партугальски стратоцептер · 02-Июл-26 19:56(5 дней назад, ред. 03-Июл-26 06:46)
Паоло Борселлино: Теперь моя очередь / Paolo Borsellino - Adesso tocca a me Страна: Италия, Rai Fiction Жанр: История, публицистика Год выпуска: 2017 Продолжительность: 01:36:15 Перевод: Субтитры (пар.ст) Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: итальянский Режиссер: Франческо Миччике / Francesco Miccichè В ролях: Чезаре Боччи, Джулио Мария Корсо, Анна Аммирати, Антонино Брускетта, Джузеппе Де Доменико, Федерика Д'Аморе, Мауро Негрини Описание: Хроникально-художественно-документальный фильм о последних днях жизни,- да и в целом о его жизни и работе,- легендарного борца с мафией, судьи Паоло Борселлино. Воспоминания друзей, родственников, соратников, политиков, журналистов, коллег. Снятый к 25-летию его гибели, и вобравший также результаты поиска виновных в его смерти за прошедшее время Сэмпл: https://cloud.mail.ru/public/xfNo/Gmxq1SneL Качество видео: WEBRip-AVC Формат видео: MKV Видео: MPEG4, 720х406 (16:9), 25,000 fps, ~ 2000 kbps Аудио: AC3, 48 KHz, 192 kbps, 2 ch Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Общее Уникальный идентификатор : 313732866889248461737673601712797770981 (0xEC06C095F30A09659CBB7D01486BE4E5) Полное имя : P:\КИНО\_раздачи\Paolo Borsellino - Adesso tocca a me (2017).mkv Формат : Matroska Версия формата : Version 4 Размер файла : 1,47 Гбайт Продолжительность : 1 ч. 36 м. Общий битрейт : 2 188 Кбит/сек Частота кадров : 25,000 кадров/сек Дата кодирования : 2026-07-02 16:05:26 UTC Программа кодирования : mkvmerge 67.0.0 ('Under Stars') 32-bit Библиотека кодирования : libebml v1.4.2 + libmatroska v1.6.4 Видео Идентификатор : 1 Формат : AVC Формат/Информация : Advanced Video Codec Профиль формата : Main@L4.1 Настройки формата : CABAC / 2 Ref Frames Параметр CABAC формата : Да Параметр RefFrames формата : 2 кадра Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC Продолжительность : 1 ч. 36 м. Битрейт : 1 994 Кбит/сек Ширина : 720 пикселей Высота : 406 пикселей Соотношение сторон : 16:9 Режим частоты кадров : Постоянный Частота кадров : 25,000 кадров/сек Цветовое пространство : YUV Цветовая субдискретизация : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.273 Размер потока : 1,34 Гбайт (91%) По умолчанию : Да Принудительно : Нет Аудио Идентификатор : 2 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Коммерческое название : Dolby Digital Идентификатор кодека : A_AC3 Продолжительность : 1 ч. 36 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 192 Кбит/сек Каналы : 2 канала Расположение каналов : L R Частота дискретизации : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF) Метод сжатия : С потерями Задержка видео : -80 мс. Размер потока : 132 Мбайт (9%) Язык : Итальянский Вид сервиса : Complete Main По умолчанию : Да Принудительно : Нет Нормализация звука речи : -31 dB Нормализация звука речи, среднее : -31 dB Нормализация звука речи, минимум : -31 dB Нормализация звука речи, максимум : -31 dB Текст Идентификатор : 3 Формат : UTF-8 Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8 Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text Продолжительность : 1 ч. 33 м. Битрейт : 151 бит/сек Частота кадров : 0,215 кадр/сек Число элементов : 1204 Размер потока : 103 КиБ (0%) Язык : Русский По умолчанию : Да Принудительно : Нет
Пример субтитров
1
00:00:10,000 --> 00:00:12,500
ПАОЛО БОРСЕЛЛИНО 2
00:00:12,501 --> 00:00:17,501
ПАОЛО БОРСЕЛЛИНО
<font color="#ff0000">ТЕПЕРЬ ОЧЕРЕДЬ МОЯ</font> 3
00:00:18,000 --> 00:00:21,500
Палермо
19 июля 1992, 16:58 4
00:00:29,161 --> 00:00:32,641
90 килограммов взрывчатки
сдетонировали только что 5
00:00:32,642 --> 00:00:35,268
внутри Фиат-126,
припаркованного на Виа Д'Амелио. 6
00:00:36,824 --> 00:00:40,296
В результате взрыва погиб
судья Паоло Борселлино 7
00:00:40,297 --> 00:00:45,245
и офицеры его охраны: Эмануэла Лои,
Винченцо Ли Мули, Клаудио Траина 8
00:00:45,246 --> 00:00:48,519
Агостино Каталано и Уолтер Козина. 9
00:00:49,916 --> 00:00:53,152
В живых остался только
я, единственный агент 10
00:00:53,153 --> 00:00:57,860
охраны судьи Борселлино,
которого взрыв не разнес на куски. 11
00:00:58,937 --> 00:01:00,933
Меня зовут Антонио Вулло. 12
00:01:02,609 --> 00:01:06,533
[Антонио Вулло] Я очутился… 13
00:01:06,534 --> 00:01:11,349
в аду, по сути... Я
больше ничего не видел 14
00:01:11,350 --> 00:01:16,163
вокруг было черно, всё
горело, взрывалось... 15
00:01:16,164 --> 00:01:20,232
взрывались машины, взрывались
пули в рукоятях пистолетов. 16
00:01:24,243 --> 00:01:27,876
Я думал, что и остальные
мои коллеги выжили. 17
00:01:27,877 --> 00:01:31,668
Сразу же я направился в конец Виа
Д'Амелио, держа пистолет в руке. 18
00:01:31,669 --> 00:01:36,331
Пока не встретил прибывших
первыми спасателей. 19
00:01:36,332 --> 00:01:41,725
Это были двое коллег, которые
меня знали и остановили. 20
00:01:41,726 --> 00:01:46,128
Когда меня остановили... 21
00:01:46,129 --> 00:01:49,568
я стоял у оторванной ноги... 22
00:01:49,569 --> 00:01:51,206
моего коллеги.
Можно найти в сети и в русской озвучке, с рекламой, конечно! И в переведённом видео хаотично сдвинут тайминг, так что русскую дорогу никак к видео не прикрутить без рассинхрона! Титры переводил сам с аудиотранскрибции в основном, "оригинальные" итальянские и английские титры довольно самопальные и приблизительно передают суть, а не точно сказанное, английские еще дальше от оригинала. Есть и русские титры, но они вроде с английских переведены, озвучка по-моему с них, в одном важном месте точно не то перевели, да и тоже довольно приблизительные они, фильм отличный, достоин был более тщательного перевода!
Озвучка от Синема УС так-то неплохая, в онлайн-кинотеатрах можно посмотреть и скачать, еще я откуда-то скачивал, не помню!) А мои субтитры чем не хороши!?)) Английские и итальянские титры, и русские старые есть на опнсубтитр (эти мои и аудиотранскрибция уже тоже). У меня в профиле еще есть несколько фильмов связанных с ним, без перевода, но с приличными титрами, я в автопереводе нормально посмотрел!
В раздаче, где перевод представлен только субтитрами, в обязательном порядке должны присутствовать минимум два скриншота с субтитрами и два без них, и часть текста субтитров (минимум 20 строк) под спойлером.
89332204Можно найти в сети и в русской озвучке, с рекламой, конечно! И в переведённом видео хаотично сдвинут тайминг, так что русскую дорогу никак к видео не прикрутить без рассинхрона! Титры переводил сам с аудиотранскрибции в основном, "оригинальные" итальянские и английские титры довольно самопальные и приблизительно передают суть, а не точно сказанное, английские еще дальше от оригинала. Есть и русские титры, но они вроде с английских переведены, озвучка по-моему с них, в одном важном месте точно не то перевели, да и тоже довольно приблизительные они, фильм отличный, достоин был более тщательного перевода!
нет нет..!! это камень не в ваш огород. очевидно русский перевод можно получить в нескол. случаях = слушая речь. вживую. самое сложное!
= перевод итал. субтитров
= перевод англ субтитров. (к примеру) зная как обстоят дела с знанием у переводчиков с англ языком.. (как самый распростр.)
и оценивая даже лучшие переводы того же гоблина на 7*8 из 10 . не выше. к примеру попросите перевести словосочетание shotgun там не один и не два смысла в зависимости от ситуации! потому просто трудно иметь веру что люди хорошо знают итал язык к примеру или французский! =======
тем более когда перевод таких тем надо знать и реальность - кто такой тото риина или томазо бушетта.
мафия в палермо и карлеоно.
2 мафиозные войны на сицилии
5 семейств в нью йорке
что такое ложа пи2 и так далее мало знать итал. язык и слова. надо быть в контексте..!! я надеюсь на лучшее.. удачи!!!
Корлеоне - маленький городок в провинции Палермо. Кстати, у Гюго в романе «Человек, который смеётся» Гуинплен - маркиз Корлеоне Сицилийский!
Остальное к данному фильму отношения не имеет, он про Борселлино, а не про мафию. Языков я тоже не знаю, но перевожу со всех языков интересные мне фильмы - с английского, с итальянского, со шведского, никто не жаловался! Сейчас время другое, все сложные моменты можно прояснить с DeepSeek например, очень хорошо всё объяснит, хоть с сицилийского диалекта переведет, с его помощью я все и перевожу, все непонятные мне моменты он прекрасно прояснил, я с ним железо на компьютере обновил - ничего в этом не понимая!)) Кстати, русский перевод на сегодняшний день можно получить транскрибируя аудио в субтитры и авто переведя их, когда ты в контексте и фильм тебе интересен, то всё понятно, я так многие фильмы смотрю, этого в большинстве случаев достаточно, при активном интересе к фильму, понимание на ходу вариантов перевода слов складывается в понятный смысл! В старых русских титрах у них, кстати, Рьина!)))
ivan434343, ну спросите и узнаете. Для моих целей он отлично подходит!) Думать я и сам могу, вот я и подумал, что вместо того чтобы, например, мне искать по всей сети что-то из аудиотранскрибции непонятное, не совсем на итальянском,- спрошу-ка я у него, и он мне отлично рассказал, что это может быть - на сицилийском диалекте это значит одно, а возможно не совсем правильно распознано из аудио, на итальянском может быть вот это вот, какие варианты перевода любого слова, что там скандирует толпа по звучанию похожее на то-то, итд!)) - Это был ответ на удаленный комментарий, оставлю на всякий случай))))
....все про субтитры и"техническую сторону озвучки" - никто про "учебник по борьбе с мафиями"!.... Ай-яй!
Системы что держатся напротивозаконии не могут быть побеждены прямым( законным) действием- аксиома!..
" - Из них, конечно, ни один
Нам не уступит злой уют!
И с этих солнечных витринн
Они без боя не уйдут!..."
( В.С.Высоцкий, "Про манекенов"...)