Перевод, судя по беглому сравнению, старый – из советского издания 1957 года (то издание есть на трекере:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4521655 ). Оттуда же перекочевали и примечания редакции. Вижу, правда уже, оное примечание про Катынь... потерялось...
В издании 1957 года оговаривается, что текст публикуется с незначительными сокращениями. Здесь, по всей видимости, использован тот же перевод, но этот момент уже не оговаривается никак. Либо редакция сверилась и оригиналом, встроив свой перевод кусочков в старый советский перевод, либо просто не стали заморачиваться вообще. По оглавлению выводы сделать не получится, а сличать весть текст (т.е. по сути, читать ещё раз эту книгу) как-то без нужды. Переводчик как таковой чего бы то ни было здесь вообще не указан, посему вероятен второй вариант.
В принципе, если не читали – можно прочитать. "Спасибо" нажал.