В 6 веке нашей эры китайские колонисты высадились на японские острова, где обнаружили первобытно-общинное общество медного века, не имеющее даже собственной письменности. В последующие 100 лет исконная японская культура была полностью перезаписана китайской эпохи развитого феодализма. Японцы переняли китайскую архитектуру, письменность, музыку, технологии, религию - всё. Единственное что сохранилось - это оригинальный японский язык (но подвергся сильному китайскому влиянию) и оригинальная японская религия (синтоизм).
В Японии использовались те же самые китайские иероглифы с тем же самым значением, благодаря чему китайские тексты можно было читать без перевода. Но т.к. китайского японцы не знали, то они произносили китайские слова на японский манер. Примеры:
"бог" 神: традиционное японское произношение "ками", китайское - "шэн", адаптированное китайское - "шин"
"ветер" 風: традиционное японское произношение "казэ", китайское - "фу", адаптированное китайское - "фу"
Отсюда два варианта сказать "божественный ветер" 神風:
1. традиционным японским "камиказэ" (= камикадзе)
2. адаптированным китайским "шинфу" (в транскрипции Поливанова "синфу")
Эти два варианта сохраняются в японском языке до сих пор, но должны применяться в разных ситуациях, что создаёт большую сложность в изучении японского языка иностранцами.
Попытка упростить китайские иероглифы привела к появлению слоговой азбуки "хирагана", которая стала использоваться для передачи японской фонетики.
По-китайски 赤亭, по-японски 赤い亭. В японском добавлена кана い чтобы передать фонетику.
Ещё одна слоговая азбука "катакана" (полностью идентичная хирагане, но с другим написанием символов) была создана для транскрипции иностранных слов, напр. редких китайских иероглифов. И т.к. они используются в разных сценариях, то сосуществуют, хоть и дублируют друг друга.
В 20-ом веке произошло упрощение иероглифов. В Китае и Японии это сделали
по-разному.
Цитата:
Китайский и Японский вообще не отличаются
Сильно отличаются по произношению и немного по написанию. На слух языки не понимаются, но в написанных на бумаге простых предложениях смысл понять можно. Точнее, постараться понять. Напр. в предложении будут слова "кошка", "акула", "съела". Понятно что один из них съел другого, но кто кого?
Чтобы отличать их друг от друга нужно знать как выглядит кана: если она есть - японский, если нет - китайский. Картинка со всей каной (хирагана слева, катакана справа):
Цитата:
Голова от этого пухнет
Китайская культура была заимствована всеми народами, с которыми китайцы соседствовали: Япония, Корея, Вьетнам. И в них произошли +/- те же самые процессы.