Старый Генри / Old Henry (Потси Пончироли / Potsy Ponciroli) [2021, США, вестерн, боевик, BDRip 1080p] 2х MVO (Кинопоиск HD, FocusX) + DVO (Pazl Voice) + Sub (Eng, Fra, Spa) + Original Eng

Страницы:  1
Ответить
 

mike7025

Старожил

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 3901

mike7025 · 13-Ноя-21 16:36 (4 года 8 месяцев назад, ред. 03-Янв-23 10:58)

Старый Генри
Old Henry

Страна: США
Жанр: Вестерн, боевик
Год выпуска: 2021
Продолжительность: 01:38:35
Перевод 1: Профессиональный (многоголосый закадровый) Кипарис, Кинопоиск HD
Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) FocusX
Перевод 3: Любительский (двухголосый закадровый) Pazl Voice
Субтитры: Английские, французские, испанские
Оригинальная аудиодорожка: Английский
Режиссер: Потси Пончироли / Potsy Ponciroli
В ролях: Тим Блейк Нельсон, Скотт Хэйз, Гэвин Льюис, Трэйси Д. Эдкинс, Стивен Дорфф, Максимино Арсиньега, Брэд Картер, Кент Шелтон, Ричард Спейт мл.
Описание: Фермер-вдовец по имени Генри и его сын приютили раненого человека с сумкой, набитой деньгами. Когда за деньгами приходит вооруженный отряд, Генри приходится держать оборону.
За FocusX спасибо Marchelush, TeamHD


Тип релиза: BDRip 1080p
Контейнер: MKV
Видео: MPEG-4 AVC, 1080p, 1920:720 (2.667:1), 18.4 Mbps, 23.976 fps
Аудио 1: E-AC3, 6 ch, 48 kHz, 448 kbps Русский MVO Кипарис, Кинопоиск HD
Аудио 2: E-AC3, 6 ch, 48 kHz, 1024 kbps Русский MVO FocusX
Аудио 3: АС3, 6 ch, 48 kHz, 448 kbps Русский DVO Pazl Voice
Аудио 4: E-AC3, 6 ch, 48 kHz, 1024 kbps Английский
Формат субтитров: SRT
MediaInfo

x264 [info]: frame I:912 Avg QP:13.04 size:233149
x264 [info]: frame P:25572 Avg QP:14.15 size:132970
x264 [info]: frame B:115333 Avg QP:15.59 size: 86792
x264 [info]: consecutive B-frames: 1.0% 1.0% 3.0% 6.8% 10.9% 63.5% 6.9% 1.5% 2.7% 2.7%
encoded 141817 frames, 18425.11 kb/s, 12992 MB
General
Unique ID : 11231858270794814560307644946799268996 (0x8732D5E2000D84B430865AD906A1484)
Complete name : G:\Old.Henry.2021.BDRip.1080p.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 14.7 GiB
Duration : 1 h 38 min
Overall bit rate : 21.4 Mb/s
Encoded date : UTC 2022-04-22 13:45:33
Writing application : mkvmerge v20.0.0 ('I Am The Sun') 64-bit
Writing library : libebml v1.3.5 + libmatroska v1.4.8
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings : CABAC / 6 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 6 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 38 min
Bit rate : 18.4 Mb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 2.667
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.556
Stream size : 12.7 GiB (86%)
Title : c0kE
Writing library : x264 core 164 r3065+62M b012ed0 devel [(8 & 10)-bit@all X86_64]
Encoding settings : cabac=1 / ref=6 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.05:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=9 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=0 / crf=15.7000 / qcomp=0.63 / qpmin=0:0:0 / qpmax=69:69:69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=62500 / vbv_bufsize=78125 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.30 / pb_ratio=1.20 / aq=3:0.80 / aq-sensitivity=10.00 / aq-factor=1.00:1.00:1.00 / aq2=0 / aq3=0
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Matrix coefficients : BT.709
Audio #1
ID : 2
Format : E-AC-3
Format/Info : Enhanced AC-3
Commercial name : Dolby Digital Plus
Codec ID : A_EAC3
Duration : 1 h 38 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 316 MiB (2%)
Title : MVO Кипарис, Кинопоиск HD
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Yes
Forced : No
Audio #2
ID : 3
Format : E-AC-3
Format/Info : Enhanced AC-3
Commercial name : Dolby Digital Plus
Codec ID : A_EAC3
Duration : 1 h 38 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 024 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 722 MiB (5%)
Title : MVO FocusX
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #3
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 38 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 316 MiB (2%)
Title : DVO Pazl Voice
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #4
ID : 5
Format : E-AC-3
Format/Info : Enhanced AC-3
Commercial name : Dolby Digital Plus
Codec ID : A_EAC3
Duration : 1 h 38 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 024 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 722 MiB (5%)
Language : English
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Text #1
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 37 min
Bit rate : 34 b/s
Count of elements : 755
Stream size : 24.4 KiB (0%)
Language : English
Default : No
Forced : No
Text #2
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 31 min
Bit rate : 41 b/s
Count of elements : 789
Stream size : 28.0 KiB (0%)
Language : French
Default : No
Forced : No
Text #3
ID : 8
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 33 min
Bit rate : 36 b/s
Count of elements : 770
Stream size : 24.7 KiB (0%)
Language : Spanish
Default : No
Forced : No
Menu
00:00:00.000 : Chapter 01
00:05:12.896 : Chapter 02
00:12:22.700 : Chapter 03
00:22:36.021 : Chapter 04
00:28:13.483 : Chapter 05
00:38:33.937 : Chapter 06
00:48:34.495 : Chapter 07
00:56:05.612 : Chapter 08
01:04:53.640 : Chapter 09
01:12:17.083 : Chapter 10
01:18:21.614 : Chapter 11
01:31:46.000 : Chapter 12
Download
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

mike7025

Старожил

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 3901

mike7025 · 13-Ноя-21 16:44 (спустя 7 мин., ред. 09-Мар-22 00:22)

"Малыш Кид" это Билли Кид как бы известный у нас.
Нехороший чел был на самом деле.
И легенда, что он выжил, была такая.
РЕЦЕНЗИЯ Exler-а
[Профиль]  [ЛС] 

logos.oxc

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 30


logos.oxc · 14-Ноя-21 21:42 (спустя 1 день 4 часа)

Хороший вестерн, давно таких не снимали. Рейтинг полностью оправдан.
P.S. За весь фильм не одного афроковбоя, гей-шерифа, транс-свинопаса...куда смотрит "толерантная" общественность ?
[Профиль]  [ЛС] 

Voyager2

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 38


Voyager2 · 15-Ноя-21 22:41 (спустя 1 день)

Просто глоток свежего воздуха. Шикарный вестерн, ничего лишнего. Про мужчин, оружие и скелеты в шкафу.
[Профиль]  [ЛС] 

ZumbiAlex

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 29

ZumbiAlex · 16-Ноя-21 16:17 (спустя 17 часов)

ну значит надо посмотреть. спасибо. хотя без афроковбоев не привычно будет
[Профиль]  [ЛС] 

BRom23RUS

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 292


BRom23RUS · 19-Ноя-21 21:46 (спустя 3 дня)

ИМХО фильм конечно выделяется среди череды ущербно-толерантных, но ему явно не хватило или денег, или времени, или таланта. Местами очень хорошо, особенно Нельсон. Местами эпические ляпы, с современными ботинками крупным планом на повешенном или с выбеганием из дома с пистолетом и забеганием назад, для выбегания с ружьем и отхвата люлей, польбой в белый свет как в копеечку и забеганием назад. Но посмотреть можно.
[Профиль]  [ЛС] 

maupoc

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 24


maupoc · 21-Ноя-21 22:08 (спустя 2 дня)

Люди добрые может у кого есть русские субтитры?
[Профиль]  [ЛС] 

1000listnik

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 16


1000listnik · 13-Янв-22 20:08 (спустя 1 месяц 21 день, ред. 13-Янв-22 20:08)

хороший фильм, добротный.
Весьма медитативный. Виды прекрасны. Мужское кино.
а ляпы это мелочь по сути, не главное.
[Профиль]  [ЛС] 

Keshman609

Стаж: 15 лет

Сообщений: 7


Keshman609 · 14-Янв-22 19:53 (спустя 23 часа)

Фильм - глоток свежего воздуха в проперженной комнате! Отличная картина!
[Профиль]  [ЛС] 

sybir

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 214

sybir · 16-Янв-22 17:18 (спустя 1 день 21 час)

maupoc писал(а):
82327949Люди добрые может у кого есть русские субтитры?
в сети есть но не подходят по таймингу. автор заявляет что тунцовские.
Old.Henry.2021.WEBRip-AVC.(1.35.20).25 fps.srt
скрытый текст
1
00:04:25,933 --> 00:04:27,893
Пошла.
2
00:05:13,541 --> 00:05:15,066
Повернись.
3
00:05:28,653 --> 00:05:31,005
Где он?
4
00:05:48,868 --> 00:05:50,862
Куда он делся?
5
00:05:53,259 --> 00:05:54,799
Я не знаю.
6
00:06:06,716 --> 00:06:09,793
Нет.
7
00:06:29,805 --> 00:06:31,765
Несите веревку.
8
00:06:53,344 --> 00:06:57,547
Он... сильно ранен.
9
00:07:05,375 --> 00:07:09,083
И больше тебе нечего добавить?
10
00:07:09,436 --> 00:07:14,395
Клянусь. Честное слово.
11
00:07:16,492 --> 00:07:18,707
А знаешь?
12
00:07:22,705 --> 00:07:26,037
Я тебе верю.
13
00:07:26,096 --> 00:07:29,761
Стой. Дугган.
14
00:07:33,387 --> 00:07:34,853
Спасибо.
15
00:07:40,032 --> 00:07:41,992
Ух ты.
16
00:07:44,089 --> 00:07:46,519
Какого чёрта?
17
00:08:09,275 --> 00:08:12,078
Должно подойти.
18
00:08:25,484 --> 00:08:28,132
Отпустите меня.
19
00:08:28,289 --> 00:08:33,300
Клянусь, вы меня больше не увидите.
20
00:08:33,324 --> 00:08:34,426
Сядь-ка.
21
00:08:36,872 --> 00:08:41,125
Понимаешь, я бы тебя отпустил,
22
00:08:41,184 --> 00:08:46,417
но это противоречит моим принципам.
23
00:09:49,568 --> 00:09:57,568
<b>СТАРЫЙ ГЕНРИ</b>
24
00:10:21,438 --> 00:10:26,534
ведь люди умеют притворяться другими.
25
00:10:30,246 --> 00:10:37,333
Моя семья родом из
Нью-Йорка, где я и родился.
26
00:10:39,352 --> 00:10:43,076
Когда мне исполнилось три,
27
00:10:43,154 --> 00:10:49,230
мы переехали в Коффивилл, штат Канзас,
28
00:10:49,289 --> 00:10:57,289
потом в Аризону, а затем в Нью-Мексико.
29
00:10:59,477 --> 00:11:04,479
Какое-то время я жил в Мексике.
30
00:11:08,595 --> 00:11:13,750
Брался за любую работу.
31
00:11:19,375 --> 00:11:24,083
Иногда прибыльную, а иногда нет.
32
00:11:39,975 --> 00:11:47,975
Но потом... я остановился на жизни фермера.
33
00:11:50,774 --> 00:11:53,597
Вот кто я.
34
00:13:25,599 --> 00:13:31,166
У нас есть свиньи, скот,
который нужно кормить,
35
00:13:31,224 --> 00:13:35,282
и погреб, который нужно заполнить.
36
00:13:35,340 --> 00:13:40,652
Трактор был вырыл бы яму за 15 минут.
37
00:13:40,711 --> 00:13:42,694
Так ведь?
38
00:13:44,631 --> 00:13:50,844
Думал, фермерство у тебя в крови, Уайатт.
39
00:13:55,362 --> 00:14:01,232
Ферма - подходящее место,
чтобы завести свою семью.
40
00:14:01,310 --> 00:14:05,375
Твоя мама тоже так думала.
41
00:14:06,544 --> 00:14:08,837
Я не она.
42
00:14:13,090 --> 00:14:15,834
И не он.
43
00:14:15,971 --> 00:14:19,554
Мудростью устрояется дом,
44
00:14:21,571 --> 00:14:26,026
и разумом утверждается.
45
00:14:27,731 --> 00:14:35,731
И с уменьем внутренности его наполняются
всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
46
00:14:36,296 --> 00:14:42,647
Помоги же нам, Бог спасенья
нашего, подняться на ноги.
47
00:14:46,430 --> 00:14:50,579
Я бы с радостью остался,
48
00:14:52,447 --> 00:14:57,425
и послушал, как вы цитируете Писание,
49
00:14:58,631 --> 00:15:01,688
но мне пора на охоту.
50
00:15:05,206 --> 00:15:08,930
Спасибо за помощь, Эл.
51
00:15:10,244 --> 00:15:13,713
Я рад, что приехал.
52
00:15:16,770 --> 00:15:24,375
Здесь мне кажется что я
становлюсь ближе к Мари.
53
00:15:26,786 --> 00:15:30,706
Помоги дяде с оседлать лошадь.
54
00:15:31,827 --> 00:15:36,723
Хватит уже сидеть без дела.
55
00:16:14,724 --> 00:16:16,952
Спасибо, сынок.
56
00:16:18,465 --> 00:16:20,582
Конечно, сэр.
57
00:16:20,670 --> 00:16:24,110
Хотел поехать на охоту еще утром,
58
00:16:24,355 --> 00:16:28,134
но твой отец попросил помочь.
59
00:16:30,094 --> 00:16:34,151
Хотелось, бы мне поехать с тобой.
60
00:16:34,210 --> 00:16:39,443
Думаю, это плохая затея.
61
00:16:43,108 --> 00:16:46,244
Твой отец хороший человек.
62
00:16:47,215 --> 00:16:51,035
Я бы запретил сестре за него выходить,
63
00:16:51,068 --> 00:16:53,379
не будь это так.
64
00:16:58,024 --> 00:17:02,003
Совсем скоро, ты сможешь
65
00:17:02,081 --> 00:17:07,706
ездить на лошади и стрелять сколько угодно.
66
00:17:10,215 --> 00:17:14,106
Хватит об этом переживать.
67
00:17:48,239 --> 00:17:54,349
Сделаем на ужин две
отбивные, а остальное закоптим.
68
00:17:55,628 --> 00:18:03,628
Мне некогда их кормить.
Брось почки в загон.
69
00:18:41,865 --> 00:18:45,981
Тебя не смущают, что они едят друг друга?
70
00:18:48,019 --> 00:18:52,860
Свиньям без разницы, что они едят.
71
00:19:22,025 --> 00:19:24,687
Почему вы переехали сюда?
72
00:19:25,739 --> 00:19:28,372
В каком смысле?
73
00:19:30,924 --> 00:19:38,924
Почему? Почему именно сюда? На эту ферму?
74
00:19:42,566 --> 00:19:49,759
Чтобы застолбить участок, надо
было прожить на нём год и тогда он твой.
75
00:19:51,327 --> 00:19:55,580
В то время это было хорошее предложение.
76
00:20:00,226 --> 00:20:05,968
Мы переехали сюда еще
до войны, ты же знаешь.
77
00:20:07,325 --> 00:20:11,339
Не верю, что ты хотел стать фермером.
78
00:20:14,338 --> 00:20:22,119
Вставать на рассвете,
кормить скот, работать в поле.
79
00:20:24,079 --> 00:20:27,642
В холод и жару, в дождь и солнце.
80
00:20:28,203 --> 00:20:33,114
Некоторые работают и в условиях похуже.
81
00:20:50,696 --> 00:20:52,205
Пап?
82
00:22:13,956 --> 00:22:17,230
Тише, девочка, вот так.
83
00:22:21,600 --> 00:22:29,186
У меня была такая же лошадь,
когда я был чуть старше тебя.
84
00:22:30,891 --> 00:22:33,125
Смотри.
85
00:22:40,318 --> 00:22:46,061
Как думаешь, что случилось? Ограбление?
86
00:22:46,140 --> 00:22:50,256
- Перестрелка?
- Хватит нести чушь.
87
00:22:52,862 --> 00:22:56,782
Надо найти всадника.
88
00:22:57,978 --> 00:23:01,761
Я оседлаю лошадь.
89
00:23:01,839 --> 00:23:07,915
Ты возьмёшь лошадь и
останешься здесь, пока я не вернусь.
90
00:23:09,326 --> 00:23:13,736
А если на тебя нападут,
пап? Я смогу помочь.
91
00:23:13,795 --> 00:23:17,323
Иди. Делай, как я сказал.
92
00:27:30,028 --> 00:27:31,594
Эй.
93
00:31:14,005 --> 00:31:15,132
Нет.
94
00:33:51,168 --> 00:33:53,128
Уайатт!
95
00:33:57,067 --> 00:34:00,850
- Он жив?
- Едва ли.
96
00:34:00,909 --> 00:34:02,947
Он был один?
97
00:34:05,691 --> 00:34:13,691
Нет, с ним была еще
дюжина, но я с ним справился.
98
00:34:14,786 --> 00:34:16,746
Помоги.
99
00:34:18,647 --> 00:34:21,842
Он... потерял много крови.
100
00:34:38,658 --> 00:34:41,240
Он не умрёт?
101
00:34:42,245 --> 00:34:45,910
Полагаю, это зависит от нас.
102
00:34:45,969 --> 00:34:50,026
Уже поздно посылать за врачом.
103
00:34:52,584 --> 00:34:58,337
Я могу поехать. Буду
скакать всю ночь, если надо.
104
00:34:58,396 --> 00:35:01,669
Не сомневаюсь.
105
00:35:04,805 --> 00:35:05,946
И что?
106
00:35:07,951 --> 00:35:12,688
Ты останешься дома. Подай мне настойку.
107
00:35:27,114 --> 00:35:29,130
Он преступник.
108
00:35:31,226 --> 00:35:35,420
В бегах, его сбили с лошади.
109
00:35:37,070 --> 00:35:39,732
Думаешь, он кого-то убил?
110
00:35:39,791 --> 00:35:45,102
Уайатт, я знаю не больше твоего.
111
00:35:47,062 --> 00:35:50,002
А это зачем?
112
00:35:50,061 --> 00:35:55,882
Поплотней прижми, чтобы
он не истек кровью за ночь.
113
00:35:58,705 --> 00:36:05,624
Нет! Никогда не поднимай
ноги, когда рана в груди.
114
00:36:24,067 --> 00:36:27,419
Я видел у тебя шрамы.
115
00:36:28,075 --> 00:36:31,143
Я их и не прятал.
116
00:36:33,103 --> 00:36:38,454
Может поймёшь почему тебя так воспитывали.
117
00:36:38,532 --> 00:36:41,139
Положи руку сюда.
118
00:36:52,585 --> 00:36:54,428
Куда ты?
119
00:36:54,486 --> 00:36:59,269
Продолжай давить, пока я не вернусь.
120
00:42:29,842 --> 00:42:31,998
И что теперь?
121
00:42:32,077 --> 00:42:38,800
Надо вытащить пулю. Дорогу он не перенесёт.
122
00:42:41,622 --> 00:42:44,111
Разрежь веревку.
123
00:43:09,160 --> 00:43:12,237
Я поеду за врачом.
124
00:43:14,844 --> 00:43:18,901
А ты будь здесь и присмотри за ним.
125
00:43:32,954 --> 00:43:36,953
Думаешь, это обязательно?
126
00:43:37,012 --> 00:43:40,736
Нет, не обязательно.
127
00:43:42,774 --> 00:43:46,814
Может собьёшь ему жар,
128
00:43:46,870 --> 00:43:49,771
вместо того, чтобы распылятся
129
00:43:49,830 --> 00:43:53,489
от каждой мысли в голове?
130
00:44:52,805 --> 00:44:55,098
След остыл.
131
00:45:04,055 --> 00:45:06,015
Мы его найдём.
132
00:46:03,384 --> 00:46:07,951
Эта ищейка и рыбу в воде выследит.
133
00:46:15,011 --> 00:46:16,712
Поехали.
134
00:46:37,116 --> 00:46:41,252
Если очнётся, не подходи к нему.
135
00:46:41,310 --> 00:46:44,584
Пусть даже он и связан.
136
00:46:44,642 --> 00:46:47,974
Я могу за себя постоять.
137
00:46:48,033 --> 00:46:52,953
Делай, как я сказал.
Вернусь, как только смогу.
138
00:46:53,012 --> 00:46:54,972
Пошла.
139
00:52:51,790 --> 00:52:54,083
Где Билли?
140
00:53:01,213 --> 00:53:03,655
Кто здесь?
141
00:53:04,126 --> 00:53:06,601
Кто здесь?
142
00:53:15,329 --> 00:53:21,229
Сиди тихо. И останешься цел.
143
00:55:42,486 --> 00:55:44,446
Стой.
144
00:58:04,978 --> 00:58:07,330
Он был здесь.
145
00:58:12,838 --> 00:58:15,974
А мне так не кажется.
146
00:58:33,496 --> 00:58:38,866
Если я прав,... здесь был кто-то еще.
147
00:58:47,786 --> 00:58:51,156
И кто бы это не был, он знает, что делает.
148
00:58:58,682 --> 00:59:04,111
Заметает следы, так же
хорошо, как и все кого я знаю.
149
00:59:05,738 --> 00:59:10,246
Если бы не дождь, я бы нашёл его раньше.
150
00:59:11,951 --> 00:59:19,951
Я не хочу слушать, как
ты размышляешь вслух.
151
00:59:23,927 --> 00:59:27,122
Я хочу знать, где он.
152
00:59:37,196 --> 00:59:41,508
Что ж, он может быть где-угодно.
153
01:03:15,756 --> 01:03:18,637
Где я?
154
01:03:31,063 --> 01:03:33,160
Кто ты такой?
155
01:03:35,375 --> 01:03:41,069
Вас нашёл мой отец, еле живого.
156
01:03:41,361 --> 01:03:43,490
И привёз сюда.
157
01:03:44,150 --> 01:03:45,830
Неужели?
158
01:03:46,822 --> 01:03:50,232
И кто твой отец?
159
01:03:50,291 --> 01:03:52,251
Никто.
160
01:03:53,094 --> 01:03:56,955
Генри. Просто фермер.
161
01:04:22,062 --> 01:04:25,669
Значит вы живёте здесь одни?
162
01:04:31,178 --> 01:04:33,450
Твой отец дома?
163
01:04:40,114 --> 01:04:42,348
Он на заднем дворе.
164
01:04:47,582 --> 01:04:50,855
Кормит свиней.
165
01:04:54,765 --> 01:04:56,990
Да?
166
01:05:05,241 --> 01:05:07,534
Что ж, сходи за ним.
167
01:05:35,582 --> 01:05:38,973
Тихо .. Не дёргайся!
168
01:05:41,380 --> 01:05:44,814
Я не хочу тебя ранить.
169
01:05:44,872 --> 01:05:48,146
Слышишь? Не дёргайся!
170
01:05:48,204 --> 01:05:53,320
Куда ты дел мою сумку и пистолет? Отвечай!
171
01:07:01,802 --> 01:07:03,400
Надо бы...
172
01:07:07,849 --> 01:07:11,024
И как мы теперь поднимем его задницу?
173
01:07:20,275 --> 01:07:23,382
Хорошо. Хорошо. Спасибо.
174
01:07:37,572 --> 01:07:39,630
Господи. Хорошо.
175
01:07:39,660 --> 01:07:43,129
Не могу я идти. Не могу.
176
01:07:44,766 --> 01:07:46,432
Забирай мальчика и беги.
177
01:08:56,178 --> 01:08:57,589
Идите. Всё будет хорошо.
178
01:09:29,439 --> 01:09:30,439
Ух ты.
179
01:09:33,987 --> 01:09:37,387
Кэрри! Есть кто дома?
180
01:09:38,789 --> 01:09:40,749
Вам помочь?
181
01:09:41,729 --> 01:09:43,532
Мы приехали за беглецом.
182
01:09:44,149 --> 01:09:46,344
Я вчера вам сказал, что не видел его.
183
01:09:47,520 --> 01:09:50,137
Что-то мне подсказывает, ты врёшь.
184
01:09:51,538 --> 01:09:53,214
Давайте по-хорошему...
185
01:09:53,244 --> 01:09:56,282
Передайте его, а мы
отпустим вас с мальчиком.
186
01:09:57,526 --> 01:10:00,799
Мы его всё равно заберём,
187
01:10:00,829 --> 01:10:02,367
а вы можете остаться в живых.
188
01:10:03,769 --> 01:10:05,797
Соглашайся.
189
01:10:05,827 --> 01:10:07,699
Это моя судьба, не ваша.
190
01:10:12,275 --> 01:10:14,598
Вижу, сёдла уже готовы.
191
01:10:14,627 --> 01:10:16,783
Вы можете просто ускакать отсюда.
192
01:10:21,693 --> 01:10:23,428
Мы оба знаем, что погибнем до того,
193
01:10:23,457 --> 01:10:24,760
как сядем на лошадей.
194
01:10:27,936 --> 01:10:31,209
Пока здесь не начался хаос,
195
01:10:31,238 --> 01:10:34,668
почему бы нам не решить всё кулаками?
196
01:10:37,520 --> 01:10:39,676
Ты слишком боевой для фермера.
197
01:10:40,725 --> 01:10:42,557
Но это не вариант.
198
01:10:44,576 --> 01:10:45,821
Приведите его!
199
01:10:58,178 --> 01:10:59,227
Пап?
200
01:12:00,536 --> 01:12:02,996
Если стреляешь - целься в грудь и...
201
01:12:03,025 --> 01:12:04,691
Не прекращай, пока не попадёшь.
202
01:12:22,351 --> 01:12:23,527
Я всё гадаю о тебе,
203
01:12:23,566 --> 01:12:25,888
Генри Маккарти.
204
01:12:28,338 --> 01:12:32,748
Должен признать, это имя
шипом вонзилось в меня.
205
01:12:33,140 --> 01:12:35,365
Я сгораю от любопытства.
206
01:12:36,835 --> 01:12:39,285
Думал, он прольёт свет на вопрос.
207
01:12:40,990 --> 01:12:42,793
Но он молчит.
208
01:12:43,773 --> 01:12:45,831
Даже мои парни...
209
01:12:45,861 --> 01:12:49,585
Как сказать? Отнеслись с понимаем.
210
01:12:51,780 --> 01:12:53,809
Ты наверное понял, что я не шериф.
211
01:12:54,720 --> 01:12:56,690
А это не мои подчинённые.
212
01:12:57,729 --> 01:13:01,590
Мы впервые приехали в
округ Вудс месяц назад.
213
01:13:02,962 --> 01:13:04,138
А ты?
214
01:13:05,510 --> 01:13:06,823
Откуда ты?
215
01:13:07,872 --> 01:13:10,322
Точно не отсюда.
216
01:13:13,164 --> 01:13:14,408
Пусть так.
217
01:13:14,438 --> 01:13:15,584
Последнее предложение.
218
01:13:17,417 --> 01:13:20,945
Меняем молчаливого ублюдка
на шерифа Кэрри и деньги.
219
01:13:21,435 --> 01:13:22,846
Ты получаешь, что хочешь.
220
01:13:23,238 --> 01:13:24,414
И я тоже.
221
01:13:25,071 --> 01:13:27,981
И разойдёмся без крови.
222
01:13:28,991 --> 01:13:31,676
Ни капли не прольём.
223
01:13:32,195 --> 01:13:35,635
Вижу, твой мальчишка следит через окно.
224
01:13:37,850 --> 01:13:38,996
Если бы я хотел крови,
225
01:13:39,026 --> 01:13:41,907
я бы давно туда выстрелил.
226
01:13:43,220 --> 01:13:44,818
Думаю, ты понимаешь.
227
01:13:45,543 --> 01:13:48,483
Оставьте моего шурина.
228
01:13:49,335 --> 01:13:52,442
Развернитесь и валите с моей собственности.
229
01:13:52,471 --> 01:13:55,607
И тогда я оставлю вас в живых.
230
01:13:59,861 --> 01:14:01,723
Слышали, ребята?
231
01:14:01,762 --> 01:14:04,339
Так нынче дряхлые фермеры говорят?
232
01:14:04,369 --> 01:14:06,338
Не думаю.
233
01:14:07,573 --> 01:14:08,573
Нет.
234
01:14:09,474 --> 01:14:11,826
Смахивает на что-то другое.
235
01:14:13,296 --> 01:14:14,296
Хоббс!
236
01:14:15,364 --> 01:14:18,108
Скажи что-нибудь, может
это изменит ситуацию.
237
01:14:21,176 --> 01:14:24,351
Поцелуй мою задницу, сукин ты сын.
238
01:14:27,624 --> 01:14:30,535
Два сапога пара, должен признать.
239
01:14:34,063 --> 01:14:35,474
Последний шанс.
240
01:14:38,806 --> 01:14:44,431
Ты даже не представляешь,
что за буря грядёт.
241
01:14:47,410 --> 01:14:49,370
Считай, что предупредил.
242
01:14:56,034 --> 01:14:58,592
Полегче.
243
01:15:01,993 --> 01:15:03,100
Полегче, приятель.
244
01:15:10,362 --> 01:15:12,851
Чёрт возьми.
245
01:15:14,184 --> 01:15:15,262
Только посмотрите.
246
01:15:16,242 --> 01:15:17,918
Я б сказал, она готова.
247
01:15:17,947 --> 01:15:19,907
Красиво, правда?
248
01:15:27,169 --> 01:15:28,169
Уайатт!
249
01:15:33,059 --> 01:15:34,235
Заходи!
250
01:15:44,172 --> 01:15:45,172
Ты ещё с нами?
251
01:15:45,475 --> 01:15:47,670
Не целиком.
252
01:15:49,072 --> 01:15:51,002
Ух ты. Ух ты.
253
01:15:57,157 --> 01:15:58,157
Маккарти!
254
01:16:00,263 --> 01:16:01,959
Ты ещё жив?
255
01:16:02,743 --> 01:16:03,987
Конечно.
256
01:16:04,017 --> 01:16:08,045
Исходя из того, что я
не видел Дуггана утром,
257
01:16:08,074 --> 01:16:10,789
могу предположить, вы пересеклись
258
01:16:10,818 --> 01:16:12,621
и ему не повезло.
259
01:16:14,973 --> 01:16:18,511
Я только что убил твоего дружка,
260
01:16:18,540 --> 01:16:20,010
так что мы квиты.
261
01:16:21,088 --> 01:16:22,598
Никаких фокусов.
262
01:16:22,627 --> 01:16:25,244
У тебя минута, чтобы выйти.
263
01:16:26,841 --> 01:16:28,742
Ты чуть не убил нас,
264
01:16:28,772 --> 01:16:31,751
к этому бы привели твои слёзы и гнев.
265
01:16:34,171 --> 01:16:37,572
А теперь склони голову. Всё будет хорошо.
266
01:16:44,275 --> 01:16:45,549
Голову вниз,
267
01:16:45,579 --> 01:16:47,147
всё будет в порядке.
268
01:16:54,212 --> 01:16:56,172
По и Маккини были на пороге.
269
01:16:57,976 --> 01:16:59,152
Гаррет зашёл в дом.
270
01:17:06,080 --> 01:17:08,638
Два выстрела..., но он...
271
01:17:09,716 --> 01:17:13,675
И ты говорил с ними на испанском.
272
01:17:17,037 --> 01:17:18,546
Но он не убил тебя.
273
01:17:19,330 --> 01:17:20,927
Он помог выбраться.
274
01:17:22,338 --> 01:17:23,573
Это ты!
275
01:17:26,454 --> 01:17:27,630
Кто?
276
01:17:30,218 --> 01:17:31,394
Бонни.
277
01:17:32,570 --> 01:17:34,040
Пап, о чём он?
278
01:17:44,043 --> 01:17:45,907
Пап!
279
01:17:52,807 --> 01:17:54,580
Разумный выбор, дружище.
280
01:17:59,451 --> 01:18:00,451
Расслабьтесь.
281
01:18:00,519 --> 01:18:02,724
Уже слишком поздно.
282
01:18:03,626 --> 01:18:04,626
Ты так думаешь.
283
01:18:05,017 --> 01:18:06,242
Я знаю, дружище.
284
01:18:06,938 --> 01:18:07,938
Что он говорит?
285
01:18:43,543 --> 01:18:46,483
Не смей выходить... на улицу.
286
01:20:35,073 --> 01:20:36,412
Нам не обязательно умирать.
287
01:20:38,735 --> 01:20:39,735
Отпусти меня.
288
01:20:41,491 --> 01:20:42,611
Деньги оставь себе.
289
01:20:43,765 --> 01:20:44,924
Бросай оружие.
290
01:20:45,680 --> 01:20:46,680
Живо!
291
01:20:50,635 --> 01:20:51,635
Ты меня сдашь?
292
01:20:53,363 --> 01:20:55,339
Местному шерифу, да.
293
01:20:57,188 --> 01:20:58,188
Ясно.
294
01:20:59,847 --> 01:21:00,951
Его я не боюсь.
295
01:21:03,662 --> 01:21:04,938
Ах, ты сволочь!
296
01:22:44,651 --> 01:22:46,846
Чёрт.
297
01:25:10,553 --> 01:25:11,572
Ты в порядке?
298
01:25:36,131 --> 01:25:39,924
Уайатт. Принеси миску воды и тряпок.
299
01:25:39,953 --> 01:25:40,953
Вперёд.
300
01:25:49,059 --> 01:25:51,370
У тебя бывали дни и получше.
301
01:25:51,399 --> 01:25:53,232
Мне твоё лицо сразу показалось знакомым.
302
01:25:54,045 --> 01:25:56,437
Просто не мог догадаться.
303
01:25:57,319 --> 01:25:59,573
Мы пошлём за врачом.
304
01:25:59,602 --> 01:26:01,797
Сначала надо остановить кровь.
305
01:26:02,875 --> 01:26:05,227
Как тебе удавалось скрываться столько лет?
306
01:26:06,374 --> 01:26:08,402
Сначала снимем рубашку.
307
01:26:08,432 --> 01:26:10,304
Ей можно перевязать ногу.
308
01:26:46,916 --> 01:26:48,161
Ну, знаешь.
309
01:26:49,376 --> 01:26:51,111
Не хотелось, чтобы ты это видел.
310
01:26:57,383 --> 01:27:00,333
Я слышал, как ты говорил своему мальчику.
311
01:27:01,146 --> 01:27:05,203
Я не солгал, я просто никогда
не рассказывал всю правду.
312
01:27:06,409 --> 01:27:08,535
А ты связан с законом?
313
01:27:08,565 --> 01:27:11,024
Я шериф округа Вудс, как и сказал.
314
01:27:12,357 --> 01:27:13,347
Меня и моих подчинённых
315
01:27:13,376 --> 01:27:15,856
весной приставили к Кетчуму.
316
01:27:17,238 --> 01:27:18,766
Чтобы повысить его репутацию.
317
01:27:20,178 --> 01:27:21,618
Мы раскрыли пару дел.
318
01:27:21,648 --> 01:27:24,588
Но узнали, что они хотят
пристрелить нас наконец.
319
01:27:26,224 --> 01:27:28,155
Вот и пытались забить их.
320
01:27:28,184 --> 01:27:30,605
Пустились прочь, а они
меня издалека выследили.
321
01:27:32,829 --> 01:27:34,858
На краю света достали были.
322
01:27:37,014 --> 01:27:38,719
Извини, что я тут.
323
01:27:40,611 --> 01:27:42,776
Этого я хотел в последнюю очередь.
324
01:27:45,256 --> 01:27:46,667
Ты был ко мне добр.
325
01:27:49,578 --> 01:27:51,538
Я никогда бы не поверил их словам,
326
01:27:52,743 --> 01:27:55,262
но сейчас могу.
327
01:28:05,042 --> 01:28:06,933
Я тебя даже не помню.
328
01:28:08,011 --> 01:28:11,187
А с чего бы? Я никем важным не был.
329
01:28:12,892 --> 01:28:15,077
А теперь убью малыша Билли.
330
01:28:29,013 --> 01:28:30,836
- Потерпи, я за доктором.
- Нет.
331
01:28:32,737 --> 01:28:33,746
Пап.
332
01:28:33,785 --> 01:28:36,069
То, что я столько продержался - чудо.
333
01:28:39,342 --> 01:28:40,655
Как только об этом узнают...
334
01:28:42,057 --> 01:28:44,938
ты многое обо мне услышишь.
335
01:28:44,967 --> 01:28:46,271
Что-то - правда.
336
01:28:47,319 --> 01:28:48,593
Многое - нет.
337
01:28:50,230 --> 01:28:52,425
Но честно...
338
01:28:53,532 --> 01:28:57,002
я уже и не знаю, кто я на самом деле.
339
01:28:58,374 --> 01:29:02,235
Я не верю в искупление.
340
01:29:04,293 --> 01:29:06,909
Но если человек может
найти в чём-то утешение...
341
01:29:08,840 --> 01:29:11,055
Если можно воспитать такого сына...
342
01:29:13,975 --> 01:29:15,573
Мир меняется.
343
01:29:17,660 --> 01:29:18,905
Посмотри на него.
344
01:29:20,571 --> 01:29:23,295
В нём больше нет места для меня.
345
01:29:26,852 --> 01:29:28,460
Я надеюсь...
346
01:29:29,694 --> 01:29:31,106
тебе это удастся.
347
01:29:41,337 --> 01:29:42,777
Пап?
348
01:29:44,022 --> 01:29:45,129
Пап?
349
01:31:24,207 --> 01:31:25,452
Ну же!
[Профиль]  [ЛС] 

mike7025

Старожил

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 3901

mike7025 · 26-Фев-22 17:21 (спустя 1 месяц 10 дней, ред. 26-Фев-22 17:21)

Добавил MVO. Cпасибо Marchelush, TeamHD
[Профиль]  [ЛС] 

Smark13

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 299


Smark13 · 28-Фев-22 08:20 (спустя 1 день 14 часов)

mike7025 писал(а):
82813052Добавил MVO. Cпасибо Marchelush, TeamHD
Спасибо за раздачу. Качну, захотелось посмотреть еще раз. Понравилось и тогда, гляну с этим переводом, потому как фильм успел подзабыть.
[Профиль]  [ЛС] 

arxivariys

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 8149

arxivariys · 23-Апр-22 23:26 (спустя 1 месяц 23 дня)

mike7025, русские субтитры не смотрели
[Профиль]  [ЛС] 

mike7025

Старожил

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 3901

mike7025 · 23-Апр-22 23:56 (спустя 29 мин.)

arxivariys
Я всегда смотрю. Гуглоперевод, там и значок имеется.
[Профиль]  [ЛС] 

arxivariys

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 8149

arxivariys · 23-Апр-22 23:56 (спустя 26 сек.)

mike7025, ок
[Профиль]  [ЛС] 

Heroes III

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 20

Heroes III · 03-Июл-22 12:59 (спустя 2 месяца 9 дней)

Хороший фильм, понравился. Некоторые шероховатости можно простить)
[Профиль]  [ЛС] 

rotmistre

Стаж: 8 лет 7 месяцев

Сообщений: 5


rotmistre · 17-Авг-22 00:32 (спустя 1 месяц 13 дней)

фильм хороший.
никаких соплей, никаких дум о величии демократии.
все по делу - нет, наверное, ни одного лишнего романтического движения персонажей.
ни одного негра. ни одного гомосека
более того - ни одной фемины. не то что на руководящих должностях или в качестве главного технического специалиста, но даже в качестве сильной и независимой.
только в прошедшем времени и на кладбище.
просмотрено с удовольствием, хоть фильмец и без особых эффектов.
[Профиль]  [ЛС] 

Roland978

Стаж: 9 лет 11 месяцев

Сообщений: 2


Roland978 · 18-Авг-22 22:19 (спустя 1 день 21 час)

хороший фильм.
единственное что непонравилось героизация преступника и массового убийцы. немогли взять какогонибудь ветерана войны
[Профиль]  [ЛС] 

DonSerjio

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 8231

DonSerjio · 02-Янв-23 17:33 (спустя 4 месяца 14 дней)

Спасибо!
Отличный вестерн. Удивлен. Уже и не чаял увидеть западный фильм без негров, геев и сильных и независимых женщин.
[Профиль]  [ЛС] 

alex777ok

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 871

alex777ok · 07-Янв-23 10:24 (спустя 4 дня)

зачётное кино, давно не было таких сильных вестернов
[Профиль]  [ЛС] 

Kirgos

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 104


Kirgos · 18-Янв-23 11:48 (спустя 11 дней, ред. 18-Янв-23 11:48)

Фильм снят хорошо. Актеры соответствуют. Сюжет жесткий и по делу. А вот качество картинки от размера не зависит. Что 2гб, что 15, что 30. Никакой разницы. Картинка замылена, цвета размазаны. Вероятно, таким фильм представлял режиссер. Жаль, но в таком виде в моей коллекции ему не место.
Насчет обсуждения. Согласен на 100% про отсутствие негров, ЛГБТ и эмансипированных женщин. А по поводу "массового убийцы и преступника" могу заметить, что ни вам ни мне никто подробно о его жизни ничего не рассказал. А вот то, что законник, которому он дважды спас жизнь, повел себя как подонок - наводит на размышления. Пацан молодец, не растерялся, пристрелил гада.
[Профиль]  [ЛС] 

amadeus1979

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 341


amadeus1979 · 18-Янв-23 14:00 (спустя 2 часа 11 мин.)

Kirgos писал(а):
84177502Фильм снят хорошо. Актеры соответствуют. Сюжет жесткий и по делу. А вот качество картинки от размера не зависит. Что 2гб, что 15, что 30. Никакой разницы. Картинка замылена, цвета размазаны. Вероятно, таким фильм представлял режиссер. Жаль, но в таком виде в моей коллекции ему не место.
Насчет обсуждения. Согласен на 100% про отсутствие негров, ЛГБТ и эмансипированных женщин. А по поводу "массового убийцы и преступника" могу заметить, что ни вам ни мне никто подробно о его жизни ничего не рассказал. А вот то, что законник, которому он дважды спас жизнь, повел себя как подонок - наводит на размышления. Пацан молодец, не растерялся, пристрелил гада.
А как называется человек, который всю подноготную расписал? Как смотреть теперь? Вот главный герой, наверняка бы, под спойлер поместил синопсис.
[Профиль]  [ЛС] 

$oad

Стаж: 19 лет 3 месяца

Сообщений: 145

$oad · 12-Мар-23 14:54 (спустя 1 месяц 25 дней)

Хороший фильм. Кому важна точность перевода, рекомендую смотреть в озвучке MVO FocusX
[Профиль]  [ЛС] 

vld707

Стаж: 6 лет 5 месяцев

Сообщений: 4


vld707 · 17-Июл-26 22:58 (спустя 3 года 4 месяца)

Всем добра! Раздайте, пожалуйста!
Спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error