Мозер Міхаель / Мозер Михаэль - Причинки до історії української мови / Заметки по истории украинского языка [2011, PDF, UKR]

Страницы:  1
Ответить
 

grisha_fomenko

Стаж: 17 лет

Сообщений: 101


grisha_fomenko · 10-Фев-26 19:35 (5 месяцев 6 дней назад)

Причинки до історії української мови / Заметки по истории украинского языка
Год издания: 2011
Издание: 3-е, переработанное и исправленное
Автор: Міхаель Мозер / Михаэль Мозер
Переводчики: С. Вакуленко, А. Соколенко
Жанр или тематика: научная монография
Место издания: Вінниця
Издательство: Нова Книга
ISBN: 978-966-382-366-9
Язык: Украинский
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста (с ошибками)
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 848
Описание: Книга известного венского слависта Михаэля Мозера (Michael Moser, род. 1969) представляет собой сборник 27 статей, посвящённых истории украинского языка с конца XIV по середину XIX века (а также с экскурсом в праславянский период) и ранее публиковавшихся на разных языках (немецком, английском, польском, украинском, русском). В этой книге все статьи представлены в украинском переводе и дополнительно отредактированы. В качестве приложения к раздаче в отдельной папке собраны исходные публикации 24 статей Мозера, вошедших в книгу.
Примеры страниц (скриншоты)
Оглавление
Упровідне слово від автора
Кілька слів з нагоди третього видання
Коротка розповідь про зукраїнізованого Мозера (Сергій Вакуленко)
Публікації Міхаеля Мозера в ділянці українського мовознавства та на близькоспоріднені теми
Скорочення
РОЗВІДКИ
Прасхіднослов’янська мова чи східнослов’янська мовна спільність? [Urostslavisch oder Gemeinostslavisch?] (переклав з німецької Сергій Вакуленко)
П’ять новознайдених галицько-українських грамот і їхня мова [Five Newly Discovered Galician Ukrainian Charters and Their Language] (переклав з англійської Сергій Вакуленко)
Огляд історії української мови середньої доби [Kleine Sprachgeschichte des Ukrainischen der mittleren Periode] (переклав з німецької Сергій Вакуленко)
Руська (білоруська та українська) мова середньої доби: загальна перспектива [Mittelruthenisch (Mittelukrainisch, Mittelweißrussisch): Ein Überblick] (переклав з німецької Сергій Вакуленко)
Що таке “проста мова”? [Что такое «простая мова»?] (переклала з російської Анна Соколенко)
Зразкова “проста мова” та її синтакса (переклав з англійської Сергій Вакуленко)
Оповістка Марка Антонія де Домініса про власну втечу з Італії та її український переклад XVII ст. [M. A. de Dominis’ Schrift anläßlich seiner Flucht nach Italien und ihre ukrainische Übersetzung aus dem 17. Jahrhundert] (переклав з німецької Сергій Вакуленко)
До питання про генезу давньоруського мовного та історичного міту в київському «Синопсисі» [Zur Genese des allrussischen Geschichts- und Sprachmythos in der Kiewer „Synopsis“] (переклав з німецької Сергій Вакуленко)
Санкт-петербурзька “деукраїнізація” мови «Синопсису» (переклала з російської Анна Соколенко)
Мова східноукраїнських грамот і ділових паперів у XVIII ст. [Ostukrainische Urkunden- und Geschäftssprache im 18. Jahrhundert] (переклав з німецької Сергій Вакуленко)
Мовне відродження галицьких українців (1772–1848/49 pp.) у центральноєвропейському контексті [Die sprachliche Erneuerung der galizischen Ukrainer zwischen 1772 und 1848/1849 im mitteleuropäischen Kontext] (Переклав з німецької Сергій Вакуленко)
Карпаторуська мовно-культурна тожсамість: погляд із Галичини (1772–1850 pp.) [Die karpatoruthenische sprachliche und kulturelle Identität aus einer galizischen Perspektive (1772–1850)] (переклав з німецької Сергій Вакуленко)
Мовний світ львівського «Studium ruthenum»
Перші кроки народної “русинської мови” в шкільництві угорських русинів-українців: «Наука свѣтська» в букварі Івана Кутки (в порівнянні з її подільсько-галицькою попередницею «Полѣтикою свѣцкою»)
До історії української мови в Галичині: катехизм Івана Могильницького [Do historii języka ukraińskiego w Galicji. Katechizm Jana Mogilnickiego (1815 r.)] (переклала з польської Анна Соколенко)
Два “руські” (українські) букварі з підавстрійської Галичини та їх мовна концепція [Zwei „ruthenische“ (ukrainische) Erstlesefibeln aus dem österreichischen Galizien und ihre sprachliche Konzeption] (переклав з німецької Сергій Вакуленко)
Важливий крок в історії підручників з української мови: перші два видання букваря Івана Могильницького (Буда 1816 p., Львів 1819 р.)
Львівський «Руско-славенскїй буквар» 1847 р. і його мовна концепція [Koncepcja językowa lwowskiego elementarza „Руско-славенскїй Букварь“ z 1847 r.] (переклала з польської Анна Соколенко)
Віршовані привітання греко-католицьким єпископам і галицько-українське відродження: «Стихъ во честь Јего Преосвѧщеньствꙋ Кѵръ Іоаннꙋ Снѣгꙋрскомꙋ» Йосифа Левицького (1837 p.) (переклав з німецької Сергій Вакуленко)
Уживання української мови греко-католицькою Церквою в Галичині (1772–1859 pp.) [Das Ukrainische im Gebrauch der griechisch-katholischen Kirche in Galizien (1772–1859)] (переклав з німецької Сергій Вакуленко)
Українська (“руська”) мова галицьких поляків і полонофілів у 1830–1848 pp. [Das Ukrainische („Ruthenische“) der galizischen Polonophilen zwischen 1830 und 1849] (переклав з німецької Сергій Вакуленко)
Руська чи російська? Мова галицьких москвофілів після 1848 р. [Ruthenisch oder Russisch? Die Sprache der ukrainischen Russophilen nach 1848] (переклав з німецької Сергій Вакуленко)
Чи намагався Олександер Духнович створити русинську літературну мову?
“Язичіє” – псевдотермін в українському мовознавстві [„Jazyčije“ – ein Pseudoterminus der sprachwissenschaftlichen Ukrainistik] (переклав з німецької Сергій Вакуленко)
Українська (“руська”) версія «Общого Вѣстника законовъ державныхъ и правительства» (1849–1852 pp.), «Вѣстника законовъ державныхъ для королевствъ и краѣвъ въ державнôй думѣ заступленныхъ» (1870-95/96 pp.) і «Вістника законів державних для корлївств і країв заступлених в раді державній (1895/96–1918 pp.)
Деякі віденські причинки до вироблення українських термінологічних систем [Some Viennese contributions to the development of Ukrainian terminologies] (переклав з англійської Сергій Вакуленко)
Співіснування, зближення та помішання східнослов’янських мов у Білорусі та Україні [Koexistenz, Konvergenz und Kontamination ostslavischer Sprachen in Weißrußland und in der Ukraine] (переклав з німецької Сергій Вакуленко)
ДОДАТКИ
Цитована література
Іменний покажчик (уклала Вікторія Піддубна)
Предметний покажчик (уклали Сергій Вакуленко та Вікторія Піддубна)
Download
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error