Судя по описанию, просто классика шаблонов Movie:
Новая локация, оторванная от сериальной и про которую больше никогда не вспомнят - чек
Внезапно появившаяся новая девочка, которую надо спасать и про которую больше никогда не вспомнят - чек
------- вы находитесь здесь
Новые способности\гаджеты, которых раньше не было и про которые никогда больше не вспомнят.
Большинство второстепенных персонажей внезапно окажутся в центре событий.
79026338Судя по описанию, просто классика шаблонов Movie:
Новая локация, оторванная от сериальной и про которую больше никогда не вспомнят - чек
Внезапно появившаяся новая девочка, которую надо спасать и про которую больше никогда не вспомнят - чек
------- вы находитесь здесь
Новые способности\гаджеты, которых раньше не было и про которые никогда больше не вспомнят.
Большинство второстепенных персонажей внезапно окажутся в центре событий.
Я так понимаю, фильм вы не смотрели и просто решили ухватиться за что-то, чтобы его покритиковать? Это просто фильм, созданный для фанатов во время ожидания второго сезона и более быстрого введения в сюжет одного из важных персонажей. Всё.
79024365GodStopMe Здравствуйте, а не планируете добавить озвучку от анидаб? У них есть бд, но качество там... А вот озвучка ихняя нравится.
у них и качество перевода хромает)
Цитата:
0:46 - "активность псайонов выше нормы" и дальше так же. Озвучено по говнопереводу Якусабов, которые даже не знают слова "псион".
2:06 - "активирован метеоритный дождь" - на экране мы видим, что этот "дождь" состоит из одного камня нехилого размера.
5:45 - "Агасава" - нет такого острова, на самом деле Огасавара.
6:13 - фраза не озвучена.
8:44 - "спецотряд министерства обороны" - они видят летящий самолет, о нем и говорят.
10:10 - "префектура Ибаки" - на самом деле Ибараки.
14:11 - неразборчиво.
16:12 - "в военных штАбах есть магазины, но" - речь не о штабе, а о военной базе, рядом с которой находятся магазины, плюс неверное ударение.
17:23 - "а Мики продвинулся на первый курс" - они уже все закончили первой курс, Мики перевели на первый поток второго курса.
17:54 - "это солдаты из базы, что ли?" - очевидно, из базы данных xD
20:29 - "почему ты все же за нее заступилась?" - Эрика ни за кого не заступалась, просто не сказала, что девочка на борту.
32:44 - "приказ из главного управления" - речь о генеральном штабе, знание терминологии просто офигенное.
33:07 - "этот исследовательский центр - своего рода заклинание повышенной опасности, выходящее за все пределы" - бред, этот центр занимается заклинаниями повышенной опасности.
35:26 - "подготовьте мне свои личные тактики" - она приказывает заняться подготовкой к заданию.
40:12 - "не окажется ли спасение Кокоа беспечным поступком" - без комментариев xD
40:54 - "не стоило бы мне проникаться к клону сочувствием" - Тацуя вообще-то лишен эмоций, о чем и говорит.
42:30 - "спасибо за создание мобильного костюма скрытности" - Тацуя благодарит за то, что ему разрешили взять костюм.
46:58 - "будут чудесные каникулы" - вообще-то он говорит об окончании каникул.
51:29 - "ваш корабль входит в зону ограниченного доступа" - им говорят, что они нарушили границу - вошли в японские территориальные воды.
51:44 - "выпустить предупредительную ракету" - и почему ракету не запускают? Потому что фраза взята переводчиком с потолка, на самом деле речь о подготовке ракет к пуску.
52:19 - "цель - система противоракетной обороны" - это обычные противокорабельные ракеты.
56:55 - "мы создаем метеоритный дождь" - переводчик цепляется за "метеоритный дождь", хотя наверняка уже понял, что лоханулся.
1:11:18 - "взрыв тяжелого металла не удался из-за какого-то разрушения?" - фраза, лишенная всякого смысла.
1:13:00 - " во всём флотУ приказано вернуться" - видимо, это уже озвучивающие устали от озвучки по этой бредятине.
1:13:21 - "я хотел бы использовать наземную ракетку" - наверное, теннисную xD
1:21:36 - "создание последовательности активации автономного разложения" - вообще-то атомного, и даже в сабах правильно, но озвучивающим уже все равно.
Я выписал основное, хотя можно было гораздо больше. Понимаю, что ансаб не фонтан, но надо и голову включать.
Свой "вклад" внесли как переводчики, так и озвучивающие.