Набоков В. В. - Дар: Роман [2009, PDF, RUS]

Страницы:  1
Ответить
 

подходящiе сvмволы

Стаж: 7 лет 9 месяцев

Сообщений: 506


подходящiе сvмволы · 03-Июл-17 02:39 (7 лет 6 месяцев назад)

Дар: Роман
Год издания: 2009
Автор: Набоков В. В.
Издательство: СПб.: Издательская Группа "Азбука-Аттикус"
ISBN: 978-5-9985-0452-5
Язык: Русский
Формат: PDF
Качество: Издательский макет или текст (eBook)
Количество страниц: 480
Описание: «Дар» (1938) – последний русский роман Владимира Набокова, который может быть по праву назван вершиной русскоязычного периода его творчества и одним из шедевров русской литературы ХХ века. Повествуя о творческом становлении молодого писателя-эмигранта Федора Годунова-Чердынцева, эта глубоко автобиографичная книга касается важнейших набоковских тем: судеб русской словесности, загадки истинного дара, идеи личного бессмертия, достижимого посредством воспоминаний, любви и искусства. В настоящем издании текст романа публикуется вместе с авторским предисловием к его позднейшему английскому переводу.
Примеры страниц
Оглавление
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Дягиlionceau

Стаж: 13 лет

Сообщений: 10935


Дягиlionceau · 03-Июл-17 02:41 (спустя 2 мин.)


40 ЛЕТ БЕЗ НАБОКОВА
ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА №6 ЗА 2017 ГОД
Июньский номер целиком посвящен классику русской и американской литератур ХХ столетия Владимиру Набокову (1899 — 1977) и называется «Сорок лет без Набокова».
Предваряет тематический выпуск статья составителя номера — литературоведа, критика, филолога Н.Г. Мельникова (1970) «В одуряюще сложной перспективе памяти…».
Рубрика первая: «Я к вам пишу…» — выбранные места из деловой переписки Владимира Набокова в переводе Александра Ливерганта и с комментариями Николая Мельникова. Писательская кухня, казалось бы, но и эти бумаги выдержаны в духе и стиле автора. Здесь и оправданно высокая самооценка — как завуалированная вымыслом: «“Дар” — история о становлении великого писателя», так и выраженная напрямую: «огромный, таинственный, душераздирающий роман, который я после пяти лет чудовищных наваждений и дьявольских трудов, кажется, закончил. <…> У этой великой и витиеватой вещи нет прецедента в литературе». Имеется в виду «Лолита».
Завороженность Набокова собственным призванием заразительна, и поэтому все это делопроизводство — переговоры с издателями и переводчиками — читается с увлечением. Именно в мелочах дает о себе знать страстный недюжинный характер: в помощь иллюстратору въедливый автор описывает форму носа Пнина или оговаривает даже пол переводчика «Приглашения на казнь». Словом, читателю предоставляется возможность вжиться в будни большого писателя, где профессиональные пристрастия — Пушкин «никогда не сочинял отвратное либретто к опере "Евгений Онегин”…» соседствует с житейскими соображениями — «я буду рад приехать и обсудить все, что представляется Вам затянутым и не вполне ясным (просил бы Вас оплатить мне дорогу)…»
«Балладе Лонгвудской долины» из рубрики «Вглубь стихотворения» — предпослана вступительная заметка составителя «“Причудливый гибрид” Владимира Набокова», в которой, среди прочего, сказано: «В гротескной истории об исчезновении кроткого подкаблучника-цветовода причудливо преломляются главные темы набоковского творчества: романтическое двоемирие, бегство от удушающей пошлости повседневности в прекрасное “далеко”, в чудесный, потусторонний мир мечты и творческого воображения…» Вниманию читателей предлагается три перевода баллады на русский язык — Марины Бородицкой, Алексея Круглова и Марии Фаликман.
Рубрика «Интервью». Владимир Набоков и американский писатель и критик Лайонел Триллинг обсуждают “Лолиту” с канадским тележурналистом Пьером Бертоном. Расшифровка и перевод Анны Курт.
И еще одно интервью — «Деспот в своем мире», — данное в 1966 году немецкой газете «Die Zeit». Речь идет об отношении Набокова к Германии, о славе, о «Лолите» и проч. Перевод Дарьи Андреевой.
РубрикА «NB». В очерке «В поисках лесных нимф» репортер Роберт Бойл подробно описывает день, проведенный им вместе с писателем за охотой на бабочек в Аризоне. Перевод Валерия Минушина.
Здесь же корреспондент британского еженедельника “Спектейтор» Джон Колмен пересказывает свой пространный разговор с В. Набоковым в 1959 году в Лондоне. Перевод Николая Мельникова.
Поскольку весь номер «ИЛ» посвящен одному автору, то и рецензионный раздел называется «Среди книг с Владимиром Набоковым». Это — переведенный Алексеем Кругловым отклик писателя на вышедшего по-английски «Витязя в тигровой шкуре» и заметка об американском исследовании секты духоборов. Перевод Николая Мельникова.
Следом — рубрика «Писатель в зеркале критики»: почти сто страниц текста, более сорока пространных и коротких рецензий видных европейских и американских литераторов на девять книг Владимира Набокова, написанных им по-русски в Европе, до переезда в Америку и переведенных (иногда заново) на основные европейские языки, по большей части, под бдительным присмотром автора. Некоторые критические реплики приводят на память пародийные рецензии из набоковского же «Дара», а некоторые — впечатляюще проницательны: «…бесконечно повторяемое наслаждение уже сродни средневековым пыткам», — это парадоксальное наблюдение над совершенством набоковского стиля из отзыва на «Приглашение на казнь» по-английски британца Джона Баррингтона Уэйна (1925 —1994); перевод Оксаны Кириченко.
В рубрике «Вспоминая Набокова» — влюбленные мемуары Альфреда Аппеля (1934—2009), американского литературоведа и университетского ученика Владимира Набокова в переводе Валерия Минушина.
Здесь же — интервью с коллегой Набокова — преподавателем Корнельского университета Виктором Ланге (1908 —1996). Перевод Оксаны Кириченко.
И завершают мемориальную рубрику заметки итальянца Альберто Онгаро (1925) «Воспоминания об одном разговоре с Набоковым на тему “Как изменилась любовь”», вернее, история, как строптивый классик вежливо уклонился от ответа на вопрос интервьюера. Перевод Ксении Жолудевой.
https://godliteratury.ru/public-post/talant-vdokhnovenie-izobretatelno
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error