Робокоп 2 / Робот-полицейский 2 / RoboCop 2 (Ирвин Кершнер / Irvin Kershner) [1990, США, Фантастический боевик, BDRip] 2 AVO Павел Прямостанов + Леонид Красов / "Весельчак" + Original Eng

Страницы:  1
Ответить
 

edich2

Top Seed 08* 5120r

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 31191

edich2 · 22-Ноя-19 21:47 (5 лет 5 месяцев назад, ред. 30-Май-21 11:46)

Робокоп 2 / Робот-полицейский 2 / RoboCop 2
«Even in the future of law enforcement there is room for improvement»
Страна: США
Жанр: Фантастический боевик
Год выпуска: 1990
Продолжительность: 01:56:40
Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Леонид Красов ("Весельчак")
Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Павел Прямостанов
Оригинальная аудиодорожка: английский
Субтитры: нет
Режиссер: Ирвин Кершнер / Irvin Kershner
В ролях: Питер Уэллер, Нэнси Аллен, Дэн О’Херлихи, Том Нунен, Белинда Бауэр, Гэбриел Дэймон,
Джон Гловер, Марио Мачадо, Лиза Гиббонс, Джон Ингл
Описание: Аннотация от alenavova
Продолжение известного триллера П.Верховена "Робот-полицейский". Действие фильма происходит в будущем. Существование киборга - суперполицейского не дает покоя как преступникам, распространяющим смертельный наркотик, так и кое-кому из "власть имущих". Ученые конструируют более мощного робота-полицейского, призванного заменить первый вариант. Новый киборг неожиданно становится неуправляемым и начинает крушить все подряд. Обычные полицейские не в силах с ним справиться... Вторая серия менее удачна, чем первая, хотя крови и насилия в ней, пожалуй, побольше. Хорошо использованы анимация и спецэффекты.
Доп. информация: Синхрон дорожек - ale_x2008
За оцифрованную с VHS дорожку (Прямостанов) благодарим - MAD_MAX_2, RoxMarty
За оцифрованную с VHS дорожку (Красов) благодарим - alenavova
Релиз
Сэмпл: http://multi-up.com/1279333
Качество видео: BDRip
Формат видео: AVI
Видео: 704x384 (1.83:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4 ~1918 kbps avg, 0.30 bit/pixel
Аудио: AC3 Dolby Digital, 48000Hz 2/0 (L,R) ch (mono), 192 kbps avg
Аудио: AC3 Dolby Digital, 48000Hz 2/0 (L,R) ch (mono), 192 kbps avg
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital 5.1 384 kbps |English|
MediaInfo

Робокоп 2 (RoboCop 2) [by ale_x2008] FIX.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
Format profile : OpenDML
File size : 2.19 GiB
Duration : 1 h 56 min
Overall bit rate : 2 693 kb/s
Director : by ale_x2008
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Copyright : Edich2
Comment : rutr.life
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings : BVOP1 / Custom Matrix
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1 h 56 min
Bit rate : 1 901 kb/s
Width : 704 pixels
Height : 384 pixels
Display aspect ratio : 1.85:1
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.293
Stream size : 1.55 GiB (71%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : 2000
Duration : 1 h 56 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 160 MiB (7%)
Alignment : Split across interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duratio : 500 ms
Service kind : Complete Main
Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : 2000
Duration : 1 h 56 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 160 MiB (7%)
Alignment : Split across interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duratio : 500 ms
Service kind : Complete Main
Audio #3
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : 2000
Duration : 1 h 56 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 320 MiB (14%)
Alignment : Split across interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duratio : 500 ms
Service kind : Complete Main
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

порошков

Moderator

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 25539

порошков · 22-Ноя-19 21:50 (спустя 2 мин.)

edich2
Видеоряд откуда ?
[Профиль]  [ЛС] 

edich2

Top Seed 08* 5120r

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 31191

edich2 · 22-Ноя-19 21:52 (спустя 2 мин.)

порошков писал(а):
78365453edich2
Видеоряд откуда ?
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3421170
[Профиль]  [ЛС] 

HellRaZoR 88

Стаж: 6 лет 4 месяца

Сообщений: 299

HellRaZoR 88 · 22-Ноя-19 22:06 (спустя 13 мин.)

Спасибо,на кассете был именно этот перевод..Хоть Гаврилов и Карцев мастера,но все-таки первые впечатления ничем не "перебьешь"
[Профиль]  [ЛС] 

Alexrain777

Стаж: 10 лет 10 месяцев

Сообщений: 109

Alexrain777 · 23-Ноя-19 11:05 (спустя 12 часов, ред. 23-Ноя-19 11:05)

Спасибо за перевод Прямостанова !!!
Новинки (так сказать - блокбастеры) тех лет, он тогда первым переводил: "Хищник-2", "Помеченый смертью", "Вспомнить всё", "Зловещие мертвецы-3" и т.д. и т.п.
И пусть он в своих переводах не 100% точен, но присутствует определённая харизма. Для меня фильмы в его переводе очень ценны - коллекционирую...
[Профиль]  [ЛС] 

Алекс_011

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 441


Алекс_011 · 23-Ноя-19 15:36 (спустя 4 часа)

С полной ответственностью могу заявить, что ДО кассет с переводом Прямостанова "Робокоп-2" ходил в переводе Неизвестного. Так что тут Прямостанов не был первым, и тем более Гаврилов.
[Профиль]  [ЛС] 

Diesel Machine

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 793

Diesel Machine · 03-Дек-19 21:23 (спустя 10 дней, ред. 03-Дек-19 21:23)

именно с этим переводом кассету и задрачивал, начиная с начала 90-х
с маэстро Гаврюшей удалось посмотреть только уже через много лет с торрента
[Профиль]  [ЛС] 

Cascarino

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 173

Cascarino · 09-Дек-19 12:51 (спустя 5 дней)

edich2 Большое спасибо за релиз!
С этим переводом был первый просмотр в видеосалоне.
Наверное стоит напомнить, что это именно тот перевод, где "Без воды и не туды и не сюды" (в эпизоде с детьми и гидрантом).
[Профиль]  [ЛС] 

УЖЖЖАСТИК

Стаж: 9 лет 5 месяцев

Сообщений: 2485

УЖЖЖАСТИК · 16-Дек-19 16:52 (спустя 7 дней, ред. 16-Дек-19 16:52)

Alexrain777 писал(а):
Для меня фильмы в его переводе очень ценны - коллекционирую...
что ты знаешь о редких переводах Прямостанова?
назови хоть один которых здесь нет
ничего ты не знаешь!
коллекционирует он фильмы, насмешил, много ума не нужно а денег и тем более чтобы отсюда скачивать
твоя коллекция не составит и 1% от моей редкой
прежде чем писать - думай
прежде чем писать мне - нужно подумать 3 раза
а лучше вабще ничего не пиши - хороший вариант
[Профиль]  [ЛС] 

HellRaZoR 88

Стаж: 6 лет 4 месяца

Сообщений: 299

HellRaZoR 88 · 20-Дек-19 02:28 (спустя 3 дня)

Cascarino писал(а):
78468447это именно тот перевод, где "Без воды и не туды и не сюды" (в эпизоде с детьми и гидрантом).
Тут Гаврилов круче отколол
"Посмешишь-людей поспешишь..Кто падает-тот торопится..Береги честь смолоду,коли рожа крива.."
Я первый раз когда услышал-в осадок выпал..
[Профиль]  [ЛС] 

Diesel Machine

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 793

Diesel Machine · 22-Дек-19 23:48 (спустя 2 дня 21 час, ред. 22-Дек-19 23:48)

он там даже оговорился. ляпнул: "Поспешишь - людей поспешишь"
он часто так делает - заплетается, заикается. но от этого хуже не становится
с Карцевым вот не смотрел. да и на хер он здесь нужен. его лучше слушать во всяких фантастиках, эротических триллерах Категории В (как и Володарского)
вот Дохалова ещё очень хотелось бы услышать. вполне возможно, он переводил и вторую часть
[Профиль]  [ЛС] 

HellRaZoR 88

Стаж: 6 лет 4 месяца

Сообщений: 299

HellRaZoR 88 · 23-Дек-19 02:41 (спустя 2 часа 52 мин., ред. 23-Дек-19 02:41)

Карцев,Сербин,Санаев очень точно переводят практически всегда,без откровенных ляпов,что б там ни говорили любители англ языка,и всяких там "точно переводят лишь медицинские рецепты"..Можно перевести довольно точно,не неся откровенную ересь и не искажая эпизод своей неуемной фантазией..Именно за это никогда не любил многоголосочников и некоторых "авторских"..Дублистов еще можно понять,их главная задача-попасть в артикуляцию,оттого и несут отсебятину.
А есть и такие авторы,чей перевод в некоторых местах вообще невозможно слушать без поллитры,настолько он не имеет отношение к происходящему на экране(Алексеев,Кузнецов,Гранкин).Это уже никаким "авторским видением" не оправдаешь.
Если об этом фильме,обьективно говоря,органичней всего перевод получился у Гаврилова.
А вот первую часть лучше всех поздний Дохалов перевел,имхо..Есть еще ранний перевод(первой части),но он не такой забористый
[Профиль]  [ЛС] 

edich2

Top Seed 08* 5120r

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 31191

edich2 · 23-Дек-19 06:21 (спустя 3 часа)

HellRaZoR 88
Все это может раздражать если знаешь английский. А если нет, то как тебе во время фильма похер ты просто не замечаешь ляпов
Тем более все быстро меняется
[Профиль]  [ЛС] 

HellRaZoR 88

Стаж: 6 лет 4 месяца

Сообщений: 299

HellRaZoR 88 · 23-Дек-19 17:18 (спустя 10 часов, ред. 23-Дек-19 17:18)

Бывает такой перевод,который буквально может убить эпизод..Например,неправильно переведенный диалог может привести к непониманию дальнейших действий героев..Например это важно,когда детектив смотришь или триллер,да и боевик тоже..
От адекватного,по месту перевода очень много зависит..
Например,"Ничего не вижу,ничего не слышу"..В переводе Михалева я посмотрел отличную разговорную комедию,а в переводе Горчакова...эм...Какое-то ни разу не смешное варево.."Последний бойскаут,Невозмутимый,Пассажир 57"...
Или вот Стальная заря с Патриком Свейзе..Перевод Иванова---Он,наверно,офицер гвардии..
Перевод Кузнецова---Он что,офицер госпОдя...---ЧИВО???Он хоть сам понял,че ляпнул?Наверно,авторское видение...
И таких ляпов.....И при чем тут знание английского?
Ну да ладно,долгий разговор..
[Профиль]  [ЛС] 

УЖЖЖАСТИК

Стаж: 9 лет 5 месяцев

Сообщений: 2485

УЖЖЖАСТИК · 23-Дек-19 17:29 (спустя 10 мин.)

HellRaZoR 88 писал(а):
А есть и такие авторы,чей перевод в некоторых местах вообще невозможно слушать без поллитры,настолько он не имеет отношение к происходящему на экране(Алексеев,Кузнецов,Гранкин).Это уже никаким "авторским видением" не оправдаешь.
это все хорошие переводчики, только классом пониже Михалева и Гаврилова
HellRaZoR 88 писал(а):
Или вот Стальная заря с Патриком Свейзе..Перевод Иванова---Он,наверно,офицер гвардии..
Перевод Кузнецова---Он что,офицер госпОдя...---ЧИВО???Он хоть сам понял,че ляпнул?Наверно,авторское видение...
И таких ляпов.....И при чем тут знание английского?
Ну да ладно,долгий разговор..
Стальной рассвет смотрится только в переводе Кролика
[Профиль]  [ЛС] 

HellRaZoR 88

Стаж: 6 лет 4 месяца

Сообщений: 299

HellRaZoR 88 · 23-Дек-19 17:55 (спустя 25 мин., ред. 23-Дек-19 17:55)

У нас с вами,очевидно,разное понимание словосочетания "хороший переводчик"..
Кролика,кстати,давно ищу на Стальную зарю,смотрел сто лет назад 1 раз,хочется освежить в памяти..
[Профиль]  [ЛС] 

УЖЖЖАСТИК

Стаж: 9 лет 5 месяцев

Сообщений: 2485

УЖЖЖАСТИК · 23-Дек-19 18:04 (спустя 9 мин.)

HellRaZoR 88 писал(а):
78554952У нас с вами,очевидно,разное понимание словосочетания "хороший переводчик"..
для меня любой переводчик/ца с вхс заходит на ура
и даже я, зная раньше 3 импортных языка, редко когда придираюсь к переводам когда смотрю
[Профиль]  [ЛС] 

HellRaZoR 88

Стаж: 6 лет 4 месяца

Сообщений: 299

HellRaZoR 88 · 23-Дек-19 19:52 (спустя 1 час 47 мин., ред. 23-Дек-19 19:52)

А я привык называть вещи своими именами,увы..Ошибку я называю именно ошибкой,(а не высокопарным "авторским видением")..ляп-ляпом..Я вполне допускаю,что где-то человек ошибся ненамеренно,де-то не расслышал,с кем не бывает..Но когда это у тебя едва не в каждом третьем фильме происходит,(в сравнении с другими переводчиками)это уже по-другому называется.
Был фильм с Сигалом..Не помню как звался,кажись,"Сегодня ты умрешь"..Переводил Гранкин..Я послушал 15 минут,ваапче ничего не понял..Бессвязное бормотание..В конце так и не понял,кто-кого-зачем..Посмотрел на языке оригинала-все понятно..Я не знаю,кому такой перевод может "зайти на ура"..И если б это был такой единственный перевод..
Так что-Звиняйте,все подряд не ем
P.S Тут еще такая есть штука,как правильная адаптация на русский язык,далеко не каждому переводчику это дано..Прежде всего,надо отлично знать именно тот язык,НА который ты переводишь
[Профиль]  [ЛС] 

Diesel Machine

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 793

Diesel Machine · 05-Янв-20 18:22 (спустя 12 дней, ред. 15-Янв-20 05:39)

а есть где-нибудь рип с блюра 2017 года??? я что-то нигде не видел
судя по скринам, там нихрена, вообще, не улучшили, кроме того, что сделали всё более тёмным, тусклым, при этом изображение такое же - сильная рябь с полуразмытыми мордами. но всё равно интересно...
"домашние" ремастеры никто не делает, т.к. всем насрать на вторую часть. как выяснилось, не только совки, но и весь мир фильм оценил хреново. ну дебилы, что ещё сказать!
[Профиль]  [ЛС] 

Ustas83

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 88

Ustas83 · 07-Июн-20 10:29 (спустя 5 месяцев 1 день)

Diesel Machine писал(а):
78628624а есть где-нибудь рип с блюра 2017 года??? я что-то нигде не видел
судя по скринам, там нихрена, вообще, не улучшили, кроме того, что сделали всё более тёмным, тусклым, при этом изображение такое же - сильная рябь с полуразмытыми мордами. но всё равно интересно...
"домашние" ремастеры никто не делает, т.к. всем насрать на вторую часть. как выяснилось, не только совки, но и весь мир фильм оценил хреново. ну дебилы, что ещё сказать!
Да. Вторую часть любил не меньше первой(а может и больше), в детстве закручивал ее по несколько раз в неделю )
[Профиль]  [ЛС] 

edich2

Top Seed 08* 5120r

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 31191

edich2 · 30-Май-21 08:44 (спустя 11 месяцев)

ОБНОВЛЕНИЕ РЕЛИЗА
ВИДЕОРЯД ОТСЮДА https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3166007
ЕЩЕ ОДИН НЕДОСТАЮЩИЙ РАРИТЕТНЫЙ ПЕРЕВОД НА РОБОКОПА 2...
ФИЛЬМ В ЭТОМ ПЕРЕВОДЕ ВПЕРВЫЕ НА ТРЕКЕРЕ...
ПРЯМОСТАНОВ ПЕРЕКОЧЕВАЛ ОТСЮДА ЖЕ.
[Профиль]  [ЛС] 

alenavova

Top Seed 04* 320r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 7126

alenavova · 30-Май-21 11:18 (спустя 2 часа 34 мин.)

Спасибо за релиз.
Аннотация от alenavova
Продолжение известного триллера П.Верховена "Робот-полицейский". Действие фильма происходит в будущем. Существование киборга - суперполицейского не дает покоя как преступникам, распространяющим смертельный наркотик, так и кое-кому из "власть имущих". Ученые конструируют более мощного робота-полицейского, призванного заменить первый вариант. Новый киборг неожиданно становится неуправляемым и начинает крушить все подряд. Обычные полицейские не в силах с ним справиться... Вторая серия менее удачна, чем первая, хотя крови и насилия в ней, пожалуй, побольше. Хорошо использованы анимация и спецэффекты.
[Профиль]  [ЛС] 

bond701

Стаж: 9 лет 10 месяцев

Сообщений: 123

bond701 · 30-Май-21 23:34 (спустя 12 часов)

УЖЖЖАСТИК писал(а):
78512868
Alexrain777 писал(а):
Для меня фильмы в его переводе очень ценны - коллекционирую...
что ты знаешь о редких переводах Прямостанова?
назови хоть один которых здесь нет
ничего ты не знаешь!
коллекционирует он фильмы, насмешил, много ума не нужно а денег и тем более чтобы отсюда скачивать
твоя коллекция не составит и 1% от моей редкой
прежде чем писать - думай
прежде чем писать мне - нужно подумать 3 раза
а лучше вабще ничего не пиши - хороший вариант
А "Беглые монахини" в переводе Прямостанова есть?
[Профиль]  [ЛС] 

alenavova

Top Seed 04* 320r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 7126

alenavova · 31-Май-21 00:28 (спустя 54 мин.)

УЖЖЖАСТИК писал(а):
78512868
Alexrain777 писал(а):
Для меня фильмы в его переводе очень ценны - коллекционирую...
твоя коллекция не составит и 1% от моей редкой
прежде чем писать - думай
прежде чем писать мне - нужно подумать 3 раза
а лучше вабще ничего не пиши - хороший вариант
Куда тебя понесло???...
[Профиль]  [ЛС] 

Diesel Machine

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 793

Diesel Machine · 09-Июл-21 03:27 (спустя 1 месяц 9 дней, ред. 09-Июл-21 03:27)

блин, думал, наконец-то Прямостанов более-менее четко и громко звучит. но потом услышал, что примерно на 40й секунде фильма дорожка искажается. исправить может кто-нибудь?
возможно, это и не единственный момент. но все пока еще не смотрел
[Профиль]  [ЛС] 

algaialgai

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 57

algaialgai · 05-Май-22 14:19 (спустя 9 месяцев, ред. 05-Май-22 14:19)

Дорогу с Прямостановым качайте с кинозала. Эту в помойку
[Профиль]  [ЛС] 

Юрий Y7

Стаж: 12 лет 7 месяцев

Сообщений: 1332

Юрий Y7 · 09-Мар-24 22:59 (спустя 1 год 10 месяцев)

Diesel Machine писал(а):
78551724он там даже оговорился. ляпнул: "Поспешишь - людей поспешишь"
С чего вы взяли про оговорок? Гаврилов всё правильно преподнёс! Если вы внимательно смотрели эту часть, то могли сразу понять. Сбой у него в программе, как он был должен сказать скороговорку? Слово в слово?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error