неверный перевод фразы. Там нет упоминания вышки. 34
00:01:56,110 --> 00:01:57,690
Львиные звезды..? 35
00:01:58,450 --> 00:02:00,230
А! Львиный звездопад
[Сегодня ночью пик львиного звездопада.]
---
Тоже неверно. Леониды. Метеорный поток. 134
00:11:10,330 --> 00:11:13,170
Даже с хостом? Даже с дервишем?
Даже с хостом, выглядящим как дервиш?
---
В скрипте нет слова "дервиш". Есть ダルビッシュ. 174
00:12:41,630 --> 00:12:42,390
А тебе-то какое дело? 175
00:12:42,390 --> 00:12:43,670
Никакого и это выводит меня из себя.
---
Неверно переведены вопрос и ответ. 188
00:13:16,890 --> 00:13:19,270
Значит, ты один из тех людей, кто
часто просит у девушек номер телефона?
---
"проверяет телефон девушки"
Это были только первые 13 минут. Дальше есть еще неточности, пропавшие запятые и "Койчи-чан".
Вы молодец, у Вас есть отличные находки, но Вам нужен редактор.
Это были только первые 13 минут. Дальше есть еще неточности, пропавшие запятые и "Койчи-чан".
скрытый текст
Клятва Под Звездопадом / Ryuusei no Kizuna - в оригинале названия нет ни единого упоминания клятвы. Да, но тогда Узы падающей звезды?.. 8
00:00:40,530 --> 00:00:43,400 Брат! Я слышал на вышке класса 3 есть телескоп!---
в английском переводе было class 3's hill - на холме класса 3?.. (не могу понять, откуда у класса 3 какой-то холм ^^)
34
00:01:56,110 --> 00:01:57,690
Львиные звезды..? 35
00:01:58,450 --> 00:02:00,230 А! Львиный звездопад
[Сегодня ночью пик львиного звездопада.]
---
Тоже неверно. Леониды. Метеорный поток.
учту) 174
00:12:41,630 --> 00:12:42,390
А тебе-то какое дело? 175
00:12:42,390 --> 00:12:43,670
Никакого и это выводит меня из себя.
---
Неверно переведены вопрос и ответ.
Рё говорит: kankienai darou? - тебя ведь это не касается?
Казунари: kankienai kara atama kiten da yo. - эту фразу на японском я не поняла, но на английском It pisses me off because it's none of my business - меня выводит из себя то, что это не моё дело.
ммм... или как-то по-другому?
188
00:13:16,890 --> 00:13:19,270 Значит, ты один из тех людей, кто
часто просит у девушек номер телефона?
---
"проверяет телефон девушки"
да, в оригинале check, но в чём тогда смысл этой фразы?
а что не так с Койчи-чан?
у меня нет никого на роль редактора larenard
спасибо, я уж всю википедию обыскала в поисках того, кто такой Дарвиш...)
Клятва Под Звездопадом / Ryuusei no Kizuna - в оригинале названия нет ни единого упоминания клятвы. Да, но тогда Узы падающей звезды?..
Именно так. ) 絆 как раз и означает "узы" или "связь". 8
00:00:40,530 --> 00:00:43,400 Брат! Я слышал на вышке класса 3 есть телескоп!--- в английском переводе было class 3's hill - на холме класса 3?.. (не могу понять, откуда у класса 3 какой-то холм ^^)
Забудьте страшное слово "английский перевод". С ним можно иногда сверяться или уточнять неясности, но полагаться на него не стоит. ) 3組の坂本 - "Сакамото из 3го класса". А ножки у неверного перевода растут от фамилии: 本 означает "холм". 174
00:12:41,630 --> 00:12:42,390
А тебе-то какое дело? 175
00:12:42,390 --> 00:12:43,670
Никакого и это выводит меня из себя.
---
Неверно переведены вопрос и ответ. Рё говорит: kankienai darou? - тебя ведь это не касается?
Казунари: kankienai kara atama kiten da yo. - эту фразу на японском я не поняла, но на английском It pisses me off because it's none of my business - меня выводит из себя то, что это не моё дело.
ммм... или как-то по-другому?
Тут неточность скорее в формулировке - "никакого дела" подразумевает отсутствие у Коичи интереса к делам Тая, а "то, что это не мое дело, и выводит меня из себя" подразумевает то, что младшие не особенно посвящают в свои дела и проблемы старшего брата. 188
00:13:16,890 --> 00:13:19,270 Значит, ты один из тех людей, кто
часто просит у девушек номер телефона?
---
"проверяет телефон девушки" да, в оригинале check, но в чём тогда смысл этой фразы?
Смысл в проверке телефона девушки на предмет того, с кем она переписывается или созванивается. Почитать мейлы, посмотреть последние звонки. Иными словами, то, чем занимался Соске в Last Friends.
а что не так с Койчи-чан?
То, что у японцев нет такого ярко выраженного йотированного "и". Поэтому либо "Коичи", либо "Коити" в зависимости от того, какие отношения у Вас с системой Поливанова. Лучше придерживаться устоявшейся системы транлитерации имен и не плодить монстриков. у меня нет никого на роль редактора
Попробуйте поискать - это очень полезно. ) спасибо, я уж всю википедию обыскала в поисках того, кто такой Дарвиш...)
Как-то Вы странно искали, если не нашли. ))
Возвращаемся к тебе полезности сверки с японским оригиналом.
В оригинальных сабах стоит "ダルビッシュ", первая же строчка в гугле ведет на вики Ю Дарвиша на японском. В столбце слева есть возможность посмотреть эту страничку на других языках, в том числе и на английском.
8
00:00:40,530 --> 00:00:43,400 Брат! Я слышал на вышке класса 3 есть телескоп!---
Забудьте страшное слово "английский перевод". С ним можно иногда сверяться или уточнять неясности, но полагаться на него не стоит. 3組の坂本 - "Сакамото из 3го класса". А ножки у неверного перевода растут от фамилии: 本 означает "холм".
ясно) но у меня, к сожалению, ещё не тот уровень японского, чтобы понимать и различать его в любом виде. 174
00:12:41,630 --> 00:12:42,390
А тебе-то какое дело? 175
00:12:42,390 --> 00:12:43,670
Никакого и это выводит меня из себя.
---
Неверно переведены вопрос и ответ.
Тут неточность скорее в формулировке - "никакого дела" подразумевает отсутствие у Коичи интереса к делам Тая, а "то, что это не мое дело, и выводит меня из себя" подразумевает то, что младшие не особенно посвящают в свои дела и проблемы старшего брата.
ясно. 188
00:13:16,890 --> 00:13:19,270 Значит, ты один из тех людей, кто
часто просит у девушек номер телефона?
---
"проверяет телефон девушки"
да, в оригинале check, но в чём тогда смысл этой фразы?
Смысл в проверке телефона девушки на предмет того, с кем она переписывается или созванивается. Почитать мейлы, посмотреть последние звонки. Иными словами, то, чем занимался Соске в Last Friends.
исправлю.
То, что у японцев нет такого ярко выраженного йотированного "и". Поэтому либо "Коичи", либо "Коити" в зависимости от того, какие отношения у Вас с системой Поливанова. Лучше придерживаться устоявшейся системы транлитерации имен и не плодить монстриков.
С Поливановым отношения не очень т.к. мой препод по японскому (японка) произносит ЧИ и ЩИ вместо ТИ и СИ. Как-то Вы странно искали, если не нашли. ))
Возвращаемся к тебе полезности сверки с японским оригиналом.
В оригинальных сабах стоит "ダルビッシュ", первая же строчка в гугле ведет на вики Ю Дарвиша на японском. В столбце слева есть возможность посмотреть эту страничку на других языках, в том числе и на английском.
единственное, что выдаёт английская вики при поиске слова Darvish, так это дарвиш в значении дервиш)) хотя, признаться, про гугл я забыла..^^
а вам нетрудно скинуть мне японские сабы?
8
00:00:40,530 --> 00:00:43,400 Брат! Я слышал на вышке класса 3 есть телескоп!---
Забудьте страшное слово "английский перевод". С ним можно иногда сверяться или уточнять неясности, но полагаться на него не стоит. 3組の坂本 - "Сакамото из 3го класса". А ножки у неверного перевода растут от фамилии: 本 означает "холм". ясно) но у меня, к сожалению, ещё не тот уровень японского, чтобы понимать и различать его в любом виде.
Поэтому я и предложила непонятные места проверять по японским сабам. То, что у японцев нет такого ярко выраженного йотированного "и". Поэтому либо "Коичи", либо "Коити" в зависимости от того, какие отношения у Вас с системой Поливанова. Лучше придерживаться устоявшейся системы транлитерации имен и не плодить монстриков. С Поливановым отношения не очень т.к. мой препод по японскому (японка) произносит ЧИ и ЩИ вместо ТИ и СИ.
Я сама, когда говорю, произношу ближе к "ч", и обычно придерживаюсь Поливанова только в сабах. Но "Коити" мне самой слух режет, поэтому в данном случае пренебрегла. ) Как-то Вы странно искали, если не нашли. ))
Возвращаемся к тебе полезности сверки с японским оригиналом.
В оригинальных сабах стоит "ダルビッシュ", первая же строчка в гугле ведет на вики Ю Дарвиша на японском. В столбце слева есть возможность посмотреть эту страничку на других языках, в том числе и на английском. единственное, что выдаёт английская вики при поиске слова Darvish, так это дарвиш в значении дервиш)) хотя, признаться, про гугл я забыла..^^
а вам нетрудно скинуть мне японские сабы?
А если искать то, что я написала, то есть каной, то все находится с первого же раза.
Японские сабы можно брать тут: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_66426.htm
Удачи
фух. не верится, что наконец я перевела последнюю, 800-ю (ну хоть не 900, как в первой...) фразу 2-й серии
надеюсь, вам понравится:)
ах да. отредактированы сабы 1-й серии, сабы 2-й ещё будут редактироваться.
дозо) и, кстати, подобные комментарии ускоряют работу переводчика в несколько раз)))) добавлена третья серия.
в файлик с комментами добавлены картинки. для интересности... XD
анооо а можно коментарии к переводу сохранить в doc а то офис 2007 категорически не совместим со мной несчастной эх..
а так и любители 2007-ого офиса прочитают и мы плотно вцепившиеся в 2003 :)) и дяяя спааааааааааааааааааааааасиба за перевод :))
уря уря.. уже четыре серии кайфа... 6))
а я замер на 20ого серии и сижу в неведении что есть уже русаб до 4-ой :)))
щааа кааак все посмотрю..
*так проды хочется..* дорамка прелесть :))
и кролик этот и место работы Рё и ваще Рё *много много сердечек*
мне в этой дорамке даже Нино понравился.. :))
*в ожидании проды русаба утащила Ямаду для подробного изучения :))* вообщем этим комментом хотелось бы ускорить работу переводчика еще в несколько раз :)))
я тоже не люблю 2007-й офис, но виста другого не поддерживает. мне в этой дораме понравилась даже Эрика Тода, которую я раньше не переваривала ни в каком виде)) а работа переводчика временно приостановилась в с связи с самым страшным и ужасным явлением в жизни студента. думаю, вы понимаете, о чём я говорю)))