порошков · 15-Фев-21 18:15(5 лет 2 месяца назад, ред. 15-Фев-21 19:55)
Гонка на скорость / Last Seen in Idaho Страна: США Жанр: боевик, триллер, криминал Год выпуска: 2018 Продолжительность: 01:49:35Перевод: Профессиональный (дублированный) | IVI Субтитры: английские (full, SDH) Оригинальная аудиодорожка: английскийРежиссер:
Эрик Колли / Eric ColleyВ ролях:
Халли Шеперд, Каспер Ван Дин, Уэс Рэмси, Шон Кристиан, Алексис Монни, Тед Руни, Ричард Кармен, Эрик Колли, Эдвард Кал, Кевин УэйнОписание: Когда Саммер вышла из комы после автомобильной аварии, она начала видеть шокирующие видения своего будущего убийства. Это гонка на время, когда она пытается раскрыть и предотвратить свое собственное убийство.Качество видео: WEB-DLRip Формат видео: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 73 ~1510 kbps avg, 0.29 bit/pixel Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps | RUS Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps | ENG
У титьки бля у тётьки дилема какой ствол выбрать длиный но тонкий средний или короткий толстый а вдруг скорострел
Даааа зад задача не из легких ынтрыга
Стоят на базаре в очереди три тетки, покупают огурцы, первая: дайте мне огурец длинный и тонкий
вторая: дайте мне огурец короткий и толстый..
третья: ну а мне - просто на салат
Вопрос к автору публикации : в названии "гонка на скорость", в описании "гонка на время", и второе , если верить описанию, точнее и лучше подходит. Почему не изменить явную тавтологию в названии на более точное слово из описания? Всё равно ведь перевод не по смыслу, а по странным ассоциациативным связям в уме переводчика.
Это да, название будто из носа выковыряли. Хорошо, если только из носа. Специалисты!
Собственно, фильм соответствует, как оказалось. Досмотреть не смог, настолько всё притянуто за уши. Актёры играют, будто сценария в глаза не видели. Или не смогли прочесть... )))
80940323Вопрос к автору публикации : в названии "гонка на скорость", в описании "гонка на время", и второе , если верить описанию, точнее и лучше подходит. Почему не изменить явную тавтологию в названии на более точное слово из описания? Всё равно ведь перевод не по смыслу, а по странным ассоциациативным связям в уме переводчика.
Если тут скорость и время, возможно, это гонка на расстояние?