Двоя / Troy [2005, смешной перевод, комедия, пародия, DVDRip] MVO

Страницы:  1
Ответить
 

onZErun

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 541

onZErun · 06-Ноя-19 19:07 (6 лет 6 месяцев назад, ред. 06-Ноя-19 19:08)

Двоя (2005) DVDRip
Год выпуска: 2004 / 2005
Страна: США, Мальта, Великобритания
Жанр: пародия, комедия
Продолжительность: 02:30:30
Перевод: любительский многоголосый (смешной перевод студии Koko$)
Режиссер: Вольфганг Петерсен
В ролях: Брэд Питт, Эрик Бана, Орландо Блум, Брайан Кокс, Дайан Крюгер, Брендан Глисон, Шон Бин, Джули Кристи, Питер О'Тул, Роуз Бирн, Винсент Риган, Саффрон Берроуз, Гаррет Хедлунд, Джеймс Космо, Овайн Йомэн, Джулиан Гловер, Натан Джонс, Адони Маропис, Джейкоб Смит, Джон Шрэпнел, Сири Свеглер, Люси Барат, Кен Бонс, Мануэль Коши
Описание:
3200 лет назад. После победы сборной Греции на Евро-2004 фанаты очень бурно начали отмечать успех: бить витрины, дебоширить и пьянствовать. На утро у всех был полный Рыхагель. Во время революции, всколыхнувшей Грецию, власть захватили два брата-антисемита, Эффералган и Николай, и начали Дэллас всякие нехорошие дела. Энурез, лидер фанатской группировки, в это время Загоракис на пляже, но фанаты сборной Франции, недовольные поражением, решают напасть на греков…
Семпл
Присутствует ненормативная лексика
Файл
Кодек: XviD
Качество: DVDRip
Видео: 688x288 (2.39:1), 25 fps, XviD build 12 ~1044 kbps avg, 0.21 bit/pixel
Звук: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~192.00 kbps avg
MediaInfo

General
Complete name : D:\Zagr\Dvoya.2005.DVDRip.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.34 GiB
Duration : 2 h 30 min
Overall bit rate : 1 278 kb/s
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Simple@L3
Format settings, BVOP : No
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 2 h 30 min
Bit rate : 1 044 kb/s
Width : 688 pixels
Height : 288 pixels
Display aspect ratio : 2.40:1
Frame rate : 25.000 FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.211
Stream size : 1.10 GiB (82%)
Writing library : XviD 0.0.12 (UTC 2003-06-11)
Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 2 h 30 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 kHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 241 MiB (18%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

ant2332

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 109


ant2332 · 10-Дек-19 09:58 (спустя 1 месяц 3 дня)

А чего комментов нет? Смешно хоть?
[Профиль]  [ЛС] 

Доктор Факер

Стаж: 7 лет 2 месяца

Сообщений: 444

Доктор Факер · 10-Дек-19 11:33 (спустя 1 час 34 мин.)

Да, озвучено смешно, особенно в моей отредактированно-отмонтажированной версии ещё и лучше получилось и с другой концовкой. Хотя вообще ребята выбрали не совсем подходящий фильм для смехоперевода.
[Профиль]  [ЛС] 

teeeel

Стаж: 12 лет 10 месяцев

Сообщений: 112

teeeel · 10-Дек-19 14:48 (спустя 3 часа)

Доктор Факер писал(а):
78474039Да, озвучено смешно, особенно в моей отредактированно-отмонтажированной версии ещё и лучше получилось и с другой концовкой. Хотя вообще ребята выбрали не совсем подходящий фильм для смехоперевода.
Ты кого похвалил, создателей перевода или себя любимого?
[Профиль]  [ЛС] 

Доктор Факер

Стаж: 7 лет 2 месяца

Сообщений: 444

Доктор Факер · 12-Дек-19 01:03 (спустя 1 день 10 часов)

teeeel писал(а):
78474912
Доктор Факер писал(а):
78474039Да, озвучено смешно, особенно в моей отредактированно-отмонтажированной версии ещё и лучше получилось и с другой концовкой. Хотя вообще ребята выбрали не совсем подходящий фильм для смехоперевода.
Ты кого похвалил, создателей перевода или себя любимого?
Пусть для тебя это будет вопрос-загадка.
[Профиль]  [ЛС] 

JesseJames190

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 164

JesseJames190 · 09-Июл-20 13:09 (спустя 6 месяцев, ред. 09-Июл-20 13:09)

Сразу об организационной стороне "Двои". Заоблачный уровень для 2005 года. Многоголосая команда умелых актёров. Озвучка под дубляж. Видеомонтажным эффектам позавидовала бы и Божья искра того же периода. Умелый монтаж саундтреков. Так и хочется спросить: где ж вы были, "кокосы"? Почему такой перевод затерялся на полтора десятилетия?
Ответ на поверхности. Содержание. Оно всерьёз уступает организационной стороне. Хорошего в сценарии хватает. Сочные рифмовки. Пародирование оголтелых толп спортивных болельщиков. Качественные оммажи Божьей искре. К месту подобранные бородатости. Тонкое подтрунивание над исходником. Вся эта красивая лавина ярких находок разбивается о скалоподобных персонажей. Окаменевших ещё до рождения. И о зажёванное в принтере подобие сюжета. Удивительно. Авторы умеют же придумать стёбный изворот, и не один. Исполнить пародийный прыжок с переподвыподвертом. Оснастили перевод множеством ярких мелочей, без которых невозможно создание шедевра. Но не справились с главными элементами. Тогда уж лучше бы изначально поставили крест на сюжете. Уделили бы внимание голому пародированию оригинала. Или развернули бы перевод в сторону абсурдного треша. Но предпочли строить собственный замок. Оказавшийся карточным домиком. С мертворожденными обитателями.
Очень непросто смотреть фильм, который на каждом шагу пытается вырваться из сюжетного хомута. Навязываемого авторами. От всех попыток пригладить его, перевод становится только более рыхлым. Мне он симпатичен. Я не раз посмеялся. Например, персонаж, озвученный фразами Жириновского. Сам персонаж провален. Смешат подобранные для него фразы вкупе с музыкальным саундтреком. Эпизод кончается, словно шутейный видеоролик. Резким обрывом. В итоге, перевод воспринимается, как набор колоритных смешных роликов. Взболтанных и смешанных. Нелепой общей хаотичностью он утомляет больше, чем смешит каждым отдельным ингредиентом. Не могу поставить работе положительную оценку.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error