liosaa · 04-Апр-17 20:41(8 лет 3 месяца назад, ред. 16-Май-22 23:37)
Травма / Trauma / расширенная версия Страна: США, Италия Жанр: ужасы, триллер, джалло Год выпуска: 1993 Продолжительность: 01:51:34 Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый) Екатеринбург Арт + liosaa (одноголосый закадровый на расширенные сцены) Субтитры: русские liosaa, итальянские Оригинальная аудиодорожка: английский (итальянский дубляж на расширенные сцены) Режиссер: Дарио Ардженто / Dario Argento В ролях: Кристофер Райделл, Азия Ардженто, Пайпер Лори, Фредерик Форрест, Лаура Джонсон, Джеймс Руссо, Ира Белгрейд, Брэд Дуриф, Хоуп Александр-Уиллис Описание: Дождь. Целлофановый пакет зацепился за ветку и шуршит на ветру. Крик. Свет машинных фар нырнул в подворотню и выхватил из тьмы лезвие ножа. Стон. Хрип. Лужа крови у обезглавленного тела. Руки в черных перчатках аккуратно и прозаично убирают шепчущую чье-то имя голову в кожаный саквояж. Руки убийцы. Руки Дарио Ардженто. Еще одна жертва. Еще одна лента. Еще один палимпсест.... «Травма» первый американский фильм Ардженто, снятый не только с использованием традиционных жанровых приемов, но и долей чисто европейского утонченного и изысканного сумасшествия. С поклоном классическим «Безумию» и «Психо». Серо-мокрой атмосферой. Запахом жасмина и камфорного спирта......Насекомые, убийцы-аксолотли, дети-энтомологи, научные обоснования на грани фантастики, странные и нелепые. Отрезанные головы разговаривают и обличают, как раны трупа, кровоточащие в присутствии убийцы. И могут рассказать много интересного, например, что рваная постановка и крутящаяся камера это не недостаток, а дань жанру. Или, что к желтому прекрасно подходит багровый. Доп. информация: 1) рип с испанского блюра найден в сети (спасибо далёкому другу!).. 2) стерео-дорожка от "Екатеринбург-Арт" взята с раздачи OZN2012 (спасибо другу поближе!).. там, правда, дутая пятиканалка -- пришлось восстановить миропорядок.. 3) дальше началось самое сложное -- на ДВД был издан сокращенный вариант фильма, так что его предстояло резать на кусочки и синхронить с расширенной версией блюра, а после самому делать перевод и озвучивать дополнительные сцены.. 4) хотел закинуть в контейнер три авторские озвучки из раздачи PUNCHLINE79797, но потерпел фиаско -- оказалось, что для ХД-издания ТРАВМУ перемонтировали и хронометраж ДВД-дорожек "гуляет" по отношению к блюру на протяжении всего фильма (это уже после перегона PAL-NTSC), так что их надо дополнительно кромсать на 20/30/40 фрагментов и подгонять каждый посекундно (а я не большой фэн авторских озвучек, как вы заметили, чтобы так заморачиваться -- мне хватило возни с двухголоской).. тем более, у двух авторов из трёх (Гаврилов+Карцев) перевод неполный, без расширенных сцен, а оставшийся Штейн никудышный по качеству звука.. 5) зато посчитал своим долгом набрать русские титры (а также итальянские, единственные проф-титры к фильму, долго риповал их с ДВД) -- оказалось, что двухголоска грешит мелкими неточностями, а иногда просто лажает (например, персонажи могут путать имена и названия, а дух на спиритическом сеансе указать на "монстра с носом", когда там явно "монстр с петлёй"), и это надо было как-то исправлять -- поэтому любителям точных смысловых связей смотреть только с субтитрами и оригинальным английским DTS-звуком (к тому же он появляется здесь впервые, до этого выкладывали лишь итальянский дубляж) .. короче, пользуйтесь, пока никто башку не открутил *СЭМПЛ Тип релиза: BDRip 720p Контейнер: MKV Видео: x264, 1280x544 (2.35:1), 23.976 fps, 4 089 Kbps, 0.245 Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, 256 kbps (ЕА+liosaa) Аудио 2: 48 kHz, DTS, 2/0 (L,R) ch, 1.509 Kbps (eng) Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 4.57 GiB
Duration : 1 h 51 min
Overall bit rate : 5 857 kb/s
Movie name : Dario Argento's Trauma (1993) 720p
Encoded date : UTC 2017-04-04 15:37:01
Writing application : mkvmerge v2.9.8 ('C'est le bon') built on Aug 13 2009 12:49:06
Writing library : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 5 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 51 min
Bit rate : 4 089 kb/s
Width : 1 280 pixels
Height : 544 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.245
Stream size : 3.10 GiB (68%)
Writing library : x264 core 138 r2358kMod 9e941d1
Encoding settings : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=7 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=4089 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default : No
Forced : No Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 51 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 256 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 204 MiB (4%)
Title : DVO *Екатеринбург-Арт* + VO *liosaa*
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Mode : 16
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 51 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 509 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 spf)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : 11 ms
Stream size : 1.18 GiB (26%)
Title : Original DTS 2.0
Language : English
Default : No
Forced : No Text #1
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : *liosaa*
Language : Russian
Default : No
Forced : No Text #2
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Italian DVD
Language : Italian
Default : No
Forced : No Menu
00:00:00.000 : en:00:00:00.000
00:17:18.120 : en:00:17:18.120
00:29:43.824 : en:00:29:43.824
00:43:07.210 : en:00:43:07.210
01:00:47.394 : en:01:00:47.394
01:16:00.431 : en:01:16:00.431
01:28:54.663 : en:01:28:54.663
01:42:58.839 : en:01:42:58.839
..нет, я здесь, и уже раздал 100%.. ... не знаю, как у других, но в последнее время, действительно, мой ай-пи на раздаче система рутрекера, типа, не замечает... ... и для меня это, типа, тоже загадка
liosaa большое спасибо !!! А нет ли у Вас желания сделать субтитры к 4 mosche di velluto grigio ? а то тот единственный авторский перевод на этот фильм слушать не возможно. PS Кто-то знает что было добавлено в расширенную версию ?
72936693..что было добавлено в расширенную версию ?
..те кусочки, где за женщин говорит мой (мужской) голос, а фоном слышен итальянский дубляж.. таких мест там всего три-четыре...по сюжету это:
-- 1) разговор с любовницей через стекло студии + разговор с Орой по телефону ,
-- 2) Ора на рынке встречает вопящего доктора,
-- 3) разговор в холле с метрдотелем,
-- 4) Ору тащат в палату..... вот вроде и всё
Call Me Her Majesty писал(а):
72936693..авторский перевод на 4 mosche di velluto grigio слушать не возможно.
.....ночью глянул -- вполне сносный перевод Алексеева (к которому я обычно не питаю нежных чувств) -- финальная сцена, правда, не озвучена, так вы возьмите английские титры да досмотрите с ними, всего делов-то
..вы уже начали отмечать?.. почитайте внимательно доп. инфу -- там всё по полочкам разложено, в том числе и то, что в этой раздаче НЕТ никакого Карцева
Эпизод с лифтом отлично придуман и исполнен. Пожалуй самый эффектный кадр в фильме. В целом же несколько затянутый джалло. Любит Дарио вокруг да около ходить, обрастать деталями. Настолько увлечен своим ремеслом, что иногда о зрителе забывает. В Америке такого не прощают.
83131825а в чем была идея озвучивания поверх итальянского дубляжа, если фильм на английском и двухголоска наложена на английский?
..да в общем-то идеи никакой не было, была оригинальная дорожка - английская со вставками итальянского дубляжа на расширенных сценах - так в офиц. издании на блюре - подозреваю, что английский звук для расширенных сцен либо не сохранился, либо просто не делался.. (в шапке это не было указано - я сперва думал, мелочь.... сейчас добавлю инфу!)
так в офиц. издании на блюре - подозреваю, что английский звук для расширенных сцен либо не сохранился, либо просто не делался.. (в шапке это не было указано - я сперва думал, мелочь.... сейчас добавлю инфу!)
я на днях подгонял дороги к другому трансферу - американскому. И там английский оригинал на этих местах. Я еще очень ругался, что вставки на итальянском. Сложно подгонять))
83134124я на днях подгонял дороги к другому трансферу - американскому. И там английский оригинал на этих местах. Я еще очень ругался, что вставки на итальянском. Сложно подгонять))
..у меня есть чистый голос на вставки - можно звук пересобрать!
..у меня есть чистый голос на вставки - можно звук пересобрать!
Я уже залил сюда: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6214903 В идеале б, конечно, сделать вставки с английским. Итальянский сильно отличается, губоукладка там так себе.
Большая вставка была на 01.02.00 - на минуту. Там тупо текст сплошняком, насколько я помню))