Додескаден / Под стук трамвайных колес / Clickety-Clack / Dodesukaden (Акира Куросава / Akira Kurosawa) [1970, Япония, драма, BDRip-AVC] + Sub Rus (miky m), Eng + Original Jpn

Страницы:  1
Ответить
 

miky_m

Переводчик

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 2082

miky_m · 22-Июл-20 00:07 (4 года 4 месяца назад, ред. 22-Июл-20 01:00)

Додескаден / Под стук трамвайных колес / Clickety-Clack / Dodesukaden
Страна: Япония
Жанр: драма
Год выпуска: 1970
Продолжительность: 02:19:59
Перевод: Субтитры
Субтитры: английские, русские - перевод miky_m ( )
Оригинальная аудиодорожка: японский
Режиссер: Акира Куросава / Akira Kurosawa
В ролях: Ёситака Дзуси, Кин Сугаи, Тосиюки Тономура, Синсукэ Минами, Юко Кусуноки, Дзюнзабуро Бан, Киёко Тангэ, Мичио Хино, Кэйдзи Фуруяма, Таппэй Симокава
Описание: Несколько новелл из жизни обитателей свалки по роману Сюгоро Ямамото «Город без времён года». Это рассказ и о больном мальчике, мечтающем стать водителем трамваев, который каждый день заходит в невидимый трамвай, поворачивает сотни невидимых рычажков, поправляет несуществующую фуражку и бежит с криком, имитирующим стук трамвайных колёс: «До-дес-ка-ден». О двух пьяницах, которые в подпитии обменялись собственными жёнами. О человеке, который из-за измены любимой жены отрешается от мира, уходит на дно и даже чуткая забота раскаявшейся супруги не может вернуть его к миру. Хромой клерк устраивает вечеринку для сослуживцев, но веселье оканчивается дракой. Толстяк воспитывает шестерых детей неверной жены. Безумный архитектор рассказывает сыну о своих прекрасных градостроительных замыслах...
Доп. информация: Отличие данной раздачи - в субтитровом переводе на русский язык. Насколько могу судить, ранее субтитрами этот фильм никем не переводился, так что впервые в сети. Тайминг на субтитры сделан по английским, из издания Критериона. Исходник для видео - французский блю-рэй (French Blu-ray, released by Wild Side Video), ремукс от которого есть на рутрекере.
Сэмпл: http://multi-up.com/1265262
Качество видео: BDRip-AVC
Формат видео: MKV
Видео: 782x576, 4:3, 23.976 fps, x264 ~2 526 kbps avg
Аудио: 48 kHz, AAC 2.0 (L,R) ch, ~224 kbps - оригинал
Формат субтитров: softsub (SRT)
Доп. информация о субтитрах: Перевод miky_m
MediaInfo

General
Unique ID : 220741662129449108630339322102317695485 (0xA6114C3684D32F5FB99AEE2B21ADC1FD)
Complete name : E:\JAPAN\Dodesukaden.1970.576p.BDRip.x264.Rus-Eng.sub\Dodesukaden.1970.576p.BDRip.x264.Rus-Eng.sub.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 2.69 GiB
Duration : 2h 19mn
Overall bit rate : 2 752 Kbps
Movie name : Dodesukaden [1970] 576p BluRay
Encoded date : UTC 2020-07-21 18:53:37
Writing application : mkvmerge v6.6.0 ('The Edge Of The In Between') built on Dec 1 2013 17:55:00
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1
DURATION : 02:19:39.211000000
NUMBER_OF_FRAMES : 969
NUMBER_OF_BYTES : 28794
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v31.0.0 ('Dolores In A Shoestand') 64-bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2019-03-13 00:22:28
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 16 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Width : 782 pixels
Height : 576 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate mode : Variable
Original frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Writing library : x264 core 155 r2893 b00bcaf
Encoding settings : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=0 / crf=18.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=62500 / vbv_bufsize=78125 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=2:1.00
Default : Yes
Forced : No
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709
DURATION : 02:19:59.475000000
NUMBER_OF_FRAMES : 201386
NUMBER_OF_BYTES : 2651711874
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v31.0.0 ('Dolores In A Shoestand') 64-bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2019-03-13 00:22:28
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES
Audio
ID : 2
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 2h 19mn
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
DURATION : 02:19:59.487000000
NUMBER_OF_FRAMES : 393726
NUMBER_OF_BYTES : 235226991
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v31.0.0 ('Dolores In A Shoestand') 64-bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2019-03-13 00:22:28
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES
Text #1
ID : 3
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Text #2
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Menu
00:00:00.000 : :Chapter 1
00:12:11.940 : :Chapter 2
00:29:07.663 : :Chapter 3
00:40:17.916 : :Chapter 4
00:43:29.107 : :Chapter 5
00:46:28.786 : :Chapter 6
00:52:40.658 : :Chapter 7
01:02:15.190 : :Chapter 8
01:02:26.243 : :Chapter 9
01:04:29.616 : :Chapter 10
01:07:02.352 : :Chapter 11
01:18:40.466 : :Chapter 12
01:26:29.935 : :Chapter 13
01:43:43.175 : :Chapter 14
01:54:06.006 : :Chapter 15
02:01:40.210 : :Chapter 16
02:11:56.450 : :Chapter 17
02:16:49.201 : :Chapter 18
02:19:51.550 : :Chapter 19
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Flash_78

Стаж: 6 лет

Сообщений: 2306

Flash_78 · 05-Окт-20 23:07 (спустя 2 месяца 14 дней)

Действительно, на кой перевод, когда можно надписи на экране читать во время просмотра.
[Профиль]  [ЛС] 

Flash_78

Стаж: 6 лет

Сообщений: 2306

Flash_78 · 23-Дек-20 07:15 (спустя 2 месяца 17 дней)

Субтитры, конечно, не лишние, если хоть как-то знаешь язык или любишь буквы на экране читать вместо того, чтобы на картинку смотреть, да и они ничего не весят, но зачем выкладывать без озвучки, когда она давным-давно есть на сайте, мне лично не понять. Хотя мне и не понять, зачем смотреть фильм в таком качестве, когда есть блюрей, тем более такой фильм, если, конечно, у людей не глобальные проблемы с местом или скоростью или качают для просмотра в телефоне или на планшете, к примеру. А если нет, то это какой-то странный вид киноизвращения, на мой взгляд.
[Профиль]  [ЛС] 

miky_m

Переводчик

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 2082

miky_m · 23-Дек-20 10:54 (спустя 3 часа)

Сильвит писал(а):
80590470miky_m, огромное спасибо за субтитры!
Ну хоть кому-то субтитры по душе. На здоровье!
[Профиль]  [ЛС] 

Flash_78

Стаж: 6 лет

Сообщений: 2306

Flash_78 · 23-Дек-20 11:03 (спустя 9 мин.)

miky_m писал(а):
80623824
Сильвит писал(а):
80590470miky_m, огромное спасибо за субтитры!
Ну хоть кому-то субтитры по душе. На здоровье!
Ага, кому-то. Из-за этих "кому-то" я на ретроспективы не хожу. Главное, показывали бы хоть в одни дни нормальные версии, а в другие с субтитрами, так нет же, гегемония идиотизма, либо так, либо на малюсеньких экранах смотри, ещё и недёшево. В общем, любители субтитров - мои идеологические враги, не иначе. Давно для себя понял, что таких надо ставить к стенке.
[Профиль]  [ЛС] 

gamere

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 29


gamere · 28-Дек-20 22:37 (спустя 5 дней, ред. 28-Дек-20 22:37)

Flash_78 писал(а):
80623874
miky_m писал(а):
80623824
Сильвит писал(а):
80590470miky_m, огромное спасибо за субтитры!
Ну хоть кому-то субтитры по душе. На здоровье!
Ага, кому-то. Из-за этих "кому-то" я на ретроспективы не хожу. Главное, показывали бы хоть в одни дни нормальные версии, а в другие с субтитрами, так нет же, гегемония идиотизма, либо так, либо на малюсеньких экранах смотри, ещё и недёшево. В общем, любители субтитров - мои идеологические враги, не иначе. Давно для себя понял, что таких надо ставить к стенке.
Вот вас бомбит уже третий комент написали. Читать не умеете ничего страшного для вас дядя что то наговорил в микрофон и назвал это переводом.
miky_m писал(а):
80623824
Сильвит писал(а):
80590470miky_m, огромное спасибо за субтитры!
Ну хоть кому-то субтитры по душе. На здоровье!
Спасибо субтитры самое то.
[Профиль]  [ЛС] 

Flash_78

Стаж: 6 лет

Сообщений: 2306

Flash_78 · 29-Дек-20 01:46 (спустя 3 часа)

gamere писал(а):
80654272Вот вас бомбит уже третий комент написали. Читать не умеете ничего страшного для вас дядя что то наговорил в микрофон и назвал это переводом.
Во-первых, с чего это я читать не умею? Слушаю аргументы, но сомневаюсь, что они есть, главное - это же брякнуть что-нибудь. Некоторые свои доводы нелюбви к субтитрам я тут привёл, главное, на данный момент, что не могу из-за дураков, которые показывают фильмы только с субтитрами, ходить в кино на ретроспективы. И да, меня это действительно бесит, очень даже бесит. По поводу бомбит: а чего уже 3-ий комментарий всё кто-то пишет про субтитры после того, как я про них вообще заикнулся? Может, потому что это subtitle-сектантов бомбит, как обычно, когда трогают их священные надписи на экране, во время которых надо на картинку смотреть, где ведь очень много всего происходит.
gamere писал(а):
80654272Читать не умеете ничего страшного для вас дядя что то наговорил в микрофон и назвал это переводом.
Вы сами поняли, что написали? Из этого следует, что вас качество перевода не устраивает, а не то, наговорен он или написан. Я тоже за качественные переводы, но это совершенно другой вопрос. Помню, смотрел как-то одну из первых короткометражек Эрика Ромера, так там переводчик так перевёл, буквально смысл изменился, потом пересмотрел с сабами и переводом одновременно и только тогда понял фильм и что было не так с переводом. Но это, повторяю, не вопрос того, что буквы на кране лучше читать, а вопрос качества перевода.
miky_m писал(а):
80623824Спасибо субтитры самое то.
Только если для знающих или учащих язык, которые желают в изучении попрактиковаться, или секты псевдо-интеллектуалов и приверженцев классической генеральной линии, мол, раз так в мире в основном принято иностранные фильмы в кинотеатрах показывать, то это правильно и хорошо.
Если вас, ребята, будет так сильно продолжать волновать эта тема, то мы можем легко устроить тут небольшое соревнование, где я и оппонент просто приведут все плюсы и минусы в вопросе, что лучше субтитры или перевод, и я ОБЕЩАЮ, что разделаю оппонента В ТРУХУ своими аргументами. Не сомневаюсь ни секунды вообще.
[Профиль]  [ЛС] 

gamere

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 29


gamere · 10-Янв-21 17:58 (спустя 12 дней)

Цитата:
Вы сами поняли, что написали? Из этого следует, что вас качество перевода не устраивает, а не то, наговорен он или написан.
Я же сказал читать не умеете, вопрос не в качествен вопрос в интонациях актеров. А то что вы не можете субтитры в фильмах читать это ваши пралемы и кто тут дурак народ вам я думаю и так скажет.
[Профиль]  [ЛС] 

Flash_78

Стаж: 6 лет

Сообщений: 2306

Flash_78 · 25-Янв-21 17:08 (спустя 14 дней)

gamere писал(а):
80727831Я же сказал читать не умеете, вопрос не в качествен вопрос в интонациях актеров.
Да нет, с чтением, похоже, у вас проблемы, перечитайте ещё раз что ли свой комментарий, там ни про какие интонации ничего не написано. Но на этом, к сожалению, ваши проблемы не заканчиваются, они у вас, как я вижу, ещё и с написанием:
gamere писал(а):
80727831вопрос не в качествен
пралемы
О да, интонации ведь нельзя при озвучке изобразить, на дубляж ведь чёрте кого приглашают, а не профессионалов, а при одноголосом или многоголосом озвучании ведь не слышно оригинальной речи с её интонациями. И это ведь так важно, когда японцы орут на непонятном для меня языке в фильме, такууууую важную роль играет для понимания. Пересматривал недавно "Управляющего Сансё" с появившимся не так давно на сайте переводом, получил намного больше удовольствия от НОРМАЛЬНОГО просмотра, а не убого просмотра с субтитрами.
gamere писал(а):
80727831А то что вы не можете субтитры в фильмах читать это ваши пралемы
Вы, как я вижу, умом то не сильно блещете, всё по 2 раза приходится объяснять. Смотрю фильмы с субтитрами, когда нет озвученного перевода, нормального перевода, только вот мне почему-то интереснее за происходящим на экране наблюдать, а не надписи в это время читать. Почему-то при зарождении кинематографа, когда кино только появлялось и было без звука, использовали интертитры, а могли ведь так же использовать субтитры. Интересно, почему? Может, потому что надо за картинкой наблюдать, а не читать в это время надписи? Или, может, потому что людям бы неудобно было читать надписи, когда надо наблюдать за картинкой? Или, может, это отпугнуло бы многих зрителей от похода в кино?
gamere писал(а):
80727831и кто тут дурак народ вам я думаю и так скажет.
Кто тут дурак, по-моему, весьма очевидно и так. А фантазировать вам никто не запрещает, кто мне что тут объяснит, уже объяснили, жду с нетерпением продолжения, если есть желающие.
Так как ваши проблемы с чтением весьма очевидны и до вас всё только со 2 раза доходит, то я повторю написанное выше:
Если вас, ребята, будет так сильно продолжать волновать эта тема, то мы можем легко устроить тут небольшое соревнование, где я и оппонент просто приведут все плюсы и минусы в вопросе, что лучше субтитры или перевод, и я ОБЕЩАЮ, что разделаю оппонента В ТРУХУ своими аргументами. Не сомневаюсь ни секунды вообще.
[Профиль]  [ЛС] 

gamere

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 29


gamere · 31-Янв-21 22:36 (спустя 6 дней)

Цитата:
О да, интонации ведь нельзя при озвучке изобразить, на дубляж ведь чёрте кого приглашают, а не профессионалов, а при одноголосом или многоголосом озвучании ведь не слышно оригинальной речи с её интонациями. И это ведь так важно, когда японцы орут на непонятном для меня языке в фильме, такууууую важную роль играет для понимания. Пересматривал недавно "Управляющего Сансё" с появившимся не так давно на сайте переводом, получил намного больше удовольствия от НОРМАЛЬНОГО просмотра, а не убого просмотра с субтитрами.
Ну кому и кобыла невеста изображаете явно вы тут интеллектуального ценителя переводов.
Цитата:
Кто тут дурак, по-моему, весьма очевидно и так
Я и говорю все ясно
Цитата:
и я ОБЕЩАЮ, что разделаю оппонента В ТРУХУ своими аргументами.
Ага блеснете интеллектом похожим на пробку жду с нетерпением пуков в воду, а читать советую начинать учится а то стыдно будет пред коллегами.
Цитата:
Вы, как я вижу, умом то не сильно блещете, всё по 2 раза приходится объяснять.
Проблема альтернативно одаренных в том что будучи со справкой на руках о том что у них нарушение кровообращения в мозгу неспособны признать ошибку. Про Эффект Даннинга — Крюгера слышали так это про вас.
[Профиль]  [ЛС] 

Flash_78

Стаж: 6 лет

Сообщений: 2306

Flash_78 · 01-Фев-21 02:13 (спустя 3 часа)

gamere, весёлый вы тролль, предложили человеку по пунктам разобрать вопрос и нормально обсудить, но ума, что, кстати, сразу было видно, хватает только пинаться. Это от немощи, ибо понимаете, что аргументов у вас нет.
gamere писал(а):
80854802Ну кому и кобыла невеста изображаете явно вы тут интеллектуального ценителя переводов.
И я даже знаю кому. Вы ещё и про запятые не слыхали? Воображать, что я там изображаю, можете сколько угодно, но лучше в уголку и в сторонке, чтобы нормальным людям воздух не портить. А перевод там такой же, как и в субтитрах.
gamere писал(а):
80854802Я и говорю все ясно
Если всё-таки не до конца, то зеркало вам подскажет.
gamere писал(а):
80854802Ага блеснете интеллектом похожим на пробку жду с нетерпением пуков в воду, а читать советую начинать учится а то стыдно будет пред коллегами.
Тут даже не по 2 раза, тут по 3 повторять нужно. Ещё разок, сказал бы, что для закрепления, но тут пациент явно проблемный, поэтому не скажу. Писать сначала САМИ нормально научитесь, читать САМИ тоже, а потом уже рот разевайте. Я и говорю, тролль убогий, обыкновенный, больше никто. Человеку предложили поговорить по существу, привести аргументы, но всё, что он может - это каками кидаться, как дитятко неразумное. И ещё что-то там про интеллект заявляет. Цирк уехал, а клоуны остались.
gamere писал(а):
80854802Проблема альтернативно одаренных в том что будучи со справкой на руках о том что у них нарушение кровообращения в мозгу неспособны признать ошибку. Про Эффект Даннинга — Крюгера слышали так это про вас.
Про ваши отклонения вам врачи на приёме расскажут, тут их, видимо, не одно.
В очередной раз убеждаюсь, что любители субтитров - это явно какая-то секта. Написал одну короткую фразу про их бесценные сабы, даже не про них, а про то, что озвученного перевода нет, тронул священную корову, всё, сразу слетелись защитнички и начали недовольно что-то бурчать и нудеть. И нудят, и нудят. Половину ветки уже нудят, но по существу ничего сказать не могут. Ужас, одним словом.
[Профиль]  [ЛС] 

x3-DemoN

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 4


x3-DemoN · 05-Июл-21 23:50 (спустя 5 месяцев 4 дня)

miky_m писал(а):
80623824
Сильвит писал(а):
80590470miky_m, огромное спасибо за субтитры!
Ну хоть кому-то субтитры по душе. На здоровье!
Спасибо за субтитры!
[Профиль]  [ЛС] 

Silver_Soul

Старожил

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 260

Silver_Soul · 12-Фев-22 13:55 (спустя 7 месяцев, ред. 12-Фев-22 13:55)

Flash_78
какие проблемы? На трекере куча раздач с озвучкой, качай на здоровье. Но нет, нужно ведь обязательно найти единственную раздачу с субтитрами и излить своё дерьмо.
[Профиль]  [ЛС] 

sfinx-3

Старожил

Стаж: 17 лет

Сообщений: 2058

sfinx-3 · 16-Май-24 02:17 (спустя 2 года 3 месяца)

Подскажите, чем этот перевод отличается от уже представленных на трекере?
Он более точный или что-то ещё?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error