velder · 12-Апр-08 17:05(16 лет 7 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Успеть до полуночи / Midnight Run Год выпуска: 1988 Страна: США Жанр: Боевик / Триллер / Комедия / Приключения Продолжительность: 02:06:18 Перевод: Любительский (одноголосый) А. Михалёва, Л. Володарского Русские субтитры: нет Режиссер: Мартин Брест / Martin Brest В ролях: Роберт Де Ниро / Robert De Niro, Чарлз Гродин / Charles Grodin, Яфет Котто / Yaphet Kotto, Джон Эштон / John Ashton, Деннис Фарина / Dennis Farina, Джек Кихоу / Jack Kehoe Описание: Джек Уолш — опытный профессионал, мастер своего дела. Когда-то он служил в полиции, а теперь занимается частным сыском. Его специализация — операции по поимке беглых преступников. В этот раз Джек занят поисками Джонатана Мардукаса, известного под кличкой «Герцог». Мардукас, скромный и интеллигентный бухгалтер, умудрился украсть у мафии 15 миллионов долларов. По договоренности Джек должен поймать «Герцога», заковать в наручники и доставить на самолете из Нью-Йорка в Лос-Анджелес в условленный срок. За это Уолш получит целых сто тысяч долларов. Для искушенного «охотника за головами» подобное задание — сущий пустяк. Но Джек не учел, что помимо него за Мардукасом активно охотятся гангстеры, ФБР и вероломный коллега-конкурент. Более того, Мардукас панически боится летать и Джеку предстоит везти Герцога через всю Америку. Доп. информация: Обратите внимание! Русских звуковых дорожки две:
Авторский перевод А. Михалёва
Авторский перевод Л. Володарского Рип сделан с этого релиза: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=743596 , спасибо уважаемому SU-33 Любители одноголосого авторского перевода общаются здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=243890 Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: XVID 720x384 23.98fps 1822Kbps avg Аудио1: AC3 48000Hz 2ch 192Kbps (перевод А. Михалёва) Аудио2: AC3 48000Hz 2ch 192Kbps (перевод Л. Володарского)
Сотри стандартный Виндовый Медиа Плеер и никогда им не пользуйся. Ибо только он свалиает в кучу все звуковые дорожки, если их в фильме несколько. Установи комплект кодеков К-Лайт Мега и смотри через его Медиа Плеер Классик.
Респектище. Мой фильм "набер ван" по жизни, в переводе володарского. Думал что этот вариант уже утерян навсегда, смотрел его очень очень давно, много-много раз, выучил наизусть, хотя и услышать там чтото было очень проблематично (очень плохое качество звука, помноженное на то что самый главный рабочий инструмент володарского далеко не без изъяна). Все остальные переводы сильно отстают, да и Володарского далек от идеала, мне кажется что лучше всего его бы перевел "Гоблин", это его жанр.
Качал фильм часов 5-6, ни чего не понимаю как здесь все работает, полный профан в этом. Если кто поможет, буду очень признателен. перевод Михалева у меня валяется очень давно, его полно в пиратках достаточно хорошего качества, но после этого варианта, могу спокойно его выкинуть или подарить.
Фильм супер! Один из тех фильмов, что я бы взял с собой на корабль поколений, если вы понимаете, о чем речь
Смотрел его недавно по тв в многоголосом переводе. Боже мой, как так можно бездарным переводом убить отличный фильм? Помню его еще по видеокассетам 10-й копии, вот там перевод супер! Только не знаю, Михалев это или Володарский.
Там Марвин говорит, когда к нему Алонзо подошел первый раз: "А ты что за хрен с горы?"
А Джерри из залогового агентства говорил "Я схожу за сладкими булочками".
Подскажите, какая там из двух дорожек по номеру - Михалев, а какая - Володарский?
Соответственно - 1, 2? Или наоборот?
Фильм супер! Один из тех фильмов, что я бы взял с собой на корабль поколений, если вы понимаете, о чем речь
Смотрел его недавно по тв в многоголосом переводе. Боже мой, как так можно бездарным переводом убить отличный фильм? Помню его еще по видеокассетам 10-й копии, вот там перевод супер! Только не знаю, Михалев это или Володарский.
Там Марвин говорит, когда к нему Алонзо подошел первый раз: "А ты что за хрен с горы?"
А Джерри из залогового агентства говорил "Я схожу за сладкими булочками".
Подскажите, какая там из двух дорожек по номеру - Михалев, а какая - Володарский?
Соответственно - 1, 2? Или наоборот?
это второй перевод, там же где
- классная куртка, козлиная кожа?
это перевод володарского
Ищу перевод, который помню наизусть, но не знаю, чей (подозреваю, что Михалёва). Пробовал смотреть в дубляже - совершенно невозможно.
Когда Марвина в аэропорту спрашивают:"Салон для курящих или нет?", он отвечает:"А ты от фонаря догадайся"
Марвин при встрече с Алонзо:"А это что за хрен с горы?", потом ещё, ему же:"Бросал бы ты курить, нам бы обоим дешевле вышло." В этой раздаче есть такой перевод?
А кто перевёл название фильма как "Пробежка перед сном" - Михалёв или Володарский? Подскажите пожалуйста!
Михалев, думается.
Спасибо за фильму! Вопрос только: при записи в двд-формат как мне звуковую дорогу выбрать, которую хочу? Как в принципе в авишке вычленить нужное, удалить ненужное? Хочу скорее посмотреть, но, видимо, по умолчанию пишется со звуковой дорогой, которая меня не устраивает. На компе в плеере могу выбирать дороги, но хочу на большом телевизоре глянуть, через железный плеер. Памагитеееее!!!
Огромное спасибо!!!!!!
Только перевод Михалева мне совсем не понравился, даже слово "moron" перевести не смог а вот перевод Володарского - просто бомба, фильм раз в 10 смешнее чем с другими переводами.