Коммандо / Commando (Марк Л. Лестер / Mark L. Lester) [1985, США, боевик, приключения, BDRip] [Режиссёрская версия / Director's cut] AVO (Леонид Володарский) + AVO (Вартан Дохалов)

Ответить
 

Leonard Lew

Top Seed 07* 2560r

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 4433

Leonard Lew · 03-Мар-19 16:02 (6 лет 8 месяцев назад, ред. 09-Мар-19 13:43)

Коммандо / Commando
Страна: США
Жанр: боевик, приключения
Год выпуска: 1985
Продолжительность: 01:31:49

Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Леонид Володарский
Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Вартан Дохалов (отдельно)
Субтитры: нет
Режиссер: Марк Л. Лестер / Mark L. Lester
В ролях: Арнольд Шварценеггер, Алисса Милано, Рэй Доун Чонг, Дэн Хедайя, Вернон Уэллс, Джеймс Олсон, Дэвид Келли, Билл Дьюк, Дрю Снайдер
Описание: Полковник в отставке Джон Матрикс — бывший командир спецотряда, участвовавшего в секретных операциях на Ближнем Востоке, СССР и Центральной Америке. Находясь в отличной физической форме и владея знаниями, которые делают его супер-солдатом, полковник в отставке Джон Матрикс живет под другим именем в большом доме со своей дочерью вдали от города. Но спокойную жизнь нарушает его старый враг, похищая 11-ти летнюю дочь полковника. И вспыхнувший ненавистью Джон Матрикс безжалостно убивает всех, кто становится у него на пути к спасению любимой дочери…

Сэмпл: http://multi-up.com/1225896
Качество видео: BDRip (Исходник Commando.1985.1080p.Bluray.US.DC.AVC.Remux.HDCLUB)
Формат видео: AVI
Видео: XviD 73, 720x384, (1,85:1), 23,976 fps, 1838 Кбит/с, 8 бит, 0.28 bit/pixel
Аудио: Русский (АС3, 6 ch (Front: L C R, Side: L R, LFE), 48,0 KHz, 448 Kbps) Леонид Володарский
Аудио 2: Русский (АС3, 6 ch (Front: L C R, Side: L R, LFE), 48,0 KHz, 448 Kbps) Вартан Дохалов (отдельно)
MediaInfo

Общее
Полное имя : D:\Фильмы на трекер\Коммандо (боевик, приключения 1985 год).avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,47 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 31 м.
Общий поток : 2295 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release
Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 2
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 31 м.
Битрейт : 1838 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 384 пикселя
Соотношение сторон : 1,85:1
Частота кадров : 23,976 (23976/1000) кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.277
Размер потока : 1,18 Гбайт (80%)
Библиотека кодирования : XviD 73
Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 31 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 spf)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 294 Мбайт (20%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

HellRaZoR 88

Стаж: 6 лет 10 месяцев

Сообщений: 300

HellRaZoR 88 · 03-Мар-19 17:09 (спустя 1 час 7 мин.)

Его вроде еще Дохалов переводил..Правда,театралку..
[Профиль]  [ЛС] 

m.mamichev

Стаж: 7 лет 9 месяцев

Сообщений: 636

m.mamichev · 03-Мар-19 20:48 (спустя 3 часа)

Перевод Володарского очень хорош-местами
напоминает раннего Гаврилова!
[Профиль]  [ЛС] 

Юрий Y7

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 1401

Юрий Y7 · 04-Мар-19 05:21 (спустя 8 часов)

m.mamichev писал(а):
76966396Перевод Володарского очень хорош-местами
напоминает раннего Гаврилова!
Тут я не СОГЛАШУСЬ, поздние переводы уже не те! ЗАМЕДЛЕННОСТЬ сильная,был бы ранний Леонид., совсем другое дело! Ну не катит сюда Володарский!
[Профиль]  [ЛС] 

Акрип

Стаж: 6 лет 11 месяцев

Сообщений: 116


Акрип · 04-Мар-19 11:11 (спустя 5 часов)

HellRaZoR 88 писал(а):
76964899Его вроде еще Дохалов переводил..Правда,театралку..
Режиссёрку тоже.
[Профиль]  [ЛС] 

HellRaZoR 88

Стаж: 6 лет 10 месяцев

Сообщений: 300

HellRaZoR 88 · 04-Мар-19 20:21 (спустя 9 часов, ред. 04-Мар-19 20:21)

Попаадался лишь отрывок,полного перевода нет..Володарский тут действительно не катит..Начудил в переводе,как у него бывает..
Пример-эпизод,где Арни едет с девушкой в красной машине,и она его спрашивает--"А что все это значит?"--"Один парень,которому я доверял много лет,хочет,чтобы я умер"--"Ну,это меня не удивляет--я вас знаю всего 5 минут,и тоже хочу,чтоб вы подохли"
Все адекватные переводчики перевели этот эпизод примерно в этом ключе..Теперь перевод Володарского
"Этот парень хочет,чтоб я умер"--"Ну,если ближайшие 5 минут ничего не случится,я буду очень удивлена"...
Это что такое было??..И таких странных переводов,сильно искажающих смысл эпизода,у Володарского начиная с 90-х гг--в каждом втором фильме..Ранний он,безусловно,хорош.Прекрасно перевел Попутчика,хотя бы,тех же Зловещих мертвецов,Разрушителя с Чаком Норрисом...А потом что-то случилось..Уж слишком много импровизации и отсебятины.ИМХО
[Профиль]  [ЛС] 

УЖЖЖАСТИК

Стаж: 10 лет

Сообщений: 2483

УЖЖЖАСТИК · 04-Мар-19 20:50 (спустя 28 мин.)

у всех были и хорошие переводы и плохие, Володарский не исключение как и все переводчики
да в тех переводах где он не тянул слова там все было замечательно например оригинальный фильм Джанго, приятно слушать
[Профиль]  [ЛС] 

HellRaZoR 88

Стаж: 6 лет 10 месяцев

Сообщений: 300

HellRaZoR 88 · 04-Мар-19 23:46 (спустя 2 часа 56 мин., ред. 04-Мар-19 23:46)

УЖЖЖАСТИК писал(а):
76972015у всех были и хорошие переводы и плохие, Володарский не исключение как и все переводчики
Если бы это у него случилось в паре-тройке фильмов,я бы с вами согласился..Еще и других учит,как переводить надо(лекции в Инъязе читает)..
[Профиль]  [ЛС] 

УЖЖЖАСТИК

Стаж: 10 лет

Сообщений: 2483

УЖЖЖАСТИК · 05-Мар-19 13:23 (спустя 13 часов, ред. 05-Мар-19 13:23)

HellRaZoR 88 писал(а):
76972964
УЖЖЖАСТИК писал(а):
76972015у всех были и хорошие переводы и плохие, Володарский не исключение как и все переводчики
Если бы это у него случилось в паре-тройке фильмов,я бы с вами согласился..Еще и других учит,как переводить надо(лекции в Инъязе читает)..
ну в половине всех фильмов он тянул слова возможно из-за носа, в другой половине всех фильмов он нормально переводил сходу
что касается ошибок в переводе то они у всех есть, это не технический текст деталей машин который дают на заводе переводчикам чтоб перевести слово в слово
тем не менее он всегда будет относиться к 1 категории великих переводчиков на видео в СССР
а тем кто заказывает новые переводы те сами в курсе того что старый перевод лучше новых двух.
[Профиль]  [ЛС] 

Юрий Y7

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 1401

Юрий Y7 · 05-Мар-19 14:57 (спустя 1 час 33 мин.)

УЖЖЖАСТИК писал(а):
а тем кто заказывает новые переводы те сами в курсе того что старый перевод лучше новых двух.
ИСТИНА
[Профиль]  [ЛС] 

HellRaZoR 88

Стаж: 6 лет 10 месяцев

Сообщений: 300

HellRaZoR 88 · 05-Мар-19 18:59 (спустя 4 часа, ред. 05-Мар-19 19:01)

Чето намешали в кучу,и по теме,и без..Я постоянно говорю,что старые переводы всех без исключения "Одноголосочников" в разы лучше новых,будь то Дохалов,Гаврилов,Живов..
Ошибки в переводах действительно бывают у всех.Но одно дело-ошибиться во фразе,не зная специфики,и совсем другое-полностью переврать эпизод,исказив смысл сказанного.Никто не просит переводить слово в слово.Если вы послушаете,например,Коммандо в разных переводах,они действительно будут отличаться.Тем не менее,общий смысл,контекст,будет примерно одинаков у всех.Именно это важно.Не завраться.
То,что Володарский отлично знает язык,с которого переводит-это факт.Но этого мало,об этом вам скажет любой грамотный преподаватель в Инъязе.Нужна еще четкая дикция и скорость реакции,чтобы слушатель не спотыкался постоянно о бесконечные.."Нуууу,оуоо...ээээ".И правильно подобрать эквивалент переводимой фразе или слову,чтоб это звучало именно "как на русском",как учил Алексей Михалыч Михалёв,Царствие ему..
С этой точки зрения для меня эталоном являются Михалев,Сербин,Санаев...Их переводы всегда отменного качества,отлично ложатся на слух,и знаешь,что не "переврут"
По той же причине(много врал),не нравился покойный Антон Алексеев..Причем сразу с титров..Согласитесь,перевести Director of photography буквально как Директор фотографий(Вообще-то это Оператор-постановщик)--это просто дичь.(Фильм Death fight с Ричардом Нортоном,найдите,послушайте..Вообще не в кассу перевод).И это уже не объяснишь "своим видением перевода".Это просто для примера.Подобных переводов у него полно.Единственное,что он хорошо переводил-итальянские эротические фильмы..
Я понимаю,что я субъективен.Тем не менее есть какие-то азы,база,которая ДОЛЖНА быть,и которой необходимо придерживаться.
[Профиль]  [ЛС] 

m.mamichev

Стаж: 7 лет 9 месяцев

Сообщений: 636

m.mamichev · 05-Мар-19 18:59 (спустя 11 сек.)

Алексеев ранний-90-х-да
очень средний, он и английский знал не очень,
первый язык у него испанский, а вот с 2000-х
отлично переводил с душою, с чувством-возьмем к примеру
"Жилец" и "Бал вампиров" Р.Полански-лучшие переводы фильмов+
шуточки вставлял как Михалев!
[Профиль]  [ЛС] 

Gennady 2013

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 565

Gennady 2013 · 05-Мар-19 19:03 (спустя 4 мин., ред. 05-Мар-19 19:03)

Вся и прелесть в том что на один фильм много переводов,
что каждый по свойму переводит и то, что Володарский так перевел-
"Ну,если ближайшие 5 минут ничего не случится,я буду очень удивлена"...
лишь показывает его сильную сторону-он так услышал, он переводит в первую очередь на слух,
а не просто читает по субтитрам как например Сэрбин или Немахов!
[Профиль]  [ЛС] 

HellRaZoR 88

Стаж: 6 лет 10 месяцев

Сообщений: 300

HellRaZoR 88 · 05-Мар-19 19:51 (спустя 47 мин., ред. 05-Мар-19 19:51)

Ребят,сильная сторона переводчика не в том,чтоб перевести "как он услышал",а в том,чтоб перевести то,что сказал персонаж.Без вранья и отсебятины.
Гаврилов говорил в одном из интервью,что является категорическим противником того,чтоб переводить "на слух",потому что в любом переводе может быть своя специфика,к которой переводчик не будет готов.И "послышаться" с лету может всякое..По чисто объективным причинам-фоновый шум,машина проскочила,заглушила фразу.."Поэтому в начале своей карьеры,когда переводил в кинотеатре "на слух",я врал безбожно..Ну и,конечно,от недостатка опыта еще..Поэтому качественный перевод должен осуществляться именно с монтажного листа..Некоторые фразы,знаете,даже несмотря на мой теперешний опыт,по нескольку раз прокручиваешь,чтоб понять,как их нормально,адекватно перевести"--А.Ю. Гаврилов.
И,несмотря на то,что я лично предпочитаю(из-за привязанности к эпохе ВХС) как раз ранние переводы Гаврилова,я понимаю,что,как профессионал,он прав.Любое дело,если хочешь выполнять его качественно,требует предварительной подготовки.И хороший перевод-не исключение.
Сербин-отличный синхронист.В этом мнении солидарны все его коллеги по "цеху"..Насчет Немахова не знаю-о нем информации у меня мало.
[Профиль]  [ЛС] 

УЖЖЖАСТИК

Стаж: 10 лет

Сообщений: 2483

УЖЖЖАСТИК · 05-Мар-19 20:40 (спустя 49 мин., ред. 05-Мар-19 20:40)

развели полемику
все это нужно доказывать тем кто заказывает новые переводы на фильмы на сотый раз
мне вот все равно кто перевел по-новой на трехтысячный раз
[Профиль]  [ЛС] 

Leonard Lew

Top Seed 07* 2560r

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 4433

Leonard Lew · 09-Мар-19 13:42 (спустя 3 дня)

Внимание перезалив : -- Добавлена дорога с Вартаном Дохаловым 09-Мар-19 13:40


Сообщения из этой темы [1 шт.] были выделены в отдельную тему m.mamichev [id: 43026223] (мат)
xfiles
[Профиль]  [ЛС] 

cypher25

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 2476

cypher25 · 09-Мар-19 19:51 (спустя 6 часов)

Цитата:
По той же причине(много врал),не нравился покойный Антон Алексеев..Причем сразу с титров..Согласитесь,перевести Director of photography буквально как Директор фотографий(Вообще-то это Оператор-постановщик)--это просто дичь.(Фильм Death fight с Ричардом Нортоном,найдите,послушайте..Вообще не в кассу перевод).И это уже не объяснишь "своим видением перевода".Это просто для примера.Подобных переводов у него полно.Единственное,что он хорошо переводил-итальянские эротические фильмы..
Не знал, что Алексеев умер, R.I.P., а про то что грайндхаусную продукцию неплохо переводил солидарен, собственно он один из немногих узнаваемых переводчиков кто в этом сегменте работал.
[Профиль]  [ЛС] 

Архангел А

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 328

Архангел А · 11-Мар-19 00:51 (спустя 1 день 4 часа)

Вот тут многие ругают Володарского за новый перевод. Нет справедливо конечно. Но Володарский меркнет по сравнению с Дохаловым. Какую халтуру гонит он. Уши в трубочку сворачиваются. Ну не хочешь старые фильмы переводить так не переводи. Зачем халтурить то я не понимаю? А ведь кто то за этот перевод денег заплатил. Жаль мне этих людей. Ряд диалогов в этом фильме Дохалов вообще игнорирует. Он как то выборочно стал нормальные переводы делать. Халтурно перевел первого и второго Терминатора. Но нормально перевел 3-5 часть. Назад в будущее трилогия отлично переведена. Но ужасно переведен Коммандос. Какие то у него двойные стандарты пошли. Хочу нормально делаю. Хочу ненормально.
[Профиль]  [ЛС] 

Selena_a

Фильмографы

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 3331

Selena_a · 11-Мар-19 14:44 (спустя 13 часов, ред. 11-Мар-19 14:44)

Архангел А писал(а):
77009012Вот тут многие ругают Володарского за новый перевод. Нет справедливо конечно. Но Володарский меркнет по сравнению с Дохаловым. Какую халтуру гонит он. Уши в трубочку сворачиваются. Ну не хочешь старые фильмы переводить так не переводи. Зачем халтурить то я не понимаю? А ведь кто то за этот перевод денег заплатил. Жаль мне этих людей. Ряд диалогов в этом фильме Дохалов вообще игнорирует. Он как то выборочно стал нормальные переводы делать. Халтурно перевел первого и второго Терминатора. Но нормально перевел 3-5 часть. Назад в будущее трилогия отлично переведена. Но ужасно переведен Коммандос. Какие то у него двойные стандарты пошли. Хочу нормально делаю. Хочу ненормально.
я не понимаю зачем люди платят деньги за перевод таких фильмов. Тем более переводов там достаточно. Есть же вообще не тронутые фильмы, нет ведь, лучше Терминатора в сотый раз перевести
[Профиль]  [ЛС] 

DIEnis82

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 88

DIEnis82 · 11-Мар-19 21:57 (спустя 7 часов)

Архангел А писал(а):
77009012Вот тут многие ругают Володарского за новый перевод. Нет справедливо конечно. Но Володарский меркнет по сравнению с Дохаловым. Какую халтуру гонит он. Уши в трубочку сворачиваются. Ну не хочешь старые фильмы переводить так не переводи. Зачем халтурить то я не понимаю? А ведь кто то за этот перевод денег заплатил. Жаль мне этих людей. Ряд диалогов в этом фильме Дохалов вообще игнорирует. Он как то выборочно стал нормальные переводы делать. Халтурно перевел первого и второго Терминатора. Но нормально перевел 3-5 часть. Назад в будущее трилогия отлично переведена. Но ужасно переведен Коммандос. Какие то у него двойные стандарты пошли. Хочу нормально делаю. Хочу ненормально.
Вся проблема в том что Дохалов понял, что не справляется и потому начал просто переговаривать дубляж, не скажу что везде, но если не ошибаюсь пойман был на фильме Конг - остров черепа... Потому может быть и тут такая же ситуация...
[Профиль]  [ЛС] 

Архангел А

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 328

Архангел А · 12-Мар-19 10:52 (спустя 12 часов)

DIEnis82 писал(а):
77014035
Архангел А писал(а):
77009012Вот тут многие ругают Володарского за новый перевод. Нет справедливо конечно. Но Володарский меркнет по сравнению с Дохаловым. Какую халтуру гонит он. Уши в трубочку сворачиваются. Ну не хочешь старые фильмы переводить так не переводи. Зачем халтурить то я не понимаю? А ведь кто то за этот перевод денег заплатил. Жаль мне этих людей. Ряд диалогов в этом фильме Дохалов вообще игнорирует. Он как то выборочно стал нормальные переводы делать. Халтурно перевел первого и второго Терминатора. Но нормально перевел 3-5 часть. Назад в будущее трилогия отлично переведена. Но ужасно переведен Коммандос. Какие то у него двойные стандарты пошли. Хочу нормально делаю. Хочу ненормально.
Вся проблема в том что Дохалов понял, что не справляется и потому начал просто переговаривать дубляж, не скажу что везде, но если не ошибаюсь пойман был на фильме Конг - остров черепа... Потому может быть и тут такая же ситуация...
Так а что с Дохаловым случилось то ? Он резко английский язык забыл? В 90-е же нормальным переводчиком был. Или ему выпал шанс снова подзаработать так он решил особо не заморачиваться. Типо вот вам мой голос. А на ошибки и внимания никто не обратит. Главное же что Дохалов эпично вернулся. И не навернулся.
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 4508

apollion2007 · 16-Мар-19 03:03 (спустя 3 дня)

DIEnis82
Он на мероприятиях синхроном переводит - тоже чужой текст зачитывает?))
[Профиль]  [ЛС] 

DIEnis82

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 88

DIEnis82 · 18-Мар-19 07:55 (спустя 2 дня 4 часа, ред. 18-Мар-19 07:55)

apollion2007 писал(а):
77036913DIEnis82
Он на мероприятиях синхроном переводит - тоже чужой текст зачитывает?))
я имел ввиду его возвращение к переводческой деятельности в недалеком прошлом. Я не могу говорить за все фильмы, я лишь предположил, откуда появилась такая "разница" в качестве его новых переводов.
Специально скачал Конг - Остров Черепа, перевод Дохалова, очень быстрый, когда включаешь русские субтитры, понимаешь, что он просто их читает, он даже заголовки в журналах перечитывает...
[Профиль]  [ЛС] 

soltmail

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 156


soltmail · 20-Мар-19 06:58 (спустя 1 день 23 часа)

скачал семпл,чтоб оценить переводы...проблевался. Ни Дохалов,ни Володарский не вписываются уже с поздними переводами,их голоса утратили ту самую хватку,которая рулила в 90. Единственный кто остается неизменным-это Гаврилов.
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 4508

apollion2007 · 20-Мар-19 07:16 (спустя 17 мин.)

soltmail писал(а):
77061081Ни Дохалов,ни Володарский не вписываются
Надо тогда переходить на переводы киберпанков и джокеров.))
[Профиль]  [ЛС] 

Юрий Y7

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 1401

Юрий Y7 · 20-Мар-19 11:33 (спустя 4 часа)

soltmail писал(а):
Единственный кто остается неизменным-это Гаврилов.
твоя ПРАВДА!
[Профиль]  [ЛС] 

УЖЖЖАСТИК

Стаж: 10 лет

Сообщений: 2483

УЖЖЖАСТИК · 20-Мар-19 13:21 (спустя 1 час 48 мин.)

apollion2007 писал(а):
77061098
soltmail писал(а):
77061081Ни Дохалов,ни Володарский не вписываются
Надо тогда переходить на переводы киберпанков и джокеров.))
старых переводов навалом-не пересмотреть так что смысла в никаких новых переводах нет
[Профиль]  [ЛС] 

Black Crow_44

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 300

Black Crow_44 · 20-Мар-19 13:27 (спустя 5 мин.)

Суть в том,что раньше эти переводчики вкладывали душу в работу,а теперь тупо зарабатывают бабки..Да,новые переводы во многом сделаны более профессионально,подчищены и убраны некоторые ляпы и неточности,но жизни и драйва в этих переводах уже нет.Вспомните,например,самый ранний гавриловский перевод "Смертельного оружия-2",или Чужих,Хищника..Это просто произведения искусства.Да многих ранних..
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 4508

apollion2007 · 20-Мар-19 16:50 (спустя 3 часа, ред. 20-Мар-19 16:50)

УЖЖЖАСТИК
Я иронизировал..
Black Crow_44
А Горчаков? Сербин? Мне вот нравятся абсолютно все переводы Сербина: и старые и новые. И я рад появлению новых переводов Дохалова, и смотреть буду фильмы с его переводами обязательно. И его переводографию пополню.))
[Профиль]  [ЛС] 

Black Crow_44

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 300

Black Crow_44 · 20-Мар-19 17:30 (спустя 40 мин., ред. 20-Мар-19 17:34)

Горчаков ранний далеко не весь хорош..Например,"Ничего не вижу,ничего не слышу","Невозмутимый" абсолютную пургу прогнал по сравнению с Михалевым..Включите оригинальную дорожку и проверьте..57 пассажир,Последний бойскаут после Гаврилова абсолютно не зашли,будто другие фильмы посмотрел..В Пассажире вообще язык весь заплелся.."Когда что-то движется быстрей,чем я хожу,я люблю сесть зарулей.." "У меня ощущение,это ужасный будет полет--Я тоже." ???
Зато очень понравились в его исполнении Полицейский с Беверли-Хиллс-2 или,например,Разыскиваемый..Фантазмы очень неплохо перевел.
Про Сербина соглашусь,он допускает наименьшее кол-во ляпов..Дохалов ранний,Санаев,Карцев,Михаил Иванов отличные были переводчики..
Но Гаврилов ранний все же лучший,но тут я субъективен,это чисто мое личное мнение
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error