Сияние / Shining, The (Стэнли Кубрик / Stanley Kubrick) [1980, США, Триллер, ужасы, DVD9] MVO + AVO (Гаврилов) + Original + Sub, полная версия R1 [NTSC ан 1.78:1] КиноМания

Ответить
 

arvideo

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 3532

arvideo · 28-Фев-08 02:39 (17 лет 1 месяц назад, ред. 26-Мар-09 19:05)

Сияние / The Shining
Год выпуска: 1980
Страна: США
Жанр: Ужасы, Мистика
Продолжительность: 02:23:38
Перевод: Профессиональный (одноголосый)
Русские субтитры: есть
Режиссер: Стэнли Кубрик / Stanley Kubrick
В ролях: Джек Николсон/Jack Nicholson, Шелли Дюволл/Shelley Duvall, Дэнни Ллойд/Danny Lloyd, Скэтман Крозерс/Scatman Crothers, Энн Джексон/Anne Jackson, Тони Бертон/Tony Burton, Барри Нелсон/Barry Nelson, Филип Стоун/Philip Stone, Джо Теркел/Joe Turkel
Описание: Экранизация триллера Стивена Кинга. Писатель (Николсон) соглашается провести зиму вместе со своими женой и сыном в отдаленном и отрезанном от мира горном, курортном отеле в роли сторожа. С этим местом связана таинственная история. Один из моих самых любимых фильмов. Особенно врезаются в память первые кадры зимней, горной дороги. (Иванов М.)
Производитель: Киномания
Качество: DVD9
Формат: DVD Video
Видео кодек: MPEG2
Аудио кодек: AC3
Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Auto Pan&Scan
Аудио: Russian (Dolby AC3, 6 ch)- Андрей Гаврилов
Russian (Dolby AC3, 6 ch)- многоголосый
English (Dolby AC3, 6 ch)
Francais (Dolby AC3, 6 ch)
English (Dolby AC3, 2 ch)
Субтитры: Russian
English
Francais
Espanol
Дополнительная информация: R1 DVD-9 (7,74Gb - диск, 5,57Gb - видео) [NTSC ан 1.78:1] Качество видео отличное. Ср.битрейт видео 5,29 Мбит/сек. Меню оригинальное неанимированное озвученное. Commentary by Garrett Brown and John Baxter; Theatrical Trailer (01:37). (r7.org.ru)
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

BeatleJohn

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 1353

BeatleJohn · 28-Фев-08 09:16 (спустя 6 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Так никогда и не смотрел его, кажется. Но зато теперь есть возможность, сенкс
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет

Сообщений: 8498

Mikky72 · 28-Фев-08 13:26 (спустя 4 часа, ред. 28-Фев-08 13:27)

suslik1437
А что у Гаврилова есть диплом о высшем актерском образовании?
Или любой дядя, которому заплатят денежек, становится профессионалом? Тогда интерфильмовские молдаване - самые матёрые профессионалы (у них может даже и дипломчики какие-нибудь "молдаванские" имеются ).
Повивальная бабка тоже получает материальное вознаграждение за свою работу, но профессиональным врачом не является.
[Профиль]  [ЛС] 

prefmonstr

Top User 12

Стаж: 18 лет

Сообщений: 23

prefmonstr · 28-Фев-08 13:26 (спустя 8 сек., ред. 20-Апр-16 14:31)

Mikky72
а вы считаете что люди на дубляже или закадровом переводе должны (и вообще смогут ли) переиграть джека николсона допустим, с какими бы то ни было дипломами и корочками? И имеется ввиду ПЕРЕВОД, а он профессиональный(одноголосый).
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет

Сообщений: 8498

Mikky72 · 28-Фев-08 13:38 (спустя 12 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

prefmonstr
"Перевод" не может быть одноголосым.
"Одноголосой" может быть озвучка! Если одним голосом озвучивает актер театра на Таганке Всеволод Абдулов (очень нравится его голос), то такая одноголоска - профессиональная. А если выполнять проф. актерскую работу берутся милиционеры, филологи, врачи и библиотекари - то это "любители".
Вот когда Бельмондо озвучивает Караченцев - это профессионально.
А если того же Бельмондо озвучивает Гаврилов - это любительщина (может он и не озвучивал, это я для примера).
Формально "профессиональный" - это как в лозунге Интерфильма (сделан проф. переводчиками, озвучен проф. актерами (актером) на проф. студии - главное, чтобы это было реально так, а не на словах). Если один из пунктов отсутствует - "любительщина".
[Профиль]  [ЛС] 

arvideo

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 3532

arvideo · 28-Фев-08 13:54 (спустя 15 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

suslik1437 писал(а):
Перевод Гаврилова ПРОФЕСИОНАЛЬНЫЙ !!!!
Спокойно!:)
Это кто-то из модераторов подправил.
[Профиль]  [ЛС] 

casperG

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 134

casperG · 28-Фев-08 17:29 (спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Mikky72 писал(а):
"Перевод" не может быть одноголосым.
"Одноголосой" может быть озвучка! Если одним голосом озвучивает актер театра на Таганке Всеволод Абдулов (очень нравится его голос), то такая одноголоска - профессиональная. А если выполнять проф. актерскую работу берутся милиционеры, филологи, врачи и библиотекари - то это "любители".
Вот когда Бельмондо озвучивает Караченцев - это профессионально.
А если того же Бельмондо озвучивает Гаврилов - это любительщина (может он и не озвучивал, это я для примера).
Формально "профессиональный" - это как в лозунге Интерфильма (сделан проф. переводчиками, озвучен проф. актерами (актером) на проф. студии - главное, чтобы это было реально так, а не на словах). Если один из пунктов отсутствует - "любительщина".
Видимо не все представляют себе значения слова "перевод", которые можно легко найти в интернете (вот хотя бы два из них : 1. Текст или устная речь, слово, переведенные с одного языка на другой. 2. Литературное произведение, переданное средствами другого языка, сохраняющее художественную форму, особенности оригинала.) Вы, наверное, считаете, что перевод литературы (художественные произведения, поэзия) в советские времена да и сейчас с других языков на русский, также является не профессиональным (хотя, во многих случаях перевод выполнен одним человеком).
Озвучка фильма и перевод - это разные вещи, многоголосый перевод - это озвучка несколькими людьми уже заранее переведенного текста ( и я не удивлюсь, что сам ПЕРЕВОД фильма был сделан одним человеком, ну или двумя).
А значение высказывания А что у Гаврилова есть диплом о высшем актерском образовании? я вообще не понял... Для того, чтобы переводить нужен диплом об актерскои образовании
Интересно, а Леонид Вениаминович Володарский, окончивший Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, работавший в Институте Африки АН СССР и являющийся первым переводчиком произведений Стивена Кинга на русский язык тоже по-Вашему является ЛЮБИТЕЛЕМ?
[Профиль]  [ЛС] 

BeatleJohn

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 1353

BeatleJohn · 28-Фев-08 19:40 (спустя 2 часа 11 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Mikky72 писал(а):
suslik1437
Или любой дядя, которому заплатят денежек, становится профессионалом?
Ребят, это провокация. Успокойтесь. Было бы с кем спорить.
[Профиль]  [ЛС] 

colt451

Top Seed 04* 320r

Стаж: 18 лет

Сообщений: 2202

colt451 · 28-Фев-08 19:58 (спустя 17 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

очень своевременно!
только я собрался с оригиналом поработать...
глядишь, и не потребуется...
спасибо за заботу!
кстати. тут горячая дискуссия "про перевод".
может, вопрос нужно решать кардинально?
если есть титры - на перевод ЗАБИТЬ!
[Профиль]  [ЛС] 

crazymike

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 25

crazymike · 28-Фев-08 20:17 (спустя 19 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Сделали бы пятёрку, добрые люди) А то с моим-то каналом качать - страшное дело))
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет

Сообщений: 8498

Mikky72 · 28-Фев-08 20:42 (спустя 24 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

casperG
В качестве человека, переводящего английские фразы на русский - Володарский профессионал. А если он запирается в кабинете, запускает кассету на видеомагнитофоне, и начинает запинаясь и мыча надиктовывать на кассетный магнитофон перевод с прищепкой на носу, пытаясь догнать говорящих в фильме - то как артист озвучания он в этом случае любитель. Или подобный вариант можно назвать "профессиональным", если он снимет прищепку?
В Америке таких "профессионалов" профсоюзы быстро бы на место поставили. А у нас все профессионалы, а если уж ремонт квартиры, то все молдаване - великие специалисты в "евроремонте"
[Профиль]  [ЛС] 

casperG

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 134

casperG · 28-Фев-08 21:17 (спустя 34 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Mikky72 писал(а):
В качестве человека, переводящего английские фразы на русский - Володарский профессионал. А если он запирается в кабинете, запускает кассету на видеомагнитофоне, и начинает запинаясь и мыча надиктовывать на кассетный магнитофон перевод с прищепкой на носу, пытаясь догнать говорящих в фильме - то как артист озвучания он в этом случае любитель. Или подобный вариант можно назвать "профессиональным", если он снимет прищепку?
В Америке таких "профессионалов" профсоюзы быстро бы на место поставили. А у нас все профессионалы, а если уж ремонт квартиры, то все молдаване - великие специалисты в "евроремонте"
Да-а-а-а-а..... нет смысла объяснять и спорить, когда оппонент не владеет темой... да еще и сопоставляет тему перевода и ремонт квартир
[Профиль]  [ЛС] 

alex.us

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 509

alex.us · 28-Фев-08 21:27 (спустя 9 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Mikky72
casperG
Господа, не надо спорить! Правы оба, оба хорошие люди!! Не надо ссориться!
В данном случае считаю, что нам нужно рассматривать понятия "перевод" и "озвучка", как единое целое, как единый конечный продукт который мы получаем. И в этом смысле я согласен с Mikky72 - "профессиональный" продукт конечно должен быть сделан профессионалами, профессиональными актерами. Но это вовсе не означает, что авторские переводы Гаврилова, Михалева, Володарского и др. - плохи..
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет

Сообщений: 8498

Mikky72 · 28-Фев-08 21:38 (спустя 11 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

casperG
Авторские переводы часто очень хороши. Вообще этот термин "профессиональный" надо из шаблона убрать. Вместо этого, если релизер знает, надо указывать чья озвучка - "Мосфильм", Гланц с Королевой, Интерфильм, Гаврилов, Гоблин, Михалев... Не знает - просто категория одноголосый/двухголосый/многоголосый.
А то получается, не назовешь "проф." - вроде как с гавном смешал человека, который старался переводил.
[Профиль]  [ЛС] 

arvideo

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 3532

arvideo · 28-Фев-08 23:29 (спустя 1 час 50 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Вау! Помоему, ни одна из моих тем не пользовалась такой популярностью! Вот что с людьми классика делает!
[Профиль]  [ЛС] 

predator_ge

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 75


predator_ge · 29-Фев-08 10:06 (спустя 10 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

так, есть вот это https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=487521
Как я понимаю, эта версия 16:9, та 4:3.
1) Меня интересует след. (если кто в курсе или если у кого-то есть обе версии чтобы проверить) - эта версия урезка от версии 4:3(урезали сверху и снизу)? или в этой версии добавлено слево и справа? - проверить можно только у кого есть обе версии.....Если подтверждается второе , то качаю однозначно...
2) Кроме того у кокого из релизов качество картинки выше?
Заранее всем спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет

Сообщений: 8498

Mikky72 · 29-Фев-08 13:00 (спустя 2 часа 54 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

predator_ge
Посмотрел - урезали сверху и снизу. Да откуда же возьмется то, что не было снято - на компе дорисовывать?
[Профиль]  [ЛС] 

arvideo

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 3532

arvideo · 29-Фев-08 15:10 (спустя 2 часа 9 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

К сожалению, урезанная.:( А всё из-за того что сначала(первые фильмы) Кубрик снимал из расчёта на широкий экран, но когда увидел что с ними делают на тв- ужаснулся и стал делать свои фильмы 4:3, чтоб сраные телевизионщики не коверкали его замысел.
Так что в коллекции нужно обе версии иметь.
[Профиль]  [ЛС] 

arvideo

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 3532

arvideo · 04-Мар-08 23:53 (спустя 4 дня, ред. 20-Апр-16 14:31)

Честно говоря, не очень то и понял, но пожалуйста.:)
[Профиль]  [ЛС] 

ppddvvss

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 63


ppddvvss · 09-Мар-08 10:34 (спустя 4 дня, ред. 20-Апр-16 14:31)

Народ, там действительно есть многоголосый перевод? Как по качеству?
[Профиль]  [ЛС] 

bun80

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 2293

bun80 · 09-Мар-08 12:31 (спустя 1 час 56 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

ppddvvss, перевод многоголосый, явных ляпов перевода вроде не замечено )
есть еще одноголоска Гаврилова, но я с ним не смотрел.
[Профиль]  [ЛС] 

ppddvvss

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 63


ppddvvss · 09-Мар-08 15:50 (спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

bun80
Спасибо, буду качать. А то у меня есть лицензия, так там только русские субтитры, а знакомым нужен голосовой перевод.
[Профиль]  [ЛС] 

arvideo

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 3532

arvideo · 18-Май-08 16:20 (спустя 2 месяца 9 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Если кому нужно, дорожка с переводом А.Гаврилова:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=870280
[Профиль]  [ЛС] 

GarfieldX

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 20 лет 2 месяца

Сообщений: 4016

GarfieldX · 21-Июн-08 13:04 (спустя 1 месяц 2 дня, ред. 22-Июн-08 22:45)

arvideo писал(а):
Так что в коллекции нужно обе версии иметь.
Считаю, что незачем. Достаточно телевизионной версии, при желании всегда можно использовать зум на плейере и при просмотре на широкоформатном телеке получите широкоформатную версию. Хотя, если посмотреть скрины ниже, то широкоформатка чуток шире, но ИМХО это мелочи.
К тому же сравнил качество диска с картинкой 4:3 и широкоформатки... у 4:3 картинка чуть-чуть-чуть более качественная ИМХО.
скрытый текст

[Профиль]  [ЛС] 

arvideo

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 3532

arvideo · 23-Июн-08 23:39 (спустя 2 дня 10 часов)

GarfieldX писал(а):
К тому же сравнил качество диска с картинкой 4:3 и широкоформатки... у 4:3 картинка чуть-чуть-чуть более качественная ИМХО.
C моими настройками монитора: 16:9 мне больше нравится, а на тв(где я смотрю кино) пока не сравнивал.
Хочу заметить, что я вообще не спец во всех этих тонкостях.
[Профиль]  [ЛС] 

Jaret

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 86

Jaret · 25-Июн-08 12:00 (спустя 1 день 12 часов)

Спасибо огромное за картину.)
Наслышан о фильме из разнообразных источников. Отзывы, само собой, восторженые, но до просмотра не доходил, т.к. нервами дорожу, да и других картин навалом. А недавно зацепил ночью, на маленьком телеке, первые 20-30 минут фильма. Я так понял, шла полная версия, с субтитрами. Зацепило. Николсон охренительный. Кубрик охренительный. Кинг за компанию.))
Ещё раз спасибо за двд.) Буду смотреть сегодня на огромедном телеке с долбисураундом и пропираться.
Смотреть полюбому с субтитрами, ради наибольшего пропирания.))
Всех благ.)
[Профиль]  [ЛС] 

ARARAND

Стаж: 17 лет

Сообщений: 2485


ARARAND · 28-Июн-08 01:25 (спустя 2 дня 13 часов, ред. 28-Июн-08 01:25)

Концовку не понял... Каким же образом главный герой мог присутствовать на балу в 1921 году, причём выглядел точь в точь, как и в "настоящее" время?
[Профиль]  [ЛС] 

alex.us

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 509

alex.us · 28-Июн-08 11:35 (спустя 10 часов)

ARARAND
Почитайте роман Кинга.
[Профиль]  [ЛС] 

ARARAND

Стаж: 17 лет

Сообщений: 2485


ARARAND · 28-Июн-08 11:45 (спустя 9 мин., ред. 28-Июн-08 11:45)

Долго объяснять? Для себя понял это так: отель сам вписывает людей в свою историю после их смерти
[Профиль]  [ЛС] 

arvideo

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 3532

arvideo · 01-Июл-08 01:36 (спустя 2 дня 13 часов)

Отель создаёт нужную иллюзию для воздействия(влияния) на человека.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error