Цицерон М.Т. - О нахождении риторики (De inventione rhetorica) [2020, PDF/DjVu, RUS]

Страницы:  1
Ответить
 

Алькофрибас_

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 3352

Алькофрибас_ · 09-Окт-21 09:37 (4 года 9 месяцев назад)

О нахождении риторики (De inventione rhetorica)
Год издания: 2020
Автор: Цицерон М.Т.
Переводчик: Перевод с латинского языка: Ледащев М.М. Дуброва П.А.
Издательство: Местечко Сольба
ISBN: 978-5-6041041-4-9
Язык: Русский
Формат: PDF/DjVu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 178, ил.
Описание: В книге представлен первый перевод на русский язык трактата Цицерона «О нахождении риторики» (De inventione rhetorica).
Книга адресована политическим деятелям, государственным служащим, адвокатам, специалистам в области классической филологии, а также читателям, интересующимся античной судебной риторикой и античной культурой.
Примеры страниц
Оглавление
Благодарности Ледащева M. M 5
Литература 6
О нахождении риторики 8
Первая книга 8
[О КРАСНОРЕЧИИ] 8
[О РИТОРИКЕ] 14
[О СТАТУСАХ] 17
[СТРУКТУРА СУДЕБНОГО ДЕЛА] 22
[О ВВЕДЕНИИ] 26
[О ПОВЕСТВОВАНИИ] 34
[О РАЗДЕЛЕНИИ] 38
[О ПОДТВЕРЖДЕНИИ] 41
[ОБ ИНДУКЦИИ] 50
[ОБ УМОЗАКЛЮЧЕНИИ] 56
[ОБ ОПРОВЕРЖЕНИИ] 68
[О ЗАКЛЮЧЕНИИ] 80
Вторая книга 88
[О НАХОЖДЕНИИ ПРЕКРАСНОГО] 88
[СТАТУС ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ] 94
[СТАТУС ОПРЕДЕЛЕНИЯ] 108
[СТАТУС ОТВОДА] 111
[СТАТУС КВАЛИФИКАЦИИ] 114
[СПОРЫ О ПИСЬМЕННЫХ ДОКУМЕНТАХ] 140
[ПОЛИТИЧЕСКИЕ И ЭПИДЕИКТИЧЕСКИЕ РЕЧИ] 156
Схемы 166
Download
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Leone525

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 96


Leone525 · 16-Окт-21 23:11 (спустя 7 дней, ред. 16-Окт-21 23:11)

Получившаяся по-русски De Inventione Rhetoricae - так себе вклад русского антиковедения в мировую сокровищницу.
Видимо, не случайно книга в первую очередь адресована "политическим деятелям, государственным служащим, адвокатам".
[Профиль]  [ЛС] 

caute

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 594

caute · 30-Окт-21 17:23 (спустя 13 дней)

Знающие люди говорят, что уже заголовок переведен криво: "нахождение в риторике" превратилось в "нахождение риторики"
[Профиль]  [ЛС] 

Leone525

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 96


Leone525 · 31-Окт-21 00:08 (спустя 6 часов, ред. 26-Ноя-21 10:00)

Здесь не нужно быть знающим: это материал для первого семестр латинского курса, буквально.
Не понять лишь, зачем было нужно это безобразие: насколько мне известно, об ошибке были осведомлены все причастные к переводу, но таковой ее не считали...
[Профиль]  [ЛС] 

lobanov222

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 77


lobanov222 · 29-Июн-22 13:09 (спустя 7 месяцев)

Вообще, по-моему, тут лучше всего было бы перевести заголовок так: "О риторическом изобретении". "Изобретение" - хорошее слово, ведь речь в этом трактате идет о подборе материала, выработке аргументов и т. д. Ну да, можно сказать, что это "нахождение". Но в риторической литературе инвенция - это изобретение. Традиционно. Говорю как человек, который в этом кое-что смыслит.
И еще забавно, как они ключевые слова выделяют в тексте. На образце страницы одной есть. Прям как в современных учебниках! А в Древнем Риме ничего такого не было вроде бы...
Будем надеяться, что перевод хотя бы адекватный.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error