Mylord666 · 31-Дек-07 17:34(17 лет 2 месяца назад, ред. 31-Дек-07 19:28)
Большой Лебовски / The Big Lebowski Год выпуска: 1998 Страна: США Жанр: комедия Продолжительность: 1:52:13 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: нет Режиссер: Джоэл Коэн /Joel Coen/, Этан Коэн /Ethan Coen/ В ролях: Джефф Бриджес /Jeff Bridges/, Джон Гудмэн /John Goodman/, Стив Бусеми /Steve Buscemi/, Бен Газзара /Ben Gazzara/, Сэм Эллиотт /Sam Elliott/, Джулианна Мур /Julianne Moore/ Описание: Главный герой по прозвищу "Чувак" считает себя совершенно счастливым человеком. Его жизнь составляют игра в боулинг и выпивка. Но внезапно его счастье нарушается. Гангстеры по ошибке принимают его за миллионера-однофамильца и требуют деньги, о которых он ничего не знает.
Диалоги поражают бодростью - слово fuck в фильме употреблено 281 раз. Доп. информация: Содержит четыре звуковых дорожки (все AC3 6ch):
1. Профессиональный многоголосый закадровый. Никаких "дюдей". Рекомендуется лишь для показа особенно впечатлительным родственникам.
2. Дмитрий Пучков (Гоблин). Адекватный перевод.
3. Василий Горчаков. Адекватный перевод, но без мата.
4. Оригинальная английская дорога. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 656x368, 25fps, 1403kbps (рип от UnSeeN) Аудио: AC3 6ch 384kbps
Скачал фильм.
Почему то при воспроизведении SMPlayer-ом изображение дёргается.
DivX Player вообще не может воспроизвести фильм, а Windows Media Pleer не может воспроизвести звуковую дорожку.
Может кто подскажет были ли такие проблемы и как их решили?
Спасибо.
Горчакова пока не слышал, но среди остальных лучший, по-моему, тот, что "по-заказу ОРТ", там не только перевод, но и озвучка на уровне, но в цифровом варианте пока не встречал (у меня лишь на VHS имеется). Но может быть здесь именно перевод ОРТ, сейчас скачаю проверю. Ежели нет, то придется самому цифрить и уже 5ю дорогу докладывать А вообще спасибо за эту раздачу, когда-то сам хотел все лучшие переводы собрать, но все руки не доходят.
Это просто СУПЕР релиз. Сразу на все вкусы и цвета. Переводы какие только захочешь.
Надо еще дубляж добавить для "жиру". Но его никто , думаю, слушать не станет1
Мой топ-лист:
1. Многоголосый закадровый. С ним и смотрел, ругань присутствует, слышно всё, рекомендую.
2. Дмитрий Пучков (Гоблин). Одно слово - матерщина, смотреть невозможно.
3. Василий Горчаков. Очень трудно слушать, половина слов выпадает, оригинал забивает переводчика, ужасное качество звука.
4. Оригинальная английская дорога. Не владею настолько, чтобы слушать в оригинале. О фильме. Не впечатлил. В 98-ом это было сильно, не сомневаюсь. Жалею, что не посмотрел тогда, хотя подозреваю, что ничего бы не понял. А сейчас, после "Старикам здесь не место" и "После прочтения сжечь" смотрится с улыбкой. Всё имхо.
На счет перевода гоблина
надоели люди которые что-то вякнули, как собака гавкнула и после пишут ИМХО типа не трогайте меня потому что это имхо, засунь свое имхо себе в зад, переводы Пучкова, правильные, если там все забито матерщиной то в оригинальной дорожке она так же присутствует и зачем же тогда смотреть такие фильмы если мат вызывает у вас неприятные чувства? ведь от перевода мата больше не становится.
Но так как переводят фильмы профессиональные сутдии это вообще говно, половина смысла теряется, а это уже нехорошо