Волга в пламени / Volga en flammes Страна: Франция, Чехословакия Жанр: драма Год выпуска: 1934 Продолжительность: 01:18:07 Перевод: Одноголосый закадровый Линда Перевод 2: Субтитры Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Виктор Туржанский / Viktor Tourjansky В ролях: Альбер Прежан, Валерий Инкижинов, Даниэль Дарьё, Раймон Руло, Анри Маршан, Марсель Ворм, Жак Берлиоз, Наталья Кованько Описание:
Фильм снят по мотивам повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка».
По пути к новому месту службы подпоручик Орлов попадает в буран и спасает от верной гибели замерзающего в степи человека. Мимолётная встреча с незнакомцем исчезает из памяти еще до того, как молодой офицер прибывает в отдалённую крепость, где ему суждено полюбить дочь полковника Машу и обрести ревнивого соперника в лице поручика Шалина. Но однажды привычную жизнь гарнизона нарушает грозная весть: сбежавший каторжанин Силачёв объявил себя народным царем и собирает под свои знамена всех недовольных существующей властью. Доп. информация:
Перевод выполнен по расшифровке звуковой дорожки. Благодарю Aleks Punk за предоставленный рип, а kosmos87 — за работу по синхронизации русской озвучки. Сэмпл: https://www.mediafire.com/file/ayauftgyvb1mf0n/sample.avi/file Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: Xvid, 640x464, 1.379, 25.000 fps, 2 118 Kbps Аудио: AC-3, 48 KHz, 192 Kbps, 2 channels, русский Аудио 2: AC-3, 44.1 KHz, 192 Kbps, 2 channel, французский Формат субтитров: softsub (SRT)
Субтитры
1
00:00:22,262 --> 00:00:34,615
ВОЛГА В ПЛАМЕНИ 2
00:02:33,580 --> 00:02:34,859
Стройся! 3
00:02:47,372 --> 00:02:48,603
Смирно! 4
00:03:41,563 --> 00:03:44,551
Новые офицеры представляются
вашему императорскому величеству. 5
00:03:51,216 --> 00:03:52,498
Здравствуйте, господа. 6
00:03:52,498 --> 00:03:54,654
Здравия желаем, ваше
императорское величество! 7
00:03:58,683 --> 00:03:59,914
Вольно. 8
00:04:04,215 --> 00:04:05,668
Подойдите. 9
00:04:08,329 --> 00:04:10,394
Поздравляю вас
с повышением. 10
00:04:10,394 --> 00:04:13,622
Теперь вы вернётесь на свои
посты по всем уголкам России. 11
00:04:13,622 --> 00:04:16,397
Неизвестно, какие испытания
ждут нас в будущем, 12
00:04:16,397 --> 00:04:20,536
но несмотря ни на что,
не забывайте вашей клятвы. 13
00:04:20,536 --> 00:04:22,523
Храните верность
своему царю... 14
00:04:22,523 --> 00:04:25,160
и до смерти будьте
преданы своей Родине. 15
00:04:25,160 --> 00:04:33,143
Ура! Ура! Ура! 16
00:04:48,818 --> 00:04:51,676
Орлов? Что такой грустный? 17
00:04:51,676 --> 00:04:53,104
Жизнь прекрасна! 18
00:04:54,425 --> 00:04:56,868
Прекрасна для тебя,
остающегося в Петербурге. 19
00:04:57,225 --> 00:05:00,038
А я еду в захолустье
за тысячи вёрст отсюда. 20
00:05:00,038 --> 00:05:03,114
Тем более надо выпить.
Покажется не так далеко.
MediaInfo
Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 1.37 GiB Duration : 1 h 18 min Overall bit rate : 2 516 kb/s Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.1 Рус от Stvens Inc.™ www.stvens.amillo.net (build 2439/release) Writing library : VirtualDubMod build 2439/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Simple@L5 Format settings, BVOP : No Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (H.263) Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1 h 18 min Bit rate : 2 118 kb/s Width : 640 pixels Height : 464 pixels Display aspect ratio : 1.379 Frame rate : 25.000 FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.285 Stream size : 1.16 GiB (84%) Writing library : XviD 69 Audio #1 ID : 1 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : 2000 Duration : 1 h 18 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 107 MiB (8%) Alignment : Split across interleaves Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Service kind : Complete Main Audio #2 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : 2000 Duration : 1 h 18 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 44.1 kHz Frame rate : 28.711 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 107 MiB (8%) Alignment : Split across interleaves Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Service kind : Complete Main
Совсем молоденькая Даниель Дарьё - ради нее стоит посмотреть фильм, она еще не узнаваема, только маленькое едва уловимое сходство с уже известной нам по поздним фильмам. Спасибо за работу.
85735221Совсем молоденькая Даниель Дарьё - ради нее стоит посмотреть фильм, она еще не узнаваема, только маленькое едва уловимое сходство с уже известной нам по поздним фильмам.
Помимо совсем молоденькой Дарьё, у фильма, на мой взгляд, есть ещё одно неоспоримое достоинство, хотя его целевая аудитория, возможно, находится за пределами рубрики «Классика зарубежного кино». Это голос. Голос старой России. В музыкальное оформление картины вплетено много русских народных песен. В качестве исполнителей, естественно, были приглашены артисты-эмигранты, которых с избытком хватало что во Франции, что в Чехословакии. Эти люди пели так, как научились с детства, как пели в России начала ХХ века, в России XIX века, а может, и еще раньше. Чистые голоса, подлинные мелодии, не замутнённые никакими современными аранжировками, оркестровками, стилизациями... Благодаря фильму мы слышим тот голос, который, казалось бы, давно должен был умолкнуть.
Да, фильм снят по мотивам этой повести. Поскольку в те времена не было ни телефонов, ни пулеметов. Да и военная форма у русских ведь другая была. Насчет мятежников понятно, что у них не было формы, но солдаты правительства.... Вроде по сюжету это времена Екатерины Второй, но по тому что в кадре - это начало 20 века. Не 1934-й год (выход фильма), но близко к этому, примерно это как бы времена гражданской войны России начала 1920-х...... Но создатели фильма все же постарались максимально придерживаться сюжета повести Пушкина, пусть и с учетом вставок реалий 20 столетия. Ну в первой половине фильма точно. Да, пушкинский Гринёв получил по фильму фамилию - Орлов. А Пугачёв стал Силачёвым. Ну а негодяй Швабрин стал Шалиным. Не стали французы делать полные замены фамилий персонажам повести. Заменили лишь частично, в слогах. Но сама экранизация очень интересная. Французы (а также чехи и словаки) постарались. Тем более что вставили в сюжет повод для Силачева пощадить Орлова. В оригинальной повести у Пушкина - Пугачев пощадил Гринева только потому что Гринев не стал говорить ему - ты мне не царь. То есть у них не было встречи до того как Пугачев и его армия взяли крепость и город и соответственно не было подарка в виде тулупа и пары рюмок водки. Как то так..... Ну и экранизировали повесть с некоторыми сокращениями и изменениями. Особенно финальную часть.
85759390Да, фильм снят по мотивам этой повести. <...> Вроде по сюжету это времена Екатерины Второй, но по тому что в кадре - это начало 20 века. Не 1934-й год (выход фильма), но близко к этому, примерно это как бы времена гражданской войны России начала 1920-х…<...>Но создатели фильма все же постарались максимально придерживаться сюжета повести Пушкина, пусть и с учетом вставок реалий 20 столетия. Ну в первой половине фильма точно.
Я тоже отметила эту двойственность. С одной стороны, авторы постарались максимально приблизить сюжет фильма к современной им истории, которая зрителям явно была ближе, чем какой-то там XVIII век, отчего в фильме появились и телефоны, и поезда, и электричество (при этом пиршество Силачёва с соратниками почему-то происходит исключительно при свечах, как будто бунтовщики такие «темные», что не в состоянии включить лампы), и царь вместо царицы… В общем, что-то там из недавней революции. С другой стороны, там, где это было возможно, оригиналу следовали достаточно точно. Тут вам и облачко — предвестник бурана, и заячий тулупчик с чаркой водки (было это у Пушкина, было — вы просто запамятовали!), и ссора из-за самодеятельного романса, и казнь командного состава крепости в составе двух человек. А особенно меня умилила такая крохотная деталь, как то, что в момент знакомства Гринёва (в фильме — Орлова) с семьей коменданта крепости жена капитана сматывала нитки в клубок — даже это перенесли из книги на экран.
Цитата:
Да, пушкинский Гринёв получил по фильму фамилию - Орлов. А Пугачёв стал Силачёвым.
Ну а негодяй Швабрин стал Шалиным.
Имена, на мой взгляд, довольно удачно подобрали. Забавно также было слышать из уст французских актеров: «Маша» и «Мария Ивановна». Лучше всех, мне кажется, получалось у Раймона Руло — возможно, фильм снимался именно в тот период, когда его женой была Таня Балашова, так что «консультант» по России у него был буквально под рукой. Он даже фамилию своего героя произносил «ШАлин», а не «ШалИн», как сказал бы обычно француз.
Vitaly-2 писал(а):
85735221Совсем молоденькая Даниель Дарьё - <...> она еще не узнаваема...
Причем не узнаваема едва ли не в буквальном смысле слова. Если на совместных кадрах с партнерами по фильму сходство имеется, то на рекламном снимке из журнала, пожалуй, без подписи и не догадаешься, что эта пухлощёкая девица и есть Даниэль Дарьё, снимающаяся у Виктора Туржанского:
Я тоже отметила эту двойственность. С одной стороны, авторы постарались максимально приблизить сюжет фильма к современной им истории, которая зрителям явно была ближе, чем какой-то там XVIII век, отчего в фильме появились и телефоны, и поезда, и электричество (при этом пиршество Силачёва с соратниками почему-то происходит исключительно при свечах, как будто бунтовщики такие «темные», что не в состоянии включить лампы), и царь вместо царицы… В общем, что-то там из недавней революции. С другой стороны, там, где это было возможно, оригиналу следовали достаточно точно.
я подозреваю цто вопрос был в деньгах. Пышные платья, гусары, дворец, все это было бы очень дорого.
Вполне вероятно что был гардероб начала 50го века, от какого то другого фильма, и решили использовать
86541293я подозреваю цто вопрос был в деньгах. Пышные платья, гусары, дворец, все это было бы очень дорого.
Вполне вероятно что был гардероб начала 50го века, от какого то другого фильма, и решили использовать
Думаю, денежный вопрос вряд ли был единственным аргументом в пользу такого решения, но, конечно, и он мог играть свою роль. Не зря же фильм снимали в Чехословакии — явно не на самой дорогой студии Европы.
Все может быть
Есть американский фильм Гордость и предубеждение (1940), мне очень нравится, так там вместо одежд 1810ых годов, использовали пышные платья с кринолином, которые начали носить только через несколько десятилетий.
Я видел разные причины, кто то писал что у студии было много пышных платьев, кто то что людям понравится фильм с похожими фасонами на Унесенные Ветром. В Голливудских фильмах было распространено использовать платья по несколько раз, но последующие разы, обычно было в более бюджетных фильмах В Чехословакии было удивительно хорошее кино до Войны. За пару лет до Пандемии в НЙ был фестиваль старых Чешских фильмов, я посмотрел гдето 10, был удивлен их качеством.