arvideo · 28-Фев-08 02:39(17 лет 1 месяц назад, ред. 26-Мар-09 19:05)
Сияние / The ShiningГод выпуска: 1980 Страна: США Жанр: Ужасы, Мистика Продолжительность: 02:23:38 Перевод: Профессиональный (одноголосый) Русские субтитры: есть Режиссер: Стэнли Кубрик / Stanley Kubrick В ролях: Джек Николсон/Jack Nicholson, Шелли Дюволл/Shelley Duvall, Дэнни Ллойд/Danny Lloyd, Скэтман Крозерс/Scatman Crothers, Энн Джексон/Anne Jackson, Тони Бертон/Tony Burton, Барри Нелсон/Barry Nelson, Филип Стоун/Philip Stone, Джо Теркел/Joe Turkel Описание: Экранизация триллера Стивена Кинга. Писатель (Николсон) соглашается провести зиму вместе со своими женой и сыном в отдаленном и отрезанном от мира горном, курортном отеле в роли сторожа. С этим местом связана таинственная история. Один из моих самых любимых фильмов. Особенно врезаются в память первые кадры зимней, горной дороги. (Иванов М.) Производитель: Киномания Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Auto Pan&Scan Аудио: Russian (Dolby AC3, 6 ch)- Андрей Гаврилов
Russian (Dolby AC3, 6 ch)- многоголосый
English (Dolby AC3, 6 ch)
Francais (Dolby AC3, 6 ch)
English (Dolby AC3, 2 ch) Субтитры: Russian
English
Francais
Espanol Дополнительная информация: R1 DVD-9 (7,74Gb - диск, 5,57Gb - видео) [NTSC ан 1.78:1] Качество видео отличное. Ср.битрейт видео 5,29 Мбит/сек. Меню оригинальное неанимированное озвученное. Commentary by Garrett Brown and John Baxter; Theatrical Trailer (01:37). (r7.org.ru)
suslik1437
А что у Гаврилова есть диплом о высшем актерском образовании?
Или любой дядя, которому заплатят денежек, становится профессионалом? Тогда интерфильмовские молдаване - самые матёрые профессионалы (у них может даже и дипломчики какие-нибудь "молдаванские" имеются ).
Повивальная бабка тоже получает материальное вознаграждение за свою работу, но профессиональным врачом не является.
Mikky72
а вы считаете что люди на дубляже или закадровом переводе должны (и вообще смогут ли) переиграть джека николсона допустим, с какими бы то ни было дипломами и корочками? И имеется ввиду ПЕРЕВОД, а он профессиональный(одноголосый).
prefmonstr
"Перевод" не может быть одноголосым.
"Одноголосой" может быть озвучка! Если одним голосом озвучивает актер театра на Таганке Всеволод Абдулов (очень нравится его голос), то такая одноголоска - профессиональная. А если выполнять проф. актерскую работу берутся милиционеры, филологи, врачи и библиотекари - то это "любители".
Вот когда Бельмондо озвучивает Караченцев - это профессионально.
А если того же Бельмондо озвучивает Гаврилов - это любительщина (может он и не озвучивал, это я для примера).
Формально "профессиональный" - это как в лозунге Интерфильма (сделан проф. переводчиками, озвучен проф. актерами (актером) на проф. студии - главное, чтобы это было реально так, а не на словах). Если один из пунктов отсутствует - "любительщина".
"Перевод" не может быть одноголосым.
"Одноголосой" может быть озвучка! Если одним голосом озвучивает актер театра на Таганке Всеволод Абдулов (очень нравится его голос), то такая одноголоска - профессиональная. А если выполнять проф. актерскую работу берутся милиционеры, филологи, врачи и библиотекари - то это "любители".
Вот когда Бельмондо озвучивает Караченцев - это профессионально.
А если того же Бельмондо озвучивает Гаврилов - это любительщина (может он и не озвучивал, это я для примера).
Формально "профессиональный" - это как в лозунге Интерфильма (сделан проф. переводчиками, озвучен проф. актерами (актером) на проф. студии - главное, чтобы это было реально так, а не на словах). Если один из пунктов отсутствует - "любительщина".
Видимо не все представляют себе значения слова "перевод", которые можно легко найти в интернете (вот хотя бы два из них : 1. Текст или устная речь, слово, переведенные с одного языка на другой. 2. Литературное произведение, переданное средствами другого языка, сохраняющее художественную форму, особенности оригинала.) Вы, наверное, считаете, что перевод литературы (художественные произведения, поэзия) в советские времена да и сейчас с других языков на русский, также является не профессиональным (хотя, во многих случаях перевод выполнен одним человеком).
Озвучка фильма и перевод - это разные вещи, многоголосый перевод - это озвучка несколькими людьми уже заранее переведенного текста ( и я не удивлюсь, что сам ПЕРЕВОД фильма был сделан одним человеком, ну или двумя).
А значение высказывания А что у Гаврилова есть диплом о высшем актерском образовании? я вообще не понял... Для того, чтобы переводить нужен диплом об актерскои образовании
Интересно, а Леонид Вениаминович Володарский, окончивший Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, работавший в Институте Африки АН СССР и являющийся первым переводчиком произведений Стивена Кинга на русский язык тоже по-Вашему является ЛЮБИТЕЛЕМ?
очень своевременно!
только я собрался с оригиналом поработать... глядишь, и не потребуется... спасибо за заботу! кстати. тут горячая дискуссия "про перевод".
может, вопрос нужно решать кардинально? если есть титры - на перевод ЗАБИТЬ!
casperG
В качестве человека, переводящего английские фразы на русский - Володарский профессионал. А если он запирается в кабинете, запускает кассету на видеомагнитофоне, и начинает запинаясь и мыча надиктовывать на кассетный магнитофон перевод с прищепкой на носу, пытаясь догнать говорящих в фильме - то как артист озвучания он в этом случае любитель. Или подобный вариант можно назвать "профессиональным", если он снимет прищепку?
В Америке таких "профессионалов" профсоюзы быстро бы на место поставили. А у нас все профессионалы, а если уж ремонт квартиры, то все молдаване - великие специалисты в "евроремонте"
В качестве человека, переводящего английские фразы на русский - Володарский профессионал. А если он запирается в кабинете, запускает кассету на видеомагнитофоне, и начинает запинаясь и мыча надиктовывать на кассетный магнитофон перевод с прищепкой на носу, пытаясь догнать говорящих в фильме - то как артист озвучания он в этом случае любитель. Или подобный вариант можно назвать "профессиональным", если он снимет прищепку?
В Америке таких "профессионалов" профсоюзы быстро бы на место поставили. А у нас все профессионалы, а если уж ремонт квартиры, то все молдаване - великие специалисты в "евроремонте"
Да-а-а-а-а..... нет смысла объяснять и спорить, когда оппонент не владеет темой... да еще и сопоставляет тему перевода и ремонт квартир
Mikky72 casperG
Господа, не надо спорить! Правы оба, оба хорошие люди!! Не надо ссориться!
В данном случае считаю, что нам нужно рассматривать понятия "перевод" и "озвучка", как единое целое, как единый конечный продукт который мы получаем. И в этом смысле я согласен с Mikky72 - "профессиональный" продукт конечно должен быть сделан профессионалами, профессиональными актерами. Но это вовсе не означает, что авторские переводы Гаврилова, Михалева, Володарского и др. - плохи..
casperG
Авторские переводы часто очень хороши. Вообще этот термин "профессиональный" надо из шаблона убрать. Вместо этого, если релизер знает, надо указывать чья озвучка - "Мосфильм", Гланц с Королевой, Интерфильм, Гаврилов, Гоблин, Михалев... Не знает - просто категория одноголосый/двухголосый/многоголосый.
А то получается, не назовешь "проф." - вроде как с гавном смешал человека, который старался переводил.
так, есть вот это https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=487521
Как я понимаю, эта версия 16:9, та 4:3.
1) Меня интересует след. (если кто в курсе или если у кого-то есть обе версии чтобы проверить) - эта версия урезка от версии 4:3(урезали сверху и снизу)? или в этой версии добавлено слево и справа? - проверить можно только у кого есть обе версии.....Если подтверждается второе , то качаю однозначно...
2) Кроме того у кокого из релизов качество картинки выше? Заранее всем спасибо.
К сожалению, урезанная.:( А всё из-за того что сначала(первые фильмы) Кубрик снимал из расчёта на широкий экран, но когда увидел что с ними делают на тв- ужаснулся и стал делать свои фильмы 4:3, чтоб сраные телевизионщики не коверкали его замысел. Так что в коллекции нужно обе версии иметь.
Считаю, что незачем. Достаточно телевизионной версии, при желании всегда можно использовать зум на плейере и при просмотре на широкоформатном телеке получите широкоформатную версию. Хотя, если посмотреть скрины ниже, то широкоформатка чуток шире, но ИМХО это мелочи. К тому же сравнил качество диска с картинкой 4:3 и широкоформатки... у 4:3 картинка чуть-чуть-чуть более качественная ИМХО.
К тому же сравнил качество диска с картинкой 4:3 и широкоформатки... у 4:3 картинка чуть-чуть-чуть более качественная ИМХО.
C моими настройками монитора: 16:9 мне больше нравится, а на тв(где я смотрю кино) пока не сравнивал.
Хочу заметить, что я вообще не спец во всех этих тонкостях.
Спасибо огромное за картину.) Наслышан о фильме из разнообразных источников. Отзывы, само собой, восторженые, но до просмотра не доходил, т.к. нервами дорожу, да и других картин навалом. А недавно зацепил ночью, на маленьком телеке, первые 20-30 минут фильма. Я так понял, шла полная версия, с субтитрами. Зацепило. Николсон охренительный. Кубрик охренительный. Кинг за компанию.)) Ещё раз спасибо за двд.) Буду смотреть сегодня на огромедном телеке с долбисураундом и пропираться. Смотреть полюбому с субтитрами, ради наибольшего пропирания.)) Всех благ.)