Sblanco · 14-Сен-09 21:19(15 лет 10 месяцев назад, ред. 15-Сен-09 17:34)
Доброе утро, Вьетнам / Good Morning, Vietnam Год выпуска: 1987 Страна: США Жанр: Военная драма, комедия Продолжительность: 01:56:03 Перевод: Профессиональный (полное дублирование), Профессиональный (Двухголосый) Русские субтитры: нет Английские субтитры: есть Режиссер: Барри Левинсон / Barry Levinson В ролях: Робин Уильямс, Форест Уитакер, Бруно Кёрби, Роберт Вул, Дж.Т. Уолш, Ноубл Уиллингэм и др. Описание: Вьетнам 1965 года — пока еще безмятежный курорт с жарким солнцем, красивыми девушками и привольной службой. Но однажды утром раздался оглушительный взрыв… хохота, когда в эфир армейской радиостанции впервые вышел новый ведущий Эдриан Кронэр. Доп. информация: Раздача: с 18-00 до 6-00 (московское). В другое время - как получится. Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR Auto Letterboxed Аудио: English (Dolby AC3, 6 ch, 384Kbps, Delay 0 mSec), Russian (Dolby AC3, 2 ch, 192Kbps, Delay 0 mSec, Дубляж), Russian (Dolby AC3, 2 ch, 192Kbps, Delay 0 mSec, MVO - доступна для выбора при просмотре)
Size: 7.45 Gb ( 7 815 942 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:56:02+00:00:01
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 6 ch, 384Kbps, Delay 0 mSec)
Russian (Dolby AC3, 2 ch, 192Kbps, Delay 0 mSec)
Russian (Dolby AC3, 2 ch, 192Kbps, Delay 0 mSec)
Subtitles:
English
English
Espanol
Svenska
Norsk
Dansk
Suomi
Islenska
Portugues VTS_02 :
Play Length: 00:00:11+00:00:10
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed VTS_03 :
Play Length: 00:00:10
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch) VTS_04 :
Play Length: 00:02:30+00:01:32+00:34:29+00:13:10
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Espanol
Svenska
Norsk
Dansk
Suomi VTS_05 :
Play Length: 00:00:06+00:00:11
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed Menu Video:
PAL 16:9 (720x576) VBR
Auto Pan&Scan
Menu Subtitles:
Not specified
Menu English Language Unit :
Root Menu
Russian (Dolby AC3, 2 ch, 192Kbps, Delay 0 mSec, MVO - доступна для выбора при просмотре)
а тогда в описание напишите откуда и как она попала в релиз
Дорожка с рипа, скачанного давно и уже не помню откуда. (на rutr.life/ фильм раздавался только в дубляже, так что не отсюда)
Попала в релиз в результате реавторинга.
Программы, которыми пользовался указать в описании к фильму?
Размер чистого видео?
Может сэмпл сделать?
Вот видите сами же знаете, как лучше оформить ,
Вы же для пользователей выложили,
а я задаю те вопросы,
которые так или иначе, сегодня или завтра зададут они.
...которые так или иначе, сегодня или завтра зададут они.
и на которые они, завтра или послезавтра, получат ответы в теме, если, конечно, вопросы будут по существу, а не из разряда: «А почему так вытянуто? Там что весь фильм такой?», «...какие файлы закачать, чтобы был только многоголосный перевод???»
Предусмотреть «ответы» на все вопросы, которые могут возникнуть у пользователей не возможно, да и нет в этом необходимости, так как их можно задать по ходу. Да и правилами не установлено, что я должен в обязательном порядке указать где взял звуковую дорожку и каким образом она попала на диск. oleg-k пожалуйста
vadi
Это уж Вам решать )
В первом есть меню, во втором ангельская дорожка.Видео, перевод идентичны.
Напрашивается "полноценная" пятерка для экономящих трафик.
Тогда и можно будет поглотить обе.
Ну вот наконец и я его посмотрел. Да, фильм шикарный! Спасибо, Sblanco!
Чего стоит одна только фраза: "А почему бы не устроить ПК для ВП на КПП ВВС США с привлечением БТР, РПГ и РЛС?" Зря я в этот момент чай пил. Только почему-то меню мой всеядный BBK 725si отказался грамотно считать. Т.е. все опции типа настроек, бонусов не отображаются, надо сразу Play нажимать и там уже выбирать язык/субтитры. Но на компе все пучком.
Кого интерисует этот фильм с переводом Михалева (+ дубляж и двухголоска) пишите мне в личку, дам ссылку на безрейтинговый и бесплатный ресурс (только регистрация) (dvd9, 6.62 гб). Раздаю свою сборку. Здесь не пошла по определенным причинам.
Ну вот наконец и я его посмотрел. Да, фильм шикарный! Спасибо, Sblanco!
Чего стоит одна только фраза: "А почему бы не устроить ПК для ВП на КПП ВВС США с привлечением БТР, РПГ и РЛС?" Зря я в этот момент чай пил.
Прикинь, облом - эта фраза имеет примерно нулевое отношение к фильму, 100% фантазия переводчика
В оригинале: Seeing as how the VP is such a VIP shouldn't we keep PC on the QT 'cause if it leaks to VC, he could end up an MIA and the we'd all be put on KP.
Что переводится примерно так. "Раз Вице-президент (VP) такая важная персона (VIP) может быть лучше провести пресс-конференцию (PC) без шума (QT - quiet?) т.к. если о ней узнают вьетконговцы (VC) он может оказаться пропавшим без вести (MIA - missing in action) и тогда всех нас отправят драить сортиры (Army KP-kitchen police - mess hall duty ).
Перевод как раз шикарен в этом случае, потому как эта фраза из фильма стала уже образцом употребления сокращений никому кроме спецов непонятных.
И как раз переводить ее дословно было бы тупо.
Я далеко не спец, но сложность вызвала только последняя аббревиатура - KP.
Речь как раз о том, что многие вещи в фильме теряются в переводе и заменяются на фантазии переводчика. В данном конкретном случае, вполне резонный довод был заменен на бессмысленное, в общем, предложение.
Я сторонник литературного перевода. А эта фраза уже стала синонимом злоупореблением абревиатурами и часто-густо употребляется именно для того чтоб подчеркнуть, что идет злоупотребление сокращениями которые непонятны собеседнику. Потому как если ASAP, BNIB, WTB или LMAO понятны всем, то данные сокращения идут от военщины (могут от юристов, IT, etc) потому и считаю, что перевод хорош, он передал суть а не "букву". P/S Не веришь мне забей фразу в гугл, прошвырнись по форумам увидишь как и в каких случаях народ использует эту фразу.
И насчет сложностей вы лукавите сир, потому как QT никогда не используется обычными англолязычными как синоним quiet
Будьте добры, станьте на раздачу, пожалуйста! Скачалось 55% - и уже дней десять висит значок "бесконечности"... Заранее с благодарностью откликнувшимся ))
Большое спасибо, фильм полностью скачался. Давно хотелось иметь версию на DVD именно с этим переводом. Лучи добра всем, кто потрудился над этой замечательнейшей раздачей ))