miky_m · 22-Июл-20 00:07(4 года 4 месяца назад, ред. 22-Июл-20 01:00)
Додескаден / Под стук трамвайных колес / Clickety-Clack / Dodesukaden Страна: Япония Жанр: драма Год выпуска: 1970 Продолжительность: 02:19:59 Перевод: Субтитры Субтитры: английские, русские - перевод miky_m () Оригинальная аудиодорожка: японский Режиссер: Акира Куросава / Akira Kurosawa В ролях: Ёситака Дзуси, Кин Сугаи, Тосиюки Тономура, Синсукэ Минами, Юко Кусуноки, Дзюнзабуро Бан, Киёко Тангэ, Мичио Хино, Кэйдзи Фуруяма, Таппэй Симокава Описание: Несколько новелл из жизни обитателей свалки по роману Сюгоро Ямамото «Город без времён года». Это рассказ и о больном мальчике, мечтающем стать водителем трамваев, который каждый день заходит в невидимый трамвай, поворачивает сотни невидимых рычажков, поправляет несуществующую фуражку и бежит с криком, имитирующим стук трамвайных колёс: «До-дес-ка-ден». О двух пьяницах, которые в подпитии обменялись собственными жёнами. О человеке, который из-за измены любимой жены отрешается от мира, уходит на дно и даже чуткая забота раскаявшейся супруги не может вернуть его к миру. Хромой клерк устраивает вечеринку для сослуживцев, но веселье оканчивается дракой. Толстяк воспитывает шестерых детей неверной жены. Безумный архитектор рассказывает сыну о своих прекрасных градостроительных замыслах... Доп. информация: Отличие данной раздачи - в субтитровом переводе на русский язык. Насколько могу судить, ранее субтитрами этот фильм никем не переводился, так что впервые в сети. Тайминг на субтитры сделан по английским, из издания Критериона. Исходник для видео - французский блю-рэй (French Blu-ray, released by Wild Side Video), ремукс от которого есть на рутрекере. Сэмпл: http://multi-up.com/1265262 Качество видео: BDRip-AVC Формат видео: MKV Видео: 782x576, 4:3, 23.976 fps, x264 ~2 526 kbps avg Аудио: 48 kHz, AAC 2.0 (L,R) ch, ~224 kbps - оригинал Формат субтитров: softsub (SRT) Доп. информация о субтитрах: Перевод miky_m
MediaInfo
General Unique ID : 220741662129449108630339322102317695485 (0xA6114C3684D32F5FB99AEE2B21ADC1FD) Complete name : E:\JAPAN\Dodesukaden.1970.576p.BDRip.x264.Rus-Eng.sub\Dodesukaden.1970.576p.BDRip.x264.Rus-Eng.sub.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 / Version 2 File size : 2.69 GiB Duration : 2h 19mn Overall bit rate : 2 752 Kbps Movie name : Dodesukaden [1970] 576p BluRay Encoded date : UTC 2020-07-21 18:53:37 Writing application : mkvmerge v6.6.0 ('The Edge Of The In Between') built on Dec 1 2013 17:55:00 Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1 DURATION : 02:19:39.211000000 NUMBER_OF_FRAMES : 969 NUMBER_OF_BYTES : 28794 _STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v31.0.0 ('Dolores In A Shoestand') 64-bit _STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2019-03-13 00:22:28 _STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.1 Format settings, CABAC : Yes Format settings, ReFrames : 16 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Width : 782 pixels Height : 576 pixels Display aspect ratio : 4:3 Frame rate mode : Variable Original frame rate : 23.976 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Writing library : x264 core 155 r2893 b00bcaf Encoding settings : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=0 / crf=18.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=62500 / vbv_bufsize=78125 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=2:1.00 Default : Yes Forced : No Color primaries : BT.709 Transfer characteristics : BT.709 Matrix coefficients : BT.709 DURATION : 02:19:59.475000000 NUMBER_OF_FRAMES : 201386 NUMBER_OF_BYTES : 2651711874 _STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v31.0.0 ('Dolores In A Shoestand') 64-bit _STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2019-03-13 00:22:28 _STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Audio ID : 2 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : A_AAC Duration : 2h 19mn Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Compression mode : Lossy Language : Japanese Default : Yes Forced : No DURATION : 02:19:59.487000000 NUMBER_OF_FRAMES : 393726 NUMBER_OF_BYTES : 235226991 _STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v31.0.0 ('Dolores In A Shoestand') 64-bit _STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2019-03-13 00:22:28 _STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Text #1 ID : 3 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Language : Russian Default : No Forced : No Text #2 ID : 4 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Language : English Default : Yes Forced : No Menu 00:00:00.000 : :Chapter 1 00:12:11.940 : :Chapter 2 00:29:07.663 : :Chapter 3 00:40:17.916 : :Chapter 4 00:43:29.107 : :Chapter 5 00:46:28.786 : :Chapter 6 00:52:40.658 : :Chapter 7 01:02:15.190 : :Chapter 8 01:02:26.243 : :Chapter 9 01:04:29.616 : :Chapter 10 01:07:02.352 : :Chapter 11 01:18:40.466 : :Chapter 12 01:26:29.935 : :Chapter 13 01:43:43.175 : :Chapter 14 01:54:06.006 : :Chapter 15 02:01:40.210 : :Chapter 16 02:11:56.450 : :Chapter 17 02:16:49.201 : :Chapter 18 02:19:51.550 : :Chapter 19
Субтитры, конечно, не лишние, если хоть как-то знаешь язык или любишь буквы на экране читать вместо того, чтобы на картинку смотреть, да и они ничего не весят, но зачем выкладывать без озвучки, когда она давным-давно есть на сайте, мне лично не понять. Хотя мне и не понять, зачем смотреть фильм в таком качестве, когда есть блюрей, тем более такой фильм, если, конечно, у людей не глобальные проблемы с местом или скоростью или качают для просмотра в телефоне или на планшете, к примеру. А если нет, то это какой-то странный вид киноизвращения, на мой взгляд.
Ага, кому-то. Из-за этих "кому-то" я на ретроспективы не хожу. Главное, показывали бы хоть в одни дни нормальные версии, а в другие с субтитрами, так нет же, гегемония идиотизма, либо так, либо на малюсеньких экранах смотри, ещё и недёшево. В общем, любители субтитров - мои идеологические враги, не иначе. Давно для себя понял, что таких надо ставить к стенке.
Ага, кому-то. Из-за этих "кому-то" я на ретроспективы не хожу. Главное, показывали бы хоть в одни дни нормальные версии, а в другие с субтитрами, так нет же, гегемония идиотизма, либо так, либо на малюсеньких экранах смотри, ещё и недёшево. В общем, любители субтитров - мои идеологические враги, не иначе. Давно для себя понял, что таких надо ставить к стенке.
Вот вас бомбит уже третий комент написали. Читать не умеете ничего страшного для вас дядя что то наговорил в микрофон и назвал это переводом.
80654272Вот вас бомбит уже третий комент написали. Читать не умеете ничего страшного для вас дядя что то наговорил в микрофон и назвал это переводом.
Во-первых, с чего это я читать не умею? Слушаю аргументы, но сомневаюсь, что они есть, главное - это же брякнуть что-нибудь. Некоторые свои доводы нелюбви к субтитрам я тут привёл, главное, на данный момент, что не могу из-за дураков, которые показывают фильмы только с субтитрами, ходить в кино на ретроспективы. И да, меня это действительно бесит, очень даже бесит. По поводу бомбит: а чего уже 3-ий комментарий всё кто-то пишет про субтитры после того, как я про них вообще заикнулся? Может, потому что это subtitle-сектантов бомбит, как обычно, когда трогают их священные надписи на экране, во время которых надо на картинку смотреть, где ведь очень много всего происходит.
gamere писал(а):
80654272Читать не умеете ничего страшного для вас дядя что то наговорил в микрофон и назвал это переводом.
Вы сами поняли, что написали? Из этого следует, что вас качество перевода не устраивает, а не то, наговорен он или написан. Я тоже за качественные переводы, но это совершенно другой вопрос. Помню, смотрел как-то одну из первых короткометражек Эрика Ромера, так там переводчик так перевёл, буквально смысл изменился, потом пересмотрел с сабами и переводом одновременно и только тогда понял фильм и что было не так с переводом. Но это, повторяю, не вопрос того, что буквы на кране лучше читать, а вопрос качества перевода.
miky_m писал(а):
80623824Спасибо субтитры самое то.
Только если для знающих или учащих язык, которые желают в изучении попрактиковаться, или секты псевдо-интеллектуалов и приверженцев классической генеральной линии, мол, раз так в мире в основном принято иностранные фильмы в кинотеатрах показывать, то это правильно и хорошо. Если вас, ребята, будет так сильно продолжать волновать эта тема, то мы можем легко устроить тут небольшое соревнование, где я и оппонент просто приведут все плюсы и минусы в вопросе, что лучше субтитры или перевод, и я ОБЕЩАЮ, что разделаю оппонента В ТРУХУ своими аргументами. Не сомневаюсь ни секунды вообще.
Вы сами поняли, что написали? Из этого следует, что вас качество перевода не устраивает, а не то, наговорен он или написан.
Я же сказал читать не умеете, вопрос не в качествен вопрос в интонациях актеров. А то что вы не можете субтитры в фильмах читать это ваши пралемы и кто тут дурак народ вам я думаю и так скажет.
80727831Я же сказал читать не умеете, вопрос не в качествен вопрос в интонациях актеров.
Да нет, с чтением, похоже, у вас проблемы, перечитайте ещё раз что ли свой комментарий, там ни про какие интонации ничего не написано. Но на этом, к сожалению, ваши проблемы не заканчиваются, они у вас, как я вижу, ещё и с написанием:
gamere писал(а):
80727831вопрос не в качествен
пралемы
О да, интонации ведь нельзя при озвучке изобразить, на дубляж ведь чёрте кого приглашают, а не профессионалов, а при одноголосом или многоголосом озвучании ведь не слышно оригинальной речи с её интонациями. И это ведь так важно, когда японцы орут на непонятном для меня языке в фильме, такууууую важную роль играет для понимания. Пересматривал недавно "Управляющего Сансё" с появившимся не так давно на сайте переводом, получил намного больше удовольствия от НОРМАЛЬНОГО просмотра, а не убого просмотра с субтитрами.
gamere писал(а):
80727831А то что вы не можете субтитры в фильмах читать это ваши пралемы
Вы, как я вижу, умом то не сильно блещете, всё по 2 раза приходится объяснять. Смотрю фильмы с субтитрами, когда нет озвученного перевода, нормального перевода, только вот мне почему-то интереснее за происходящим на экране наблюдать, а не надписи в это время читать. Почему-то при зарождении кинематографа, когда кино только появлялось и было без звука, использовали интертитры, а могли ведь так же использовать субтитры. Интересно, почему? Может, потому что надо за картинкой наблюдать, а не читать в это время надписи? Или, может, потому что людям бы неудобно было читать надписи, когда надо наблюдать за картинкой? Или, может, это отпугнуло бы многих зрителей от похода в кино?
gamere писал(а):
80727831и кто тут дурак народ вам я думаю и так скажет.
Кто тут дурак, по-моему, весьма очевидно и так. А фантазировать вам никто не запрещает, кто мне что тут объяснит, уже объяснили, жду с нетерпением продолжения, если есть желающие. Так как ваши проблемы с чтением весьма очевидны и до вас всё только со 2 раза доходит, то я повторю написанное выше: Если вас, ребята, будет так сильно продолжать волновать эта тема, то мы можем легко устроить тут небольшое соревнование, где я и оппонент просто приведут все плюсы и минусы в вопросе, что лучше субтитры или перевод, и я ОБЕЩАЮ, что разделаю оппонента В ТРУХУ своими аргументами. Не сомневаюсь ни секунды вообще.
О да, интонации ведь нельзя при озвучке изобразить, на дубляж ведь чёрте кого приглашают, а не профессионалов, а при одноголосом или многоголосом озвучании ведь не слышно оригинальной речи с её интонациями. И это ведь так важно, когда японцы орут на непонятном для меня языке в фильме, такууууую важную роль играет для понимания. Пересматривал недавно "Управляющего Сансё" с появившимся не так давно на сайте переводом, получил намного больше удовольствия от НОРМАЛЬНОГО просмотра, а не убого просмотра с субтитрами.
Ну кому и кобыла невеста изображаете явно вы тут интеллектуального ценителя переводов.
Цитата:
Кто тут дурак, по-моему, весьма очевидно и так
Я и говорю все ясно
Цитата:
и я ОБЕЩАЮ, что разделаю оппонента В ТРУХУ своими аргументами.
Ага блеснете интеллектом похожим на пробку жду с нетерпением пуков в воду, а читать советую начинать учится а то стыдно будет пред коллегами.
Цитата:
Вы, как я вижу, умом то не сильно блещете, всё по 2 раза приходится объяснять.
Проблема альтернативно одаренных в том что будучи со справкой на руках о том что у них нарушение кровообращения в мозгу неспособны признать ошибку. Про Эффект Даннинга — Крюгера слышали так это про вас.
gamere, весёлый вы тролль, предложили человеку по пунктам разобрать вопрос и нормально обсудить, но ума, что, кстати, сразу было видно, хватает только пинаться. Это от немощи, ибо понимаете, что аргументов у вас нет.
gamere писал(а):
80854802Ну кому и кобыла невеста изображаете явно вы тут интеллектуального ценителя переводов.
И я даже знаю кому. Вы ещё и про запятые не слыхали? Воображать, что я там изображаю, можете сколько угодно, но лучше в уголку и в сторонке, чтобы нормальным людям воздух не портить. А перевод там такой же, как и в субтитрах.
gamere писал(а):
80854802Я и говорю все ясно
Если всё-таки не до конца, то зеркало вам подскажет.
gamere писал(а):
80854802Ага блеснете интеллектом похожим на пробку жду с нетерпением пуков в воду, а читать советую начинать учится а то стыдно будет пред коллегами.
Тут даже не по 2 раза, тут по 3 повторять нужно. Ещё разок, сказал бы, что для закрепления, но тут пациент явно проблемный, поэтому не скажу. Писать сначала САМИ нормально научитесь, читать САМИ тоже, а потом уже рот разевайте. Я и говорю, тролль убогий, обыкновенный, больше никто. Человеку предложили поговорить по существу, привести аргументы, но всё, что он может - это каками кидаться, как дитятко неразумное. И ещё что-то там про интеллект заявляет. Цирк уехал, а клоуны остались.
gamere писал(а):
80854802Проблема альтернативно одаренных в том что будучи со справкой на руках о том что у них нарушение кровообращения в мозгу неспособны признать ошибку. Про Эффект Даннинга — Крюгера слышали так это про вас.
Про ваши отклонения вам врачи на приёме расскажут, тут их, видимо, не одно. В очередной раз убеждаюсь, что любители субтитров - это явно какая-то секта. Написал одну короткую фразу про их бесценные сабы, даже не про них, а про то, что озвученного перевода нет, тронул священную корову, всё, сразу слетелись защитнички и начали недовольно что-то бурчать и нудеть. И нудят, и нудят. Половину ветки уже нудят, но по существу ничего сказать не могут. Ужас, одним словом.
Flash_78
какие проблемы? На трекере куча раздач с озвучкой, качай на здоровье. Но нет, нужно ведь обязательно найти единственную раздачу с субтитрами и излить своё дерьмо.