ВНЕЗАПНЫЙ РАЙ / IL PARADISO ALL'IMPROVVISO
Год выпуска: 2003
Страна: Италия
Жанр: комедия
Продолжительность: 1:26
Перевод: Профессиональный (полное дублирование)
Русские субтитры: нет
Режиссер: Леонардо Пьераччиони (Leonardo Pieraccioni)
В ролях: Леонардо Пьераччиони, Анджи Чепеда, Алессандро Абер, Рокко Папалео, Анна Мария Барбера (дважды номинировалась на итальянские премии за лучшую роль второго плана именно в этом фильме).
Описание: Лоренцо - самый одинокий человек на земле, живет один и не желает никаких уз или сентиментальных отношений. Зарабатывает на жизнь постановкой спецэффектов для театра, кино и телевидения. Лоренцо со своей сотрудницей Ниной отправляются по работе на Искью на потрясающую приморскую виллу.
Амаранта, красавица-колумбийка, ждёт жениха, и хотела бы воссоздать атмосферу, когда с ним познакомилась в горах при снегопаде.
Напрасно Амаранта ждёт жениха, который, кажется, не хочет приезжать...
Действие разворачивается на фоне проходящих сквозь века семейств спорщиков
Доп. информация:
Дублирование - 4 голоса.
На что обратить внимание при просмотре:
- Режиссёр фильма Леонардо Пьераччиони в Италии знаменит своими комедиями, в числе которых помимо этой: I Laureati («Выпускники»), Il Ciclone («Циклон»), Fuocchi d'Artificio ("Искусственные огни"), к сожалению, не переведенные на русский язык. Все эти комедии о внезапной любви.
В эпизоде с боксерским рингом Амаранта читает книгу Леонардо Пьераччионе «В шаге от сердца».
- По поводу иностранных языков: Нина говорит на сицилийском диалекте, её понять очень трудно, да и сама она не всегда понимает окружающих, при этом считает себя полиглотом и иногда вставляет в разговор английские фразы, говорит по телефону на «французком»; Таддео говорит на тосканском диалекте, Амаранта по телефону говорит на испанском; Лоренцо (главный герой) в эпизоде на берегу моря говорит с девушками на английском, вставляя иногда итальянские слова. Все эти моменты идут в оригинале без перевода, но я посчитал, что перевод для русскоязычной аудитории потребуется. Сицилийцы - предмет постоянных шуток со стороны жителей северной Италии, не всё удалось перевести в формате фильма. Приведу пример: Нина беседует с Симуром о том, как много общего у Италии с Индией

В числе прочего говорит, что вы, мол, terreni (не имеет большого смысла, типа живущие на земле), а вот мы - terroni (так в шутку называют сицилийцев, terra matta - сумасшедшая земля

)
Потом она говорит задумчиво: “У вас есть Сандокац...» Тут итальянцы бы просто на пол свалились от смеха: Сандокан - герой романов Эмилио Салгари, пират по кличке «Малайзийский тигр», в сериале, шедшем по итальянскому телевидению его играл актёр-индус; «сандокац» - бранное слово, обозначающее состоящее наполовину из этого имени, а вторая от слова cazzo, что значит, мягко говоря, член.
Кстати, мат из фильма убран, но некоторые грубые выражения оставлены, без них фильм был бы пресным.
- Лоренцо не удалось объяснить английским туристкам, что такое ‘gamberone’ (большой рак);
- Песня
Besame Mucho (в вольном переводе с испанского означает «целуй меня обильно» :)) исполняется в фильме 4 раза, аккомпанируя поочередно Амаранте и Нине, а также в финале фильма, сравните, какой смысл в это вкладывается.
- В гостях у своего родственника пьяный Таддео путает возраст своих внуков и говорит: «Восемь и два [лет], в евро - четыре и один». Дело в том, что на момент введения евро в Италии лиры считали тысячами, а обменный курс был 1:2000.
- В конце фильма в эпизоде в церкви Лоренцо спрашивает Амаранту: «Сколько ты ешь?», а потом говорит, что выплатит «реки алиментов». Дело в том, что слово «алименты» произошли от латинского alimentum, что значит «питание, пища».
Есть что-то общее с «Укрощением строптивого», а?

Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: DTS
Видео: 696*296, 1283Кбит/с, 25кадр/с, progressive, бит 0.25
Аудио: DTS-HD 6ch