Волковский Н.Л. (ред.) - Мировая война. 1939-1945 гг. Взгляд побеждённых (Военно историческая библиотека) [2000, PDF, RUS]

Страницы:  1
Ответить
 

Burn in

Top Seed 08* 5120r

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 8175

Burn in · 29-Мар-20 18:58 (6 лет 3 месяца назад)

Мировая война. 1939-1945 гг. Взгляд побеждённых
Год издания: 2000
Автор: Волковский Н.Л. (ред.)
Жанр или тематика: Вторая мировая война
Издательство: АСТ; Полигон
ISBN: 5-89173-076-6
Серия: Военно-историческая библиотека
Язык: Русский
Формат: PDF
Качество: Издательский макет или текст (eBook)
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 736
Описание: Сразу же после победы над Германией американское командование привлекло большую группу бывших гитлеровских генералов и офицеров для подготовки исследований по истории Второй мировой войны.
Предлагаемая вниманию читателей книга является одним из таких исследований. Во всех трех частях — "Война на суше", "Война на море" и "Война в воздухе" — содержится много фактического материала. Авторы принимали непосредственное участие в боевых действиях, занимая должности, которые позволяли им многое знать и видеть, поэтому их оценка ошибок и промахов, допущенных германским военным руководством во Второй мировой войне, а также выводы на будущее представляют интерес для широкого круга читателей.
Примеры страниц
Download
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

MaxMSC

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 22

MaxMSC · 03-Апр-20 17:21 (спустя 4 дня)

Перевод, судя по беглому сравнению, старый – из советского издания 1957 года (то издание есть на трекере: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4521655 ). Оттуда же перекочевали и примечания редакции. Вижу, правда уже, оное примечание про Катынь... потерялось...
В издании 1957 года оговаривается, что текст публикуется с незначительными сокращениями. Здесь, по всей видимости, использован тот же перевод, но этот момент уже не оговаривается никак. Либо редакция сверилась и оригиналом, встроив свой перевод кусочков в старый советский перевод, либо просто не стали заморачиваться вообще. По оглавлению выводы сделать не получится, а сличать весть текст (т.е. по сути, читать ещё раз эту книгу) как-то без нужды. Переводчик как таковой чего бы то ни было здесь вообще не указан, посему вероятен второй вариант.
В принципе, если не читали – можно прочитать. "Спасибо" нажал.
[Профиль]  [ЛС] 

Андрей Соловьев

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 52


Андрей Соловьев · 01-Май-20 18:07 (спустя 28 дней)

MaxMSC писал(а):
79173080Перевод, судя по беглому сравнению, старый – из советского издания 1957 года (то издание есть на трекере: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4521655 ). Оттуда же перекочевали и примечания редакции. Вижу, правда уже, оное примечание про Катынь... потерялось...
В издании 1957 года оговаривается, что текст публикуется с незначительными сокращениями. Здесь, по всей видимости, использован тот же перевод, но этот момент уже не оговаривается никак. Либо редакция сверилась и оригиналом, встроив свой перевод кусочков в старый советский перевод, либо просто не стали заморачиваться вообще. По оглавлению выводы сделать не получится, а сличать весть текст (т.е. по сути, читать ещё раз эту книгу) как-то без нужды. Переводчик как таковой чего бы то ни было здесь вообще не указан, посему вероятен второй вариант.
В принципе, если не читали – можно прочитать. "Спасибо" нажал.
На самом деле, очень поганая ситуация с переводной военно-исторической литературой у нас. Вместо перевода актуальной и академической зарубежной историографии. Ну, или даже не совсем актуальной, а 70-х - 80-х, у нас предпочитают по дцатому разу перепаковывать под разными обложками то, что уже сделал с известными недостстаками и пороками Воениздат 50-60-х. Вместо того, чтобы перевести и обеспечить доступ широким кругам анселения, например, Модсли, Мегарги, Беллами, Стэйгела или даже другие тома из Wermacht im Kampf (в дорполнение к Готу или Филиппи), лучше в 8 раз взять перевод Гота от Воениздата со всеми сносками "как было на самом деле" и вставить - итого, профит
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error