edich2 · 22-Ноя-19 21:47(5 лет 5 месяцев назад, ред. 30-Май-21 11:46)
Робокоп 2 / Робот-полицейский 2 / RoboCop 2 «Even in the future of law enforcement there is room for improvement» Страна: США Жанр: Фантастический боевик Год выпуска: 1990 Продолжительность: 01:56:40 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Леонид Красов ("Весельчак") Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Павел Прямостанов Оригинальная аудиодорожка: английский Субтитры: нет Режиссер: Ирвин Кершнер / Irvin Kershner В ролях: Питер Уэллер, Нэнси Аллен, Дэн О’Херлихи, Том Нунен, Белинда Бауэр, Гэбриел Дэймон,
Джон Гловер, Марио Мачадо, Лиза Гиббонс, Джон Ингл Описание: Аннотация от alenavova
Продолжение известного триллера П.Верховена "Робот-полицейский". Действие фильма происходит в будущем. Существование киборга - суперполицейского не дает покоя как преступникам, распространяющим смертельный наркотик, так и кое-кому из "власть имущих". Ученые конструируют более мощного робота-полицейского, призванного заменить первый вариант. Новый киборг неожиданно становится неуправляемым и начинает крушить все подряд. Обычные полицейские не в силах с ним справиться... Вторая серия менее удачна, чем первая, хотя крови и насилия в ней, пожалуй, побольше. Хорошо использованы анимация и спецэффекты. Доп. информация: Синхрон дорожек - ale_x2008 За оцифрованную с VHS дорожку (Прямостанов) благодарим -MAD_MAX_2, RoxMarty За оцифрованную с VHS дорожку (Красов) благодарим - alenavova Релиз Сэмпл: http://multi-up.com/1279333 Качество видео: BDRip Формат видео: AVI Видео: 704x384 (1.83:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4 ~1918 kbps avg, 0.30 bit/pixel Аудио: AC3 Dolby Digital, 48000Hz 2/0 (L,R) ch (mono), 192 kbps avg Аудио: AC3 Dolby Digital, 48000Hz 2/0 (L,R) ch (mono), 192 kbps avg Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital 5.1 384 kbps |English|
MediaInfo
Робокоп 2 (RoboCop 2) [by ale_x2008] FIX.avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave Format profile : OpenDML File size : 2.19 GiB Duration : 1 h 56 min Overall bit rate : 2 693 kb/s Director : by ale_x2008 Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release) Copyright : Edich2 Comment : rutr.life Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings : BVOP1 / Custom Matrix Format settings, BVOP : 1 Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Custom Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1 h 56 min Bit rate : 1 901 kb/s Width : 704 pixels Height : 384 pixels Display aspect ratio : 1.85:1 Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.293 Stream size : 1.55 GiB (71%) Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1 ID : 1 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : 2000 Duration : 1 h 56 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 160 MiB (7%) Alignment : Split across interleaves Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duratio : 500 ms Service kind : Complete Main Audio #2 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : 2000 Duration : 1 h 56 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 160 MiB (7%) Alignment : Split across interleaves Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duratio : 500 ms Service kind : Complete Main Audio #3 ID : 3 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : 2000 Duration : 1 h 56 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 384 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : L R C LFE Ls Rs Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 320 MiB (14%) Alignment : Split across interleaves Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duratio : 500 ms Service kind : Complete Main
Спасибо за перевод Прямостанова !!!
Новинки (так сказать - блокбастеры) тех лет, он тогда первым переводил: "Хищник-2", "Помеченый смертью", "Вспомнить всё", "Зловещие мертвецы-3" и т.д. и т.п.
И пусть он в своих переводах не 100% точен, но присутствует определённая харизма. Для меня фильмы в его переводе очень ценны - коллекционирую...
С полной ответственностью могу заявить, что ДО кассет с переводом Прямостанова "Робокоп-2" ходил в переводе Неизвестного. Так что тут Прямостанов не был первым, и тем более Гаврилов.
edich2Большое спасибо за релиз!
С этим переводом был первый просмотр в видеосалоне.
Наверное стоит напомнить, что это именно тот перевод, где "Без воды и не туды и не сюды" (в эпизоде с детьми и гидрантом).
Для меня фильмы в его переводе очень ценны - коллекционирую...
что ты знаешь о редких переводах Прямостанова?
назови хоть один которых здесь нет
ничего ты не знаешь!
коллекционирует он фильмы, насмешил, много ума не нужно а денег и тем более чтобы отсюда скачивать
твоя коллекция не составит и 1% от моей редкой
прежде чем писать - думай
прежде чем писать мне - нужно подумать 3 раза
а лучше вабще ничего не пиши - хороший вариант
78468447это именно тот перевод, где "Без воды и не туды и не сюды" (в эпизоде с детьми и гидрантом).
Тут Гаврилов круче отколол
"Посмешишь-людей поспешишь..Кто падает-тот торопится..Береги честь смолоду,коли рожа крива.."
Я первый раз когда услышал-в осадок выпал..
он там даже оговорился. ляпнул: "Поспешишь - людей поспешишь" он часто так делает - заплетается, заикается. но от этого хуже не становится с Карцевым вот не смотрел. да и на хер он здесь нужен. его лучше слушать во всяких фантастиках, эротических триллерах Категории В (как и Володарского) вот Дохалова ещё очень хотелось бы услышать. вполне возможно, он переводил и вторую часть
Карцев,Сербин,Санаев очень точно переводят практически всегда,без откровенных ляпов,что б там ни говорили любители англ языка,и всяких там "точно переводят лишь медицинские рецепты"..Можно перевести довольно точно,не неся откровенную ересь и не искажая эпизод своей неуемной фантазией..Именно за это никогда не любил многоголосочников и некоторых "авторских"..Дублистов еще можно понять,их главная задача-попасть в артикуляцию,оттого и несут отсебятину.
А есть и такие авторы,чей перевод в некоторых местах вообще невозможно слушать без поллитры,настолько он не имеет отношение к происходящему на экране(Алексеев,Кузнецов,Гранкин).Это уже никаким "авторским видением" не оправдаешь. Если об этом фильме,обьективно говоря,органичней всего перевод получился у Гаврилова.
А вот первую часть лучше всех поздний Дохалов перевел,имхо..Есть еще ранний перевод(первой части),но он не такой забористый
HellRaZoR 88
Все это может раздражать если знаешь английский. А если нет, то как тебе во время фильма похер ты просто не замечаешь ляпов
Тем более все быстро меняется
Бывает такой перевод,который буквально может убить эпизод..Например,неправильно переведенный диалог может привести к непониманию дальнейших действий героев..Например это важно,когда детектив смотришь или триллер,да и боевик тоже..
От адекватного,по месту перевода очень много зависит..
Например,"Ничего не вижу,ничего не слышу"..В переводе Михалева я посмотрел отличную разговорную комедию,а в переводе Горчакова...эм...Какое-то ни разу не смешное варево.."Последний бойскаут,Невозмутимый,Пассажир 57"...
Или вот Стальная заря с Патриком Свейзе..Перевод Иванова---Он,наверно,офицер гвардии..
Перевод Кузнецова---Он что,офицер госпОдя...---ЧИВО???Он хоть сам понял,че ляпнул?Наверно,авторское видение...
И таких ляпов.....И при чем тут знание английского?
Ну да ладно,долгий разговор..
А есть и такие авторы,чей перевод в некоторых местах вообще невозможно слушать без поллитры,настолько он не имеет отношение к происходящему на экране(Алексеев,Кузнецов,Гранкин).Это уже никаким "авторским видением" не оправдаешь.
это все хорошие переводчики, только классом пониже Михалева и Гаврилова
HellRaZoR 88 писал(а):
Или вот Стальная заря с Патриком Свейзе..Перевод Иванова---Он,наверно,офицер гвардии..
Перевод Кузнецова---Он что,офицер госпОдя...---ЧИВО???Он хоть сам понял,че ляпнул?Наверно,авторское видение...
И таких ляпов.....И при чем тут знание английского?
Ну да ладно,долгий разговор..
Стальной рассвет смотрится только в переводе Кролика
У нас с вами,очевидно,разное понимание словосочетания "хороший переводчик"..
Кролика,кстати,давно ищу на Стальную зарю,смотрел сто лет назад 1 раз,хочется освежить в памяти..
А я привык называть вещи своими именами,увы..Ошибку я называю именно ошибкой,(а не высокопарным "авторским видением")..ляп-ляпом..Я вполне допускаю,что где-то человек ошибся ненамеренно,де-то не расслышал,с кем не бывает..Но когда это у тебя едва не в каждом третьем фильме происходит,(в сравнении с другими переводчиками)это уже по-другому называется.
Был фильм с Сигалом..Не помню как звался,кажись,"Сегодня ты умрешь"..Переводил Гранкин..Я послушал 15 минут,ваапче ничего не понял..Бессвязное бормотание..В конце так и не понял,кто-кого-зачем..Посмотрел на языке оригинала-все понятно..Я не знаю,кому такой перевод может "зайти на ура"..И если б это был такой единственный перевод..
Так что-Звиняйте,все подряд не ем
P.S Тут еще такая есть штука,как правильная адаптация на русский язык,далеко не каждому переводчику это дано..Прежде всего,надо отлично знать именно тот язык,НА который ты переводишь
а есть где-нибудь рип с блюра 2017 года??? я что-то нигде не видел судя по скринам, там нихрена, вообще, не улучшили, кроме того, что сделали всё более тёмным, тусклым, при этом изображение такое же - сильная рябь с полуразмытыми мордами. но всё равно интересно... "домашние" ремастеры никто не делает, т.к. всем насрать на вторую часть. как выяснилось, не только совки, но и весь мир фильм оценил хреново. ну дебилы, что ещё сказать!
78628624а есть где-нибудь рип с блюра 2017 года??? я что-то нигде не видел судя по скринам, там нихрена, вообще, не улучшили, кроме того, что сделали всё более тёмным, тусклым, при этом изображение такое же - сильная рябь с полуразмытыми мордами. но всё равно интересно... "домашние" ремастеры никто не делает, т.к. всем насрать на вторую часть. как выяснилось, не только совки, но и весь мир фильм оценил хреново. ну дебилы, что ещё сказать!
Да. Вторую часть любил не меньше первой(а может и больше), в детстве закручивал ее по несколько раз в неделю )
ОБНОВЛЕНИЕ РЕЛИЗА ВИДЕОРЯД ОТСЮДА https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3166007
ЕЩЕ ОДИН НЕДОСТАЮЩИЙ РАРИТЕТНЫЙ ПЕРЕВОД НА РОБОКОПА 2...
ФИЛЬМ В ЭТОМ ПЕРЕВОДЕ ВПЕРВЫЕ НА ТРЕКЕРЕ... ПРЯМОСТАНОВ ПЕРЕКОЧЕВАЛ ОТСЮДА ЖЕ.
Продолжение известного триллера П.Верховена "Робот-полицейский". Действие фильма происходит в будущем. Существование киборга - суперполицейского не дает покоя как преступникам, распространяющим смертельный наркотик, так и кое-кому из "власть имущих". Ученые конструируют более мощного робота-полицейского, призванного заменить первый вариант. Новый киборг неожиданно становится неуправляемым и начинает крушить все подряд. Обычные полицейские не в силах с ним справиться... Вторая серия менее удачна, чем первая, хотя крови и насилия в ней, пожалуй, побольше. Хорошо использованы анимация и спецэффекты.
Для меня фильмы в его переводе очень ценны - коллекционирую...
что ты знаешь о редких переводах Прямостанова?
назови хоть один которых здесь нет
ничего ты не знаешь!
коллекционирует он фильмы, насмешил, много ума не нужно а денег и тем более чтобы отсюда скачивать
твоя коллекция не составит и 1% от моей редкой
прежде чем писать - думай
прежде чем писать мне - нужно подумать 3 раза
а лучше вабще ничего не пиши - хороший вариант
Для меня фильмы в его переводе очень ценны - коллекционирую...
твоя коллекция не составит и 1% от моей редкой
прежде чем писать - думай
прежде чем писать мне - нужно подумать 3 раза
а лучше вабще ничего не пиши - хороший вариант
блин, думал, наконец-то Прямостанов более-менее четко и громко звучит. но потом услышал, что примерно на 40й секунде фильма дорожка искажается. исправить может кто-нибудь? возможно, это и не единственный момент. но все пока еще не смотрел
78551724он там даже оговорился. ляпнул: "Поспешишь - людей поспешишь"
С чего вы взяли про оговорок? Гаврилов всё правильно преподнёс! Если вы внимательно смотрели эту часть, то могли сразу понять. Сбой у него в программе, как он был должен сказать скороговорку? Слово в слово?