liosaa · 23-Мар-17 01:05(8 лет 3 месяца назад, ред. 20-Апр-17 00:43)
Ужас в опере / Opera / расширенная версия Страна: Италия Жанр: ужасы, триллер, джалло Год выпуска: 1987 Продолжительность: 01:47:26 Перевод 1: Профессиональный (двухголосый закадровый) СВ-Кадр + liosaa (одноголосый закадровый на расширенные сцены) Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов Перевод 3: Одноголосый закадровый Акоп Акопян Перевод 4: Авторский (одноголосый закадровый) Владимир Штейн Субтитры: русские СВ-Кадр+liosaa, английские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Дарио Ардженто / Dario Argento В ролях: Кристина Марсиллах, Иэн Чарлсон, Урбано Барберини, Дария Николоди, Коралина Катальди-Тассони, Антонелла Витале, Уильям МакНамара, Барбара Куписти Описание: В оперном театре ставят «Макбета» Верди. У оперы плохая репутация среди театралов: считается, что она приносит несчастье. В данном случае так оно и есть: в театре начинает орудовать маньяк-убийца. Кино Ардженто — жирный кремовый торт, удовольствие немного стыдное, слишком сладкое, чересчур калорийное, совершенно неотразимое. Чрезмерность — конек режиссера: и в дизайне, всегда барочно пышном и роскошном, и в насилии, таком ужасном, что остается только глупо хихикать (когда-то все киножурналы мира обошел кадр из «Оперы» с лицом героини, которая из-за игл-распорок не может закрыть глаза). От Хичкока Ардженто унаследовал циничную установку: смотреть, как убивают, так же безнравственно, как и убивать. Для непонятливых: он отдал точку зрения убийце — мы никогда не видим его в кадре, зато видим все его глазами. В «Опере», где есть еще живые вороны и хард-роковый саундтрек, который обходится с генильной музыкой Верди, как маньяк со своими жертвами, все это помножено на совершенное владение киноформой. После просмотра хочется почистить зубы: чувствуешь, что такое удовольствие не может не быть вредным. (М.Брашинский) Доп. информация: 1) рип с германского блюра сделал славный парень mfcorrea (спасибо далёкому другу!)..
2) оцифрованная с VHS стерео-дорожка "СВ-Кадр" (Л.Германова+П.Тобилевич) найдена в сети по наводке snikersni66 (спасибо другу поближе!)..
3) дальше началось самое сложное -- на кассете был издан урезанный вариант фильма, так что его по кусочкам пришлось синхронить с полной версией блюра, а после самому делать перевод и доозвучивать расширенные сцены (лепить вставки из имеющихся авторских версий Гаврилова-Акопяна-Штейна посчитал неуместным -- тонкая атмосфера двухголоски не выдержала бы их однообразной декламации, а фильмом хотелось насладиться по полной)..
4) в финале закинул в контейнер три авторские озвучки из раздачи Тарантиныча (перевод Штейна никому не советую, он совсем уж приблизительный и адски неряшливый)..
5) да, и плюс ко всему, набрал русские титры на основе проф-перевода (для просмотра с оригинальным DTS-звуком).. короче, пользуйтесь, пока никто не видит *СЭМПЛ Тип релиза: BDRip 720p Контейнер: MKV Видео: x264, 1280x544 (2.35:1), 23.976 fps, 5 845 Kbps, 0.350 Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, 256 kbps (СВ-Кадр+liosaa) Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps (Гаврилов) Аудио 3: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps (Акопян) Аудио 4: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps (Штейн) Аудио 5: 48 kHz, DTS, 2/0 (L,R) ch, 1.509 Kbps (eng) Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 6.14 GiB
Duration : 1 h 47 min
Overall bit rate : 8 178 kb/s
Encoded date : UTC 2017-03-25 22:10:08
Writing application : mkvmerge v2.9.8 ('C'est le bon') built on Aug 13 2009 12:49:06
Writing library : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 11 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 47 min
Bit rate : 5 845 kb/s
Width : 1 280 pixels
Height : 544 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.350
Stream size : 4.26 GiB (69%)
Writing library : x264 core 142 r2479 dd79a61
Encoding settings : cabac=1 / ref=11 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=18 / lookahead_threads=4 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=10 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=100 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=5845 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=62500 / vbv_bufsize=78125 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default : No
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709
Statistics Tags Issue : mkvmerge v7.8.0 ('River Man') 32bit built on Mar 27 2015 16:18:02 2015-12-22 18:39:07 / mkvmerge v2.9.8 ('C'est le bon') built on Aug 13 2009 12:49:06 2017-03-25 22:10:08
FromStats_BitRate : 5841155
FromStats_Duration : 01:47:19.433000000
FromStats_FrameCount : 154392
FromStats_StreamSize : 4701716402 Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 47 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 256 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : -83 ms
Stream size : 197 MiB (3%)
Title : Двухголосый "СВ-Кадр" + liosaa
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 47 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : -83 ms
Stream size : 148 MiB (2%)
Title : Гаврилов
Language : Russian
Default : No
Forced : No Audio #3
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 47 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : -83 ms
Stream size : 148 MiB (2%)
Title : Акопян
Language : Russian
Default : No
Forced : No Audio #4
ID : 5
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 47 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : -83 ms
Stream size : 148 MiB (2%)
Title : Штейн
Language : Russian
Default : No
Forced : No Audio #5
ID : 6
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Mode : 16
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 47 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 509 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 spf)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : 11 ms
Stream size : 1.13 GiB (18%)
Title : Original DTS 2.0
Language : English
Default : No
Forced : No
Statistics Tags Issue : mkvmerge v7.8.0 ('River Man') 32bit built on Mar 27 2015 16:18:02 2015-12-22 18:39:07 / mkvmerge v2.9.8 ('C'est le bon') built on Aug 13 2009 12:49:06 2017-03-25 22:10:08
FromStats_BitRate : 1509000
FromStats_Duration : 01:47:19.424000000
FromStats_FrameCount : 603696
FromStats_StreamSize : 1214636352 Text #1
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : СВ-Кадр + liosaa
Language : Russian
Default : No
Forced : No Text #2
ID : 8
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English
Default : No
Forced : No Menu
00:00:00.000 : :Chapter 1
00:03:14.444 : :Chapter 2
00:08:17.413 : :Chapter 3
00:13:08.245 : :Chapter 4
00:17:14.033 : :Chapter 5
00:22:09.620 : :Chapter 6
00:28:20.740 : :Chapter 7
00:33:19.414 : :Chapter 8
00:42:48.607 : :Chapter 9
00:46:31.205 : :Chapter 10
00:57:53.595 : :Chapter 11
01:13:47.506 : :Chapter 12
01:23:08.233 : :Chapter 13
01:28:42.984 : :Chapter 14
01:36:49.845 : :Chapter 15
01:44:46.530 : :Chapter 16
а после самому делать перевод и доозвучивать расширенные сцены (лепить вставки из имеющихся авторских версий Гаврилова-Акопяна-Штейна посчитал неуместным -- тонкая атмосфера двухголоски не выдержала бы их однообразной декламации
А где в семпле пример с твоей озвучкой? Хотелось бы послушать мэтра, считающего свое "творчество" лучше переводов Гаврилова.
..спасибо, что читаете мою писанину и вам после этого ещё чего-то хочется).. вот только к "мэтру" сразу на "ты" это как-то несерьёзно, поэтому я тоже пока отшучусь
...а мне совершенно не жаль -- там очень скверное качество звука, более крикливые, неприятные голоса актёров, к тому же она ещё и моно -- ну и париться с ней пришлось бы ровно столько, сколько я пропарился с СВ-Кадром, то есть две ночи как минимум.... а ночью есть масса других полезных дел)
Не перестаю удивляться логики местных адиминов. Человек старался, подгонял звук, перевел и озвучил пропущенные места, набил субтитры на весь фильм. В общем, проделал большую работу. И это вся Ваша благодарность?
Какие доступные переводы? Ну не захотел он их добавлять и что теперь? Думаете так просто подгонять звук с урезанных версий? У меня нет слов.
...для поднятия духа и статуса (раздачи) перезалил торрент -- теперь любой желающий может насладиться сбивчивой речью Штейна, а также "распознанными" английскими субтитрами (хотя я не до конца понимаю смысл этого термина, сделал всё как велит нам священная буква закона).... а вам остался сущий пустяк -- всё перекачать заново ...и спасибо за поддержку!
...кто ещё не видел, сильно советую ВОТ ЭТОТ отличнейший канадский мюзикл 2014 г., сделанный с НУ ООООЧЕНЬ большой оглядкой на "Оперу" Ардженто -- только смотрите обязательно с субтитрами!!.. гуд лак
liosaa спасибо тебе огромное за труды!
К моему стыду ещё не смотрел этот фильм Ардженто. Как-то он мне на VHS и потом на DVD не попадался.
Пора восполнить пробел!)