NiackZ · 11-Апр-25 18:32(2 месяца 7 дней назад, ред. 21-Апр-25 12:26)
オーバーロード
Overlord
Повелитель Страна: Япония Год выпуска: 2015 Жанр: приключения, фэнтези Тип: TV Продолжительность: 13 эп. по 25 мин. Режиссер: Ито Наоюки Студия: Madhouse Информационные ссылки: World Art,Shikimori,MyAnimeList,AniDB, КиноПоиск, IMDB Описание: Бежать из тягостной повседневности, покорить дивный новый мир, стать неуязвимым и бессмертным суперменом – такова мечта пресловутого «офисного планктона». Типичный его представитель, сражавшийся в недалеком будущем в виртуальную РПГ «Иггдрасиль» под ником Момонга, не захотел покидать закрывающуюся игру. Зачем же уходить из обжитой иллюзии, если можно даром получить целый мир для себя, любимого?! И вот она у твоих ног – иная реальность, что рождается в мировом ничто, а неигровые персонажи, бездушные программы на глазах обретают сюжетную плоть и кровь. Кого волнует, что приходится странствовать в образе костлявого лича? Ведь ты всемогущ, прикажи – и красотка Альбедо воспылает страстью, а вампирша Шальтир будет ее отчаянно ревновать. Не стоит размышлять, Будда ты или бабочка на цветке лотоса: бей, руби, люби – в сказке можно все! Субтитры: #1: Русский, ASS, Надписи + Полные - nnm-club^anime(Black_Overlord, Tark) #2: Русский, ASS, Надписи + Полные - Night Качество: BDRip [Beatrice-Raws] Формат видео: MKV Видео: AVC, 1920x1080 (16:9), 10.6 Mb/s, 10 bits, 23.976 fps Аудио: #1: Русский, AC-3, 192 kb/s, 48.0 kHz, 2 ch - многоголосная закадровая от AniDUB #2: Японский, FLAC, 657 kb/s, 48.0 kHz, 16 bits, 2 ch Все субтитры и озвучки в составе контейнера
01. Конец и начало / End and Beginning
02. Стражи / Floor Guardians
03. Битва за деревню Карн / Battle at Carne Village
04. Владыка смерти / Ruler of Death
05. Два авантюриста / Two Venturers
06. Путешествие / Journey
07. Мудрый Король Леса / Wise King of Forest
08. Двойные мечи смерти / Twin Swords of Slashing Death
09. Тёмный воин / The Dark Warrior
10. Чистокровный вампир / True Vampire
11. Смятение и понимание / Confusion and Understanding
12. Кровавая валькирия / The Bloody Valkyrie
13. Игрок против неигрового персонажа / Player vs Non Player Character
Ancord, Jade, ГамлеткаЦезаревна, 9йНеизвестный, JAM
Эти товарищи там никогда не были.
Я так понимаю, раньше эта озвучка автоматом попадала под запрет. А теперь все можно. И весь мусор сюда будут выкладывать. А его на Анидабе много накопилось за последний десяток с лишним лет.
Ancord, Jade, ГамлеткаЦезаревна, 9йНеизвестный, JAM
Эти товарищи там никогда не были.
Я так понимаю, раньше эта озвучка автоматом попадала под запрет. А теперь все можно. И весь мусор сюда будут выкладывать. А его на Анидабе много накопилось за последний десяток с лишним лет.
Это Студ Банда вместе с Анидаб, она в порядке, вам ли не знать с вашим опытом.
Из-за этого самого "раньше" вполне нормальные озвучки улетали в запрет из-за одного или двух дабберов, я не уверен как сейчас, но надеюсь времена репрессий прошли.
И да, если что, я против отсебятины типа Дримкаста, но и у них есть адекватные.
Из-за этого самого "раньше" вполне нормальные озвучки улетали в запрет из-за одного или двух дабберов, я не уверен как сейчас, но надеюсь времена репрессий прошли.
И да, если что, я против отсебятины типа Дримкаста, но и у них есть адекватные.
Причина проста. Запрет ставился, когда в списке запрещенных озвучек накапливалась, так сказать, "критическая" масса от кого-то из дабберов. Просто люди отказывались их дальше слушать, чтобы выловить "жемчужины" из куч мусора. А потом и слушать стало некому. Не думаю, что сейчас ситуация с этим изменилась в лучшую сторону.
А то, что есть и нормальные озвучки, вовсе не секрет. В свое время релизерам предлагали самим отслушивать озвучки, прежде чем их выкладывать. Чтобы облегчить работу модсоставу. Но подавляющее большинство, как и сейчас, вообще не слушают то, что выкладывают. Кто-то оправдывается тем, что смотрит исключительно с субтитрами, а русскую озвучку вообще не переносит, а кому-то просто по барабану.
У голосов Себас (чаще) и Альбедо (реже) в некоторых сценах верха чуть по ушам бьют, но в целом не так часто. Себас, я так понимаю, это Куба, шепелявость слышна, но в целом укладывается в персонажа.
Перевод в целом лучше, чем в предоставленных субтитрах, живее чтоль, из персонажей и сеттинга не выбивается. Имена отличаются, но последовательны и не меняются.
Есть пара мелких смысловых ошибок - в 4ой серии седьмой ранг перепутан с девятым. В 11ой слово мессия перепутано со словом миссия.
Отсебятины нет, изредка те или иные фразы адаптированы чуть сильнее чем хотелось бы "бабские дела должны решать сами бабы" (о драке между Шалтир и Альбедо). Единственное критичное замечание на все 12 серий - в 6ом эпизоде на 06:06 фраза "так вы все таки любовники?" озвучена как "а у вас с Момоном случайно не шпили-вили, шуры муры?". На что Набе уместно срывается. Лучше было бы без такой сомнительной адаптации, но что имеем. Пройдено.