Leonard Lew · 03-Мар-19 16:02(6 лет 8 месяцев назад, ред. 09-Мар-19 13:43)
Коммандо / Commando Страна: США Жанр: боевик, приключения Год выпуска: 1985 Продолжительность: 01:31:49
Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Леонид Володарский Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Вартан Дохалов (отдельно) Субтитры: нет Режиссер: Марк Л. Лестер / Mark L. Lester В ролях: Арнольд Шварценеггер, Алисса Милано, Рэй Доун Чонг, Дэн Хедайя, Вернон Уэллс, Джеймс Олсон, Дэвид Келли, Билл Дьюк, Дрю Снайдер Описание: Полковник в отставке Джон Матрикс — бывший командир спецотряда, участвовавшего в секретных операциях на Ближнем Востоке, СССР и Центральной Америке. Находясь в отличной физической форме и владея знаниями, которые делают его супер-солдатом, полковник в отставке Джон Матрикс живет под другим именем в большом доме со своей дочерью вдали от города. Но спокойную жизнь нарушает его старый враг, похищая 11-ти летнюю дочь полковника. И вспыхнувший ненавистью Джон Матрикс безжалостно убивает всех, кто становится у него на пути к спасению любимой дочери… Сэмпл: http://multi-up.com/1225896 Качество видео: BDRip (ИсходникCommando.1985.1080p.Bluray.US.DC.AVC.Remux.HDCLUB) Формат видео: AVI Видео: XviD 73, 720x384, (1,85:1), 23,976 fps, 1838 Кбит/с, 8 бит, 0.28 bit/pixel Аудио: Русский (АС3, 6 ch (Front: L C R, Side: L R, LFE), 48,0 KHz, 448 Kbps) Леонид Володарский Аудио 2: Русский (АС3, 6 ch (Front: L C R, Side: L R, LFE), 48,0 KHz, 448 Kbps) Вартан Дохалов (отдельно)
MediaInfo
Общее Полное имя : D:\Фильмы на трекер\Коммандо (боевик, приключения 1985 год).avi Формат : AVI Формат/Информация : Audio Video Interleave Размер файла : 1,47 Гбайт Продолжительность : 1 ч. 31 м. Общий поток : 2295 Кбит/сек Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release) Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео Идентификатор : 0 Формат : MPEG-4 Visual Профиль формата : Advanced Simple@L5 Параметр BVOP формата : 2 Параметр QPel формата : Нет Параметр GMC формата : Без точки перехода Параметр матрицы формата : Выборочная Идентификатор кодека : XVID Идентификатор кодека/Подсказка : XviD Продолжительность : 1 ч. 31 м. Битрейт : 1838 Кбит/сек Ширина : 720 пикселей Высота : 384 пикселя Соотношение сторон : 1,85:1 Частота кадров : 23,976 (23976/1000) кадра/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Метод сжатия : С потерями Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.277 Размер потока : 1,18 Гбайт (80%) Библиотека кодирования : XviD 73 Аудио Идентификатор : 1 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Расширение режима : CM (complete main) Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 1 ч. 31 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 448 Кбит/сек Каналы : 6 каналов Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 spf) Метод сжатия : С потерями Размер потока : 294 Мбайт (20%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Попаадался лишь отрывок,полного перевода нет..Володарский тут действительно не катит..Начудил в переводе,как у него бывает.. Пример-эпизод,где Арни едет с девушкой в красной машине,и она его спрашивает--"А что все это значит?"--"Один парень,которому я доверял много лет,хочет,чтобы я умер"--"Ну,это меня не удивляет--я вас знаю всего 5 минут,и тоже хочу,чтоб вы подохли" Все адекватные переводчики перевели этот эпизод примерно в этом ключе..Теперь перевод Володарского "Этот парень хочет,чтоб я умер"--"Ну,если ближайшие 5 минут ничего не случится,я буду очень удивлена"... Это что такое было??..И таких странных переводов,сильно искажающих смысл эпизода,у Володарского начиная с 90-х гг--в каждом втором фильме..Ранний он,безусловно,хорош.Прекрасно перевел Попутчика,хотя бы,тех же Зловещих мертвецов,Разрушителя с Чаком Норрисом...А потом что-то случилось..Уж слишком много импровизации и отсебятины.ИМХО
у всех были и хорошие переводы и плохие, Володарский не исключение как и все переводчики
да в тех переводах где он не тянул слова там все было замечательно например оригинальный фильм Джанго, приятно слушать
76972015у всех были и хорошие переводы и плохие, Володарский не исключение как и все переводчики
Если бы это у него случилось в паре-тройке фильмов,я бы с вами согласился..Еще и других учит,как переводить надо(лекции в Инъязе читает)..
ну в половине всех фильмов он тянул слова возможно из-за носа, в другой половине всех фильмов он нормально переводил сходу
что касается ошибок в переводе то они у всех есть, это не технический текст деталей машин который дают на заводе переводчикам чтоб перевести слово в слово
тем не менее он всегда будет относиться к 1 категории великих переводчиков на видео в СССР
а тем кто заказывает новые переводы те сами в курсе того что старый перевод лучше новых двух.
Чето намешали в кучу,и по теме,и без..Я постоянно говорю,что старые переводы всех без исключения "Одноголосочников" в разы лучше новых,будь то Дохалов,Гаврилов,Живов..
Ошибки в переводах действительно бывают у всех.Но одно дело-ошибиться во фразе,не зная специфики,и совсем другое-полностью переврать эпизод,исказив смысл сказанного.Никто не просит переводить слово в слово.Если вы послушаете,например,Коммандо в разных переводах,они действительно будут отличаться.Тем не менее,общий смысл,контекст,будет примерно одинаков у всех.Именно это важно.Не завраться.
То,что Володарский отлично знает язык,с которого переводит-это факт.Но этого мало,об этом вам скажет любой грамотный преподаватель в Инъязе.Нужна еще четкая дикция и скорость реакции,чтобы слушатель не спотыкался постоянно о бесконечные.."Нуууу,оуоо...ээээ".И правильно подобрать эквивалент переводимой фразе или слову,чтоб это звучало именно "как на русском",как учил Алексей Михалыч Михалёв,Царствие ему.. С этой точки зрения для меня эталоном являются Михалев,Сербин,Санаев...Их переводы всегда отменного качества,отлично ложатся на слух,и знаешь,что не "переврут" По той же причине(много врал),не нравился покойный Антон Алексеев..Причем сразу с титров..Согласитесь,перевести Director of photography буквально как Директор фотографий(Вообще-то это Оператор-постановщик)--это просто дичь.(Фильм Death fight с Ричардом Нортоном,найдите,послушайте..Вообще не в кассу перевод).И это уже не объяснишь "своим видением перевода".Это просто для примера.Подобных переводов у него полно.Единственное,что он хорошо переводил-итальянские эротические фильмы.. Я понимаю,что я субъективен.Тем не менее есть какие-то азы,база,которая ДОЛЖНА быть,и которой необходимо придерживаться.
Алексеев ранний-90-х-да
очень средний, он и английский знал не очень,
первый язык у него испанский, а вот с 2000-х
отлично переводил с душою, с чувством-возьмем к примеру
"Жилец" и "Бал вампиров" Р.Полански-лучшие переводы фильмов+
шуточки вставлял как Михалев!
Вся и прелесть в том что на один фильм много переводов,
что каждый по свойму переводит и то, что Володарский так перевел-
"Ну,если ближайшие 5 минут ничего не случится,я буду очень удивлена"...
лишь показывает его сильную сторону-он так услышал, он переводит в первую очередь на слух,
а не просто читает по субтитрам как например Сэрбин или Немахов!
Ребят,сильная сторона переводчика не в том,чтоб перевести "как он услышал",а в том,чтоб перевести то,что сказал персонаж.Без вранья и отсебятины.
Гаврилов говорил в одном из интервью,что является категорическим противником того,чтоб переводить "на слух",потому что в любом переводе может быть своя специфика,к которой переводчик не будет готов.И "послышаться" с лету может всякое..По чисто объективным причинам-фоновый шум,машина проскочила,заглушила фразу.."Поэтому в начале своей карьеры,когда переводил в кинотеатре "на слух",я врал безбожно..Ну и,конечно,от недостатка опыта еще..Поэтому качественный перевод должен осуществляться именно с монтажного листа..Некоторые фразы,знаете,даже несмотря на мой теперешний опыт,по нескольку раз прокручиваешь,чтоб понять,как их нормально,адекватно перевести"--А.Ю. Гаврилов. И,несмотря на то,что я лично предпочитаю(из-за привязанности к эпохе ВХС) как раз ранние переводы Гаврилова,я понимаю,что,как профессионал,он прав.Любое дело,если хочешь выполнять его качественно,требует предварительной подготовки.И хороший перевод-не исключение. Сербин-отличный синхронист.В этом мнении солидарны все его коллеги по "цеху"..Насчет Немахова не знаю-о нем информации у меня мало.
развели полемику
все это нужно доказывать тем кто заказывает новые переводы на фильмы на сотый раз
мне вот все равно кто перевел по-новой на трехтысячный раз
Внимание перезалив : -- Добавлена дорога с Вартаном Дохаловым09-Мар-19 13:40 Сообщения из этой темы [1 шт.] были выделены в отдельную тему m.mamichev [id: 43026223] (мат) xfiles
По той же причине(много врал),не нравился покойный Антон Алексеев..Причем сразу с титров..Согласитесь,перевести Director of photography буквально как Директор фотографий(Вообще-то это Оператор-постановщик)--это просто дичь.(Фильм Death fight с Ричардом Нортоном,найдите,послушайте..Вообще не в кассу перевод).И это уже не объяснишь "своим видением перевода".Это просто для примера.Подобных переводов у него полно.Единственное,что он хорошо переводил-итальянские эротические фильмы..
Не знал, что Алексеев умер, R.I.P., а про то что грайндхаусную продукцию неплохо переводил солидарен, собственно он один из немногих узнаваемых переводчиков кто в этом сегменте работал.
Вот тут многие ругают Володарского за новый перевод. Нет справедливо конечно. Но Володарский меркнет по сравнению с Дохаловым. Какую халтуру гонит он. Уши в трубочку сворачиваются. Ну не хочешь старые фильмы переводить так не переводи. Зачем халтурить то я не понимаю? А ведь кто то за этот перевод денег заплатил. Жаль мне этих людей. Ряд диалогов в этом фильме Дохалов вообще игнорирует. Он как то выборочно стал нормальные переводы делать. Халтурно перевел первого и второго Терминатора. Но нормально перевел 3-5 часть. Назад в будущее трилогия отлично переведена. Но ужасно переведен Коммандос. Какие то у него двойные стандарты пошли. Хочу нормально делаю. Хочу ненормально.
77009012Вот тут многие ругают Володарского за новый перевод. Нет справедливо конечно. Но Володарский меркнет по сравнению с Дохаловым. Какую халтуру гонит он. Уши в трубочку сворачиваются. Ну не хочешь старые фильмы переводить так не переводи. Зачем халтурить то я не понимаю? А ведь кто то за этот перевод денег заплатил. Жаль мне этих людей. Ряд диалогов в этом фильме Дохалов вообще игнорирует. Он как то выборочно стал нормальные переводы делать. Халтурно перевел первого и второго Терминатора. Но нормально перевел 3-5 часть. Назад в будущее трилогия отлично переведена. Но ужасно переведен Коммандос. Какие то у него двойные стандарты пошли. Хочу нормально делаю. Хочу ненормально.
я не понимаю зачем люди платят деньги за перевод таких фильмов. Тем более переводов там достаточно. Есть же вообще не тронутые фильмы, нет ведь, лучше Терминатора в сотый раз перевести
77009012Вот тут многие ругают Володарского за новый перевод. Нет справедливо конечно. Но Володарский меркнет по сравнению с Дохаловым. Какую халтуру гонит он. Уши в трубочку сворачиваются. Ну не хочешь старые фильмы переводить так не переводи. Зачем халтурить то я не понимаю? А ведь кто то за этот перевод денег заплатил. Жаль мне этих людей. Ряд диалогов в этом фильме Дохалов вообще игнорирует. Он как то выборочно стал нормальные переводы делать. Халтурно перевел первого и второго Терминатора. Но нормально перевел 3-5 часть. Назад в будущее трилогия отлично переведена. Но ужасно переведен Коммандос. Какие то у него двойные стандарты пошли. Хочу нормально делаю. Хочу ненормально.
Вся проблема в том что Дохалов понял, что не справляется и потому начал просто переговаривать дубляж, не скажу что везде, но если не ошибаюсь пойман был на фильме Конг - остров черепа... Потому может быть и тут такая же ситуация...
77009012Вот тут многие ругают Володарского за новый перевод. Нет справедливо конечно. Но Володарский меркнет по сравнению с Дохаловым. Какую халтуру гонит он. Уши в трубочку сворачиваются. Ну не хочешь старые фильмы переводить так не переводи. Зачем халтурить то я не понимаю? А ведь кто то за этот перевод денег заплатил. Жаль мне этих людей. Ряд диалогов в этом фильме Дохалов вообще игнорирует. Он как то выборочно стал нормальные переводы делать. Халтурно перевел первого и второго Терминатора. Но нормально перевел 3-5 часть. Назад в будущее трилогия отлично переведена. Но ужасно переведен Коммандос. Какие то у него двойные стандарты пошли. Хочу нормально делаю. Хочу ненормально.
Вся проблема в том что Дохалов понял, что не справляется и потому начал просто переговаривать дубляж, не скажу что везде, но если не ошибаюсь пойман был на фильме Конг - остров черепа... Потому может быть и тут такая же ситуация...
Так а что с Дохаловым случилось то ? Он резко английский язык забыл? В 90-е же нормальным переводчиком был. Или ему выпал шанс снова подзаработать так он решил особо не заморачиваться. Типо вот вам мой голос. А на ошибки и внимания никто не обратит. Главное же что Дохалов эпично вернулся. И не навернулся.
77036913DIEnis82 Он на мероприятиях синхроном переводит - тоже чужой текст зачитывает?))
я имел ввиду его возвращение к переводческой деятельности в недалеком прошлом. Я не могу говорить за все фильмы, я лишь предположил, откуда появилась такая "разница" в качестве его новых переводов. Специально скачал Конг - Остров Черепа, перевод Дохалова, очень быстрый, когда включаешь русские субтитры, понимаешь, что он просто их читает, он даже заголовки в журналах перечитывает...
скачал семпл,чтоб оценить переводы...проблевался. Ни Дохалов,ни Володарский не вписываются уже с поздними переводами,их голоса утратили ту самую хватку,которая рулила в 90. Единственный кто остается неизменным-это Гаврилов.
Суть в том,что раньше эти переводчики вкладывали душу в работу,а теперь тупо зарабатывают бабки..Да,новые переводы во многом сделаны более профессионально,подчищены и убраны некоторые ляпы и неточности,но жизни и драйва в этих переводах уже нет.Вспомните,например,самый ранний гавриловский перевод "Смертельного оружия-2",или Чужих,Хищника..Это просто произведения искусства.Да многих ранних..
УЖЖЖАСТИК Я иронизировал.. Black Crow_44 А Горчаков? Сербин? Мне вот нравятся абсолютно все переводы Сербина: и старые и новые. И я рад появлению новых переводов Дохалова, и смотреть буду фильмы с его переводами обязательно. И его переводографию пополню.))
Горчаков ранний далеко не весь хорош..Например,"Ничего не вижу,ничего не слышу","Невозмутимый" абсолютную пургу прогнал по сравнению с Михалевым..Включите оригинальную дорожку и проверьте..57 пассажир,Последний бойскаут после Гаврилова абсолютно не зашли,будто другие фильмы посмотрел..В Пассажире вообще язык весь заплелся.."Когда что-то движется быстрей,чем я хожу,я люблю сесть зарулей.." "У меня ощущение,это ужасный будет полет--Я тоже." ??? Зато очень понравились в его исполнении Полицейский с Беверли-Хиллс-2 или,например,Разыскиваемый..Фантазмы очень неплохо перевел. Про Сербина соглашусь,он допускает наименьшее кол-во ляпов..Дохалов ранний,Санаев,Карцев,Михаил Иванов отличные были переводчики.. Но Гаврилов ранний все же лучший,но тут я субъективен,это чисто мое личное мнение