maxwell_kennedy · 25-Мар-22 15:22(2 года 11 месяцев назад, ред. 25-Мар-22 16:30)
Терминатор 2: Судный День / Терминатор 2: День Страшного Суда / Terminator 2: Judgment DayТеатральная Версия, Специальное Издание и Расширенное Специальное Издание
Theatrical Cut, Special Edition, Extended Special Edition«Same Make. Same Model. New Mission»Год выпуска: 1991 Страна: США Жанр: фантастика, боевик, триллер Продолжительность: 02:17:08 / 2:33:24 / 02:36:06 FPS: 23.976/29.970 fps (NTSC) Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Юрий Сербин Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: нетРежиссер: Джеймс Кэмерон / James CameronДоп. информация:
- Перевод Юрия Сербина выполнен в феврале 2022 года в рамках проекта TeamHD"Озвучивание и Перевод", совместно с форумом Е180 и проектом РуТрекера"Краудфандинг". Участники: maxwell_kennedy, Redlline, C_A_H_E_K, hdrmv12, Evil ED, barvinok13, Evromaster, chontvari, dir, Tio, zulku, Serenkiy, Apokal174, Minhers76, mvch73, DaviD18_85, Wise_Master, podorov92, zlodei24, GRONHOLD, insan, Man505, asmodеy, gorenje1986, random_hero, NZ62, VladMono, INTER3000.
- Вдохновитель, организатор процесса и генеральный спонсор - maxwell_kennedy/mxwlkndy, за помощь в реализации проекта и оплату сборки отдельное спасибо mvch73 (TeamHD). Отдельное спасибо за помощь Render71.
- Дорожка была получена путём наложения чистого голоса на центр декодированного DTS-HD MA. Работа со звуком - djamb (TeamHD).Театральная Версия / Theatrical Cut: Аудио кодек: DTS-HD MA Частота дискретизации: 48 kHz Конфигурация аудиоканалов: 5.1 Битрейт: 4102 kbps Параметры ядра: DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit Специальное Издание / Special Edition: Аудио кодек: DTS-HD MA Частота дискретизации: 48 kHz Конфигурация аудиоканалов: 5.1 Битрейт: 4021 kbps Параметры ядра: DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit Расширенное Специальное Издание / Extended Special Edition: Аудио кодек: DTS-HD MA Частота дискретизации: 48 kHz Конфигурация аудиоканалов: 5.1 Битрейт: 4018 kbps Параметры ядра: DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit
maxwell_kennedy
Привет, дружище!!! А почему не полностью скачиваются дороги Сербина на Терминатор 2 , скачивается только одна дорога extended special edition , а другие две вообще никак.
82922571maxwell_kennedy
Привет, дружище!!! А почему не полностью скачиваются дороги Сербина на Терминатор 2 , скачивается только одна дорога extended special edition , а другие две вообще никак.
Странно - я где-то 14 гигов раздал.
Завтра вернусь на раздачу, но было бы прекрасно, если бы релизеры взяли на вооружение дорожки для релизов!
Окей, спасибо! Тогда завтра попробую скачать, пока что не качает. maxwell_kennedy
Так и не качает, скачивает только одну дорогу верхнюю, а остальные две не качает вообще
версия специальная расширенная Сербина не подходит ни к одному видеоряду этой версии фильма,кроме видеоряда с Team, с которой она собственно и взята. Этот видеоряд имеет тайминг на .06 секунд и эта дорога тоже. Но остальные раздачи этого фильма имеют тайминг на .08 секунд окончание и не подходят к этому переводу.Неужели это нельзя было обозначить ? На Team почему то смонтировали Сербина на 2 секунды короче и нельзя смуксить остальные переводы ни с их видео ни Сербина с другими переводами этой версии фильма. Надо что то к чему то подгонять
83008429версия специальная расширенная Сербина не подходит ни к одному видеоряду этой версии фильма,кроме видеоряда с Team, с которой она собственно и взята. Этот видеоряд имеет тайминг на .06 секунд и эта дорога тоже. Но остальные раздачи этого фильма имеют тайминг на .08 секунд окончание и не подходят к этому переводу.Неужели это нельзя было обозначить ? На Team почему то смонтировали Сербина на 2 секунды короче и нельзя смуксить остальные переводы ни с их видео ни Сербина с другими переводами этой версии фильма. Надо что то к чему то подгонять
Чтобы дорога Extended Special Edition, подошла к этому релизу (https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5487842), в tsMuxer нужно
поставить задержку 2902 - самый простой способ. Можно посложнее: разобрать на wav - (ы), начало добавить, конец обрезать (в каждом wav-(е)) - потом собрать.
P.S.
Если честно, то перевод Сербина, не впечатлил:(
Не скажете, почему расширенная специальная не муксируется с этим релизом: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5492260? Выдает ошибку Пропуск 140 байт (не действительный заголовок DTS). Это может привести к аудио/видео рассинхронизации. В итоге выходящий файл оказывается без Сербина совсем.
Надо синронизировать - собирали на редком японском трансфере, который без мыла, как в Skynet издании
hunter420 писал(а):
83071397Выдает ошибку Пропуск 140 байт (не действительный заголовок DTS). Это может привести к аудио/видео рассинхронизации.
В итоге выходящий файл оказывается без Сербина совсем.
А вот это уже странно, возможно вы что-то не со собирали, или не тем что надо...
86011705Перевод Юрия Сербина выполнен в феврале 2022 года
И куда перевели сербина? Если в халтурщики, то он сам давно напрашивался...
Что то не понимаю сути...
Это вопрос, ответ или утверждение?
Попытайтесь, немного чётче формулировать свои слова, и как говорят - критикуешь-предлагай!
Mitchell.Vadim писал(а):
86040193Встаньте, пожалуйста, на раздачу!!! За все время только 53%, парни дайте возможность докачать!!!!
Предпочитаю хороший голосовой перевод, мне всё-равно какой он - VO, AVO, DVO, MVO, DUB.
На мой взгляд, свежие переводы сербина стали хуже. Если сравнивать с его переводами из фильмов времён рассвета видеопроката, то это две большие разницы!
А если некоторые тащятся (как удав по пачке дуста) только от того, что это AVO условного сербина (либергала, гаврилова , володарского ) то, я такого никогда не понимал...
Предпочитаю хороший голосовой перевод, мне всё-равно какой он - VO, AVO, DVO, MVO, DUB.
На мой взгляд, свежие переводы сербина стали хуже. Если сравнивать с его переводами из фильмов времён рассвета видеопроката, то это две большие разницы!
А если некоторые тащятся (как удав по пачке дуста) только от того, что это AVO условного сербина (либергала, гаврилова , володарского ) то, я такого никогда не понимал...
Не буду адвокатом Юрия, но в плане перевода этого фильма, попробую защитить - в какой-то теме я описывал, как делался перевод первой и второй части: Юрию был отдан материал (сборка + субтитры отдельно, чтобы он перевёл их, проверил на наличие ошибок, а затем начитал.
Не помню уже, в каком виде раздавал готовый материал участникам, но и сабы у меня есть, которые от озвучки не отличаются ничем!
А в остальном - слишком уж много у него заказов для работы от одного известного сервиса, и не только, и это понятное дело, снижает качество!
Обижаться не стоит, ибо хотя бы есть возможность ознакомиться с переводами, а не тупо знать что они есть у какого-то коллекционера!