Твое имя / Kimi no na wa / Так как же всё-таки тебя звать?(перевод А. Е. Смирнова)
Страна: Япония
Год выпуска: 2016
Жанр: романтика, драма, школа, сверхъестественное
Тип: Movie
Продолжительность: полнометражный фильм, 106 мин.
Режиссер: Макото Синкай/Makoto Shinkai
Студия:
Описание: История о парне из Токио и девушке из провинции, которые обнаруживают, что между ними существует странная и необъяснимая связь. Во сне они меняются телами и проживают жизни друг друга. Но однажды эта способность исчезает так же внезапно, как появилась. Таки решает во что бы то ни стало отыскать Мицуху, но способны ли они узнать друг друга в реальной жизни?
Доп. информация: Комментарий Смирнова А. Е. :
- по переводу: С 君の名は。 - получилась похожая как с HANA-BI (когда я сначала название фильма перевёл как "Салют" /колебался переводить "фейерверк" или "салют", что одно, что другое слово в русский язык заимствованное, одно из немецкого, второе из французского... переводил синхроном не глядя. Потом вернулся к началу, и вбубнил вставку "...красивым цветам", после "салюта"/ - история. Вот 君の名は。Я сначала перевёл "Именно имя твоё" и дальше пошёл переводить синхроном. Будучи жутко недовольным переводом названия. Естественно англоязычный подстрочник его англо названия "Your name" переводом на русский, как его наверняка набубнят читатели англо субтитров "Твоё имя" - не передаст нужного оттенка смысла даже близко! При чём для англоязычного зрителя этот вариант вполне! Но предикативность японского, английского и русского языков НАСТОЛЬКО разные что это как вершины равностороннего треугольника: есть короткий путь от каждой вершины к ближайшей, а есть длинный (
через жопу ) через другую вершину. Ситуация "Lost in translation" (потеря смысла при переводе) постоянно и всегда имеет место быть! А именно разница в предикативности первого и второго языка переводов - является основной причиной "потерь смысла при переводе". Поэтому, чтобы сохранить смысл - опытному переводчику приходится переходить от ПЕРЕВОДА (получаемых слов первого языка перевода), к ТОЛКОВАНИЮ (получаемого смысла первого языка перевода) - чтобы донести до получателей результатов его труда (носителей второго языка перевода) смысл с минимальным количеством потерь. Не исказить его до неузнаваемости. И вот если некий японотекст, перевели (с сокращениями, как это обычно бывает) в англо титры - уже имеем значительную потерю смысла. При чём очень мало разницы х...о перевели или а.....о. Потеря смысла будет почти сопоставимая. А если ещё и "политкорректно" переводили, или с корпоративной цензурой, преследуя целью введение фильма в целевой стране экспорта\импорта - в другую категорию возрастных ограничений к просмотру, с целью повышения сборов, и потом по этим горе-субтитрам набубнился перевод на русский - от перевода остались только смысловые "клочья". Рассказ примерного содержания по картинкам. Особенно когда переводчик не в курсе: что именно той или иной интонацией сказано. Особенно когда сразу несколько персонажей на экране тараторят и перебивают. А уж сколько изначально задуманного режиссёром смысла, от попадания в кадр всяких надписей, газетных передовиц или смысловых приколов от всяких рекламных плакатов или другого смыслонесущего реквизита теряется - это вообще отдельная песня. Я кстати ещё про смыслонесущие тексты песен не начал распинаться (это к теме возрождения наших переводов в традиции "патентованные пилюли"... хе-хе-хе). В общем возвращаясь к 君の名は。- вот эта буковка は ХА, в тех случаях когда читается как ВА (где "в" произноситься с округлением губ и без их смыкания, как в англоязычном "w") - является частичкой ВЫДЕЛИТЕЛЬНОГО падежа! Аналога в русском языке этому японопадежу НЕТ! И при переводе его смысл передаётся например словом "именно". Дальше про иероглиф 名НА само по себе это НЕ СЛОВО, точнее не законченное слово. Слово "имя" в японском языке будет НАМАЭ (名前 + "перёд"... хе-хе-хе ... как в МАЭ ГЭРИ - для каратистов)... (а вот позже похожая на название мультфильма фраза будет произнесена в мультфильме несколько раз, но там персонажи будут произносить слово НАМАЭ, имя, 名前 - ПОЛНОСТЬЮ! А не в обрубленном варианте НА 名, как в названии). Когда я садился переводить, синхроном без просмотра фильма и только прочтя про него что было на Википедии, просто чтоб в именах персонажей лишний раз не путаться - для меня стало ясно, что с недосказанным словом "ИМЯ" в названии и с использованием выделительного падежа - по смыслу мультфильма явно будет или поверхностный прикол или глубинный смысл. Это всё что я знал на момент начала перевода. Уфффф... Вот я постарался объяснить мой первый вариант перевода названия мультфильма. Когда я заканчивал перевод мультфильма самой последней фразой опять была эта фраза - и уже просмотрев, переводя, весь этот волшебный и прекрасный мульт, для меня, как толмача - стало совершенно очевидно, что я хочу перевести название, как "Так как же всё-таки тебя звать?" Я вернулся к началу и перебубнил название. Приятного просмотра, братцы!
- о фильме: Теперь о волшебности этого япономультфильма. При великолепной прорисовке и музыки, удивительной трогательности истории любви на расстоянии с элементами научной фантастики и переселением душ - для меня это ПЕРВЫЙ япономультфильм, где раскрывается тема присутствие Синтоизма, как религии в повседневной жизни японцев. Наверняка есть ещё такие мультфильмы и художественные фильмы и телесериалы. Но я сталкиваюсь впервые в именно таким простым, и доступным, и понятным изложением роли религии Синто в жизни целой страны, подавляющее большинство населения которой - является последователями сразу двух религий.
Сэмпл:http://sendfile.su/1365910
Качество: BDRip | Рип: Jensen [Beatrice-Raws]
Тип релиза: Без хардсаба
Формат видео: MKV
Наличие линковки: Нет
Видео: x264, Hi10P, 1280x720, 23.976fps, 4 Mbps
Аудио: Dolby AC3 48000Hz stereo 192kbps Язык Русский (в составе контейнера) ; Озвучка: одноголосая, Смирнов А. Е.
Аудио 2: FLAC, 48.0 kHz, 2.0 ch, 572 Kbps Язык Японский
Подробные тех. данные
General
Unique ID : 250695802090511280780550737864070322095 (0xBC9A4155F4A5B797BD18525952F4D7AF)
Complete name : E:\Раздачи\Kimi no Na wa.BDRip\Kimi no Na wa..BDRip.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 1
File size : 3.67 GiB
Duration : 1 h 46 min
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 4 933 kb/s
Encoded date : UTC 2017-09-21 17:24:54
Writing application : mkvmerge v2.1.0 ('Another Place To Fall') built on Aug 19 2007 13:40:07
Writing library : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High 10@L5
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 6 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 46 min
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 10 bits
Scan type : Progressive
Writing library : x264 core 152 r2851M ba24899 (DJATOM's build)
Encoding settings : cabac=1 / ref=6 / deblock=1:1:-1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=22 / lookahead_threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=9 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=14.0000 / qcomp=0.72 / qpmin=0 / qpmax=81 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.85
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709
Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 46 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 146 MiB (4%)
Title : Александр Ефимович 270
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Yes
Forced : No
Audio #2
ID : 3
Format : FLAC
Format/Info : Free Lossless Audio Codec
Codec ID : A_FLAC
Duration : 1 h 46 min
Bit rate mode : Variable
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Bit depth : 16 bits
Title : японский
Writing library : libFLAC 1.3.2 (UTC 2017-01-01)
Language : Japanese
Default : No
Forced : No
Menu
00:00:00.000 : en:残響 / Echo
00:01:34.094 : en:オープニング / Opening
00:03:21.868 : en:端緒 / Beginning
00:05:13.271 : en:宮水一家 / Miyamizu Family
00:08:37.308 : en:お前は誰だ? / Who Are You?
00:12:11.314 : en:組紐 / Kumihimo
00:14:32.371 : en:口噛み酒 / Kuchikamizake
00:17:22.500 : en:東京 / Tokyo
00:22:57.918 : en:奥寺先輩 / Okudera-senpai
00:27:05.624 : en:異変1 / Accident 1
00:28:16.570 : en:異変2 / Accident 2
00:29:53.542 : en:入れ替わりの日々 / Day by Day
00:32:42.836 : en:御神体 / Object of Worship
00:37:26.995 : en:デート / Date
00:41:57.765 : en:秋祭り / Autumn Festival
00:44:30.334 : en:断絶 / Disconnection
00:45:54.001 : en:探訪 / Searching
00:48:28.656 : en:消えた糸守町 / Itomori Town that Disappeared
00:53:01.387 : en:追求 / Pursuit
00:56:53.869 : en:記憶 / Recollection
01:03:42.318 : en:再演 / Replay
01:06:03.793 : en:作戦会議 / Strategy Meeting
01:09:44.931 : en:予感 / Premonition
01:12:41.816 : en:邂逅 / Chance Meeting
01:16:42.473 : en:カタワレ時 / Twilight
01:21:21.710 : en:うつくしく, もがく / Beautiful, Struggling
01:29:12.806 : en:恋 / Love
01:32:51.858 : en:あと少しだけ / Just a Little Longer
01:37:01.733 : en:君の名は. / Your Name.
01:41:19.615 : en:スタッフ・クレジット / Staff Roll