vikholin2004 · 10-Май-08 18:26(17 лет 10 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Непристойное поведение / Disturbing Behavior Год выпуска: 1998 Страна: США, Австралия Жанр: ужасы, триллер Продолжительность: 01:19:22 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Режиссер: Дэвид Наттер В ролях: Джеймс Мэрсден, Кэти Холмс, Ник Сталь, Стив Рэйлзбэк, Брюс Гринвуд, Уильям Сэдлер, Чад Донелла, Этан Эмбри, Кэтрин Изабелль, А.Дж.Баккли Описание: После самоубийства старшего брата родители отправляют трудного подростка Стива Кларка в милый солнечный городок Крэдл - Бэй на перевоспитание. Никаких аварий, передозировок наркотиков, никаких самоубийств. В Крэдл - Бэй тинейджеры занимаются общественно - полезными делами, с юных лет предавая друг друга, зарабатывая тем самым степени отличия и награды. Но кто стоит за идеальной, параноидальной дисциплиной, очень напоминающей режим концлагеря? Объединившись с собратьями по несчастью - юными изгоями Гэвином и Рэчел, одиноко противостоящими навязываемому общественному порядку, Стив бросается в нелегкую борьбу, цена которой - выжить, сохранив свою индивидуальность. Друзьям предстоит пройти немало испытаний, впереди их ждут опасные повороты, неминуемо ведущие к ужасной тайне Крэдл - Бэй. Доп. информация: Большое спасибо Славику за предоставление кассеты и bma2004 в ее отцифровке, без них этого релиза небыло бы Качество: TVRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: Разрешение : 690*562; Кадров в секунду:25; Битрейт 1609 Kbps Аудио: Количество каналов: 2;Частота дискретизации: 48000 Hz;Битрейт 128 Kbps
Как-то давно смотрел еще по телеку. Ничего такой фильм.
Аналогично.
Году где-то в 99-м, кажется, было дело. Помню, пятнадцатилетнему мне он офигенно понравился.
С тех пор очень хотелось отыскать и пересмотреть. Спасибо товарищу релизеру, будем смотреть.
Доброго времени суток! Прежде всего хотелось бы поблагодарить за раздачу – фильм, как и многие здесь отписавшиеся – ищу уже давно. Буквально предвкушал просмотр – когда он скачивался, аж даже секунды считал… И каково было мое разочирование…Но об этом чуть позже, а пока – еще раз БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА РАЗДАЧУ! Рекомендую этот фильм многим! Сразу скажу – никого не собираюсь обижать, и претензий к раздающим фильм совсем не имею… просто наболело…
Кто-то посчитает меня больным, быть может они и правы. Но моё следующее обращение относиться непосредственно к ФИЛЬМОВЫМ ГУРМАНАМ. Всех прочих – просьба не беспокоиться и не читать этот, если хотите, бред… Ну а теперь – к наболевшему. Я считаю себя фильмоманом – любимые фильмы (а таковых, смею заметить в моей коллекции – порядочно) пересматриваю ни один раз, и в памяти они остаются надолго. Сцены, актерская игра, речевые обороты – все мне доставляет удовольствие в ЛЮБИМОМ ФИЛЬМЕ, и к сожалению (а быть может к счастью – и ПЕРЕВОД тоже). Перевод любимого фильма буквально въедается в память – И КОГДА СМОТРИШ ЛЮБИМЫЙ ФИЛЬМ В ДРУГОМ ПЕРЕВОДЕ – ВЫЗЫВАЕТ СТОЙКИЙ РВОТНЫЙ ПОЗЫВ, ТАК БЛЕВАТ И КИДАТ(с). К моему большому сожалению, данный фильм не исключение . Смотрел его по ящику давно, но полюбил сразу же, и записал его при втором просмотре. Было это по каналу Россия(РТР). И перевод там был, мммм, просто уши радовались. А здесь… Не буду голословным – приведу пример перевода на примере пару сцен…
Сцена №1.
Парень и девушка в самом начале фильма сидят в машине, целуются а потом парень обращается к девушке, в диалоге обозначу их «П», и «Д»:
«П»: … Зачем ты сделала наколку?
«Д»: Почему бы и нет.
«П»: Зачем себя уродовать?
«Д»: Сейчас я и тебя изуродую, любитель соков.
!!!Сравним с правильным переводом!!!
«П»: … Зачем ты это сделала?
«Д»: Почему бы и нет.
«П»: Но это же членовредительство!
«Д»: Вот – членовредительство, правильный мальчик.
Пересмотрите, если заинтересовались моими доводами, эту сцену вначале фильма, прослушайте перевод и сравните с ПРАВИЛЬНЫМ. Тогда, надеюсь, вы поймете – насколько бессмыслен и убог, а потому ущербен – перевод данной версии этого хорошего фильма.
Ну и еще вдогонку – перлы Гевена по всему фильму вызывают у меня восторженные чувства – !вот это полет мысли, вот это обороты! – если, конечно, смотреть с ПРАВИЛЬНЫМ ПЕРЕВОДОМ .
Сцена №2.
Стив только пришел в новую школу, сцена в столовой – когда Гевен и Юви подсели к нему, Гевен рассказывает про разделения на «группы» в их школе:
Начну с версии ПРАВИЛЬНОГО перевода:
«Гевен»: А есть еще такие парни, как мы с Юви – которым нравятся свои мозги и Мальборо Лайт…
Ну а в этой версии просто ужас!!!:
«Гавен»: А есть еще такие как мы с Юви – тупы, любим музыку Хеви Метал, Курим Мальборо…
И таких сцен НЕПРАВИЛЬНОГО перевода по всему фильму предостаточно… и потому, ОЧЕНЬ ЖАЛЬ, что эта закачка как раз с плохим переводом.
Mittrich ))По скринам же видно что рип с канала ТНТ, если есть скинь дорожку на РТР озвучку.
А озвучка это дело относительное, и кто к каким переводам привык это дело личное.
И на сколько он правильный, нужно оценивать не от того насколько понравился тот или другой перевод,а насколько он близок к ОРИГИНАЛУ.
Случалось и так, что тексты переводов переходили с канала на канал, менялись лишь голоса переводчиков. Я искренне надеялся, что здесь будет также. Увы
vikholin2004 писал(а):
Mittrich
А озвучка это дело относительное, и кто к каким переводам привык это дело личное.
И на сколько он правильный, нужно оценивать не от того насколько понравился тот или другой перевод,а насколько он близок к ОРИГИНАЛУ.
Впринципе, согласен. Но... Даже стопроцентно дословный перевод зачастую не так красив - как МАКСИМАЛЬНО близкий литературный. За исключением переводов Гоблина - они неприкосновенны!!! Я убежден - на РТР он максимально близким к оригиналу литературным и является! Хотя, всё тут сказанное - безусловно ИМХО.
vikholin2004 писал(а):
Mittrich
если есть скинь дорожку на РТР озвучку
Да если б была... Фильм потерялся Эх, достать бы английскую дорожку... Или этот фильм на других файлообменниках...
Ну и еще вдогонку – перлы Гевена по всему фильму вызывают у меня восторженные чувства – !вот это полет мысли, вот это обороты! – если, конечно, смотреть с ПРАВИЛЬНЫМ ПЕРЕВОДОМ .
Сцена №2.
Стив только пришел в новую школу, сцена в столовой – когда Гевен и Юви подсели к нему, Гевен рассказывает про разделения на «группы» в их школе:
Начну с версии ПРАВИЛЬНОГО перевода:
«Гевен»: А есть еще такие парни, как мы с Юви – которым нравятся свои мозги и Мальборо Лайт…
Ну а в этой версии просто ужас!!!:
«Гавен»: А есть еще такие как мы с Юви – тупы, любим музыку Хеви Метал, Курим Мальборо…
И таких сцен НЕПРАВИЛЬНОГО перевода по всему фильму предостаточно… и потому, ОЧЕНЬ ЖАЛЬ, что эта закачка как раз с плохим переводом.
Кстати, именно так называемый "неправильный" перевод в этой сцене, как раз переведён почти дословно (только, что посмотрел на английском). А так, конечно перевод РТР на прядок лучше, литературнее ТНТ'шного.
Mittrich писал(а):
Эх, достать бы английскую дорожку... Или этот фильм на других файлообменниках...
У меня есть этот фильм на инглише, если надо, могу вырезать оттуда английскую дорожку. А может он целиком нужен? Там качество лучше, и значка ТНТ нет.
agaraghh
а на инглише DVD или рип? если DVD - с удовольствием бы стянул. А если бы еще дорожку русскую достать - сделал бы нормальный релзик..
фильм в свое время не без удовольствия посмотрел..
Фильм супер! Очень хочу его еще раз посмотреть. В моем списке любимых фильмов стоит рядом с Факультетом и Клубом Завтрак. Вроде как бред и фантастика - но что то в нем есть особое, дууу-уушевное))
Спасибо за раздачу!
Искал этот фильм более 7 лет (!) , хоть и в таком качестве (перевод,звук подкачали децл) - и то уже колосальный прогресс.
Народ - у кого есть английская дорожка и/или РТР'овская - плиз, выложте...
Соглашусь с постом выше для фильмомана правильность (не то чтобы дословный перевод, а логически складный, литературный) имеет огромное значение. Особенно когда ценишь фильм не за спецэффекты, пейзажи и набор известных имён, а за смысл, за идею заложенную в нем.
Вообщем всем нестандартно мыслящим рекомендую!
Респект всем - кто выложил, кто хранил, кто помнил....
спасибо автору за раздачу! как в школьные времена посмотрел перед телеком
правда, помню, РТР-овский перевод больше понравился... for mykon:
если заимеешь перевод с РТР где-нибудь не здесь - поделись, плиз
for Anisette:
Пока другого перевода не нашел.... Но в этом варианте звук (качество) подправить можно - пара раз пропустив через шумой фильтр в CoolEdit и подняв амплитуду, в результате просмотр становиться значительно комфортнее. Помню и другой перевод, литературнее он был, но от фильма так дух захватывает, что про отличия перевода через полчаса просмотра забыл Не в обиду раздающему будет сказано, но в выложенном варианте шум в звуковой дорожке делает речь очень не разборчивой (очень сильно), так что по просьбам трудящихся могу выложить подправленную звуковую дорожку или может попросить перезалить торент, всё ведь ради сохранения отличного фильма в максимально возможном качестве. Пишите, если подчищенный звук (хотя бы этого перевода), кому-нибудь интересен
ВаааУуууууууууууу!!!!!!!!!!!!!
Несколько лет искал этот фильм, только из-за молоденькой Кэти Холмс
и именно с нашим переводом!!!
лет 7-8 назад показывали на первом или тнт
давно стянул с осла и смотрел на английском vikholin2004
Огромнейшее Спасибо Дружище!!!
mykon писал(а):
так что по просьбам трудящихся могу выложить подправленную звуковую дорожку или может попросить перезалить торент, всё ведь ради сохранения отличного фильма в максимально возможном качестве. Пишите, если подчищенный звук (хотя бы этого перевода), кому-нибудь интересен
Windvirus, пожалуйста пробуй https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1744305
решил целиком выложить фильм с подправленным звуком (да простят меня админы), ну чтоб большинству было проще смотреть отличный редкий фильм, без муки пересборки. За месяц оригинальный скачали раз 10 (хорошо раздаёться, в смысле) - поэтому думаю по рейтингу сильно не ударит