Dexzez · 28-Июн-17 10:02(7 лет 4 месяца назад, ред. 30-Июн-17 20:47)
Англо-русский учебный словарь Год выпуска: 1984 г. Автор: Е. А. М. Уилсон Категория: Английский язык, словарь Издатель: М.: Русский язык Язык курса: Русский Формат: DjVu Качество: Отсканированные страницы Кол-во страниц: 720 Описание: Словарь содержит около 75 000 слов и выражений, употребительных в современном английском языке. Предназначается как для иностранного читателя, изучающего русский язык, так и для русского читателя, изучающего английский язык. В словаре широко представлена словосочетаемость, дается много иллюстративных фраз и предложений, которые помогут читателю в овладении современной разговорной лексикой. Словарь окажет значительную помощь студентам и преподавателям языковых вузов.
Спасибо! Отличный словарь. Отсутствие транскрипции (он изначально создавался для англоязычных, изучающих русский) компенсируется огромным количеством английских фраз с русским переводом. Сразу становится понятно, что эти примеры тщательно продумывались. Ценнейшая вещь. PS Напомню, что госпожа Уилсон изначально была приглашена корифеем отечественных лексикографов Ахмановой для исправления школьного словаря. Их совместная работа завершилась созданием знаменитого двадцатитысячника, много раз переиздававшегося в СССР. Важно отметить, что это два совершенно разных словаря.
Присоединяюсь к оценке harveztrau. Много лет с удовольствием пользуюсь этим словарем. Правда, у меня издание 1982 г. (видимо, первое). И 20000-ти тысячником Ахмановой 1981 г. тоже много и долго пользовался. Пока недавно случайно не услышал у Пимслера слово ресторан с явным [~онт] на конце слова. А я всю жизнь твердо помнил из Ахмановой restaurant [´r e s t (ə) r ɔ: ŋ]. Ну, думаю, дают америкосы, озвучивавшие Пимслера для русскоговорящих. Открыл одного нового Мюллера (120 000), открыл второго (300 000), а там и правда черным по белому - [´r e s t ə r ɔ n t]. Потом еще какие-то несоответствия попались. Решил отложить старушку Ахманову на дальнюю памятную полочку, дабы не нарываться. Видать, уже этот словарик устарел. А Уилсон на 75 000 слов действительно очень хорош огромным количеством фраз к каждому слову. А учитывая рекомендации великого harveztrau, им с успехом можно пользоваться.
Ваш акцент в любом случае настолько отличается от речи носителей языка, что старомодное произношение десятка слов на этом фоне не имеет никакого значения, как мне кажется. Но полагаться на поддельные издания Мюллера не стоит, лучше посмотреть у Hornby или в LPD. Что касается "великого harveztrau" - учтите, что подобные комплименты никому не нравятся и наносят прямой ущерб репутации человека намного эффективнее брани.
Filmlover37
Longman Pronunciation Dictionary:
— Preference poll, British English: -rɒnt 39% (born since 1973: 72%), -rənt 33%, -r plus nasalized vowel 18%, -rɑːnt 6%, -rɒŋ 4%. Cambridge Pronouncing Dictionary:
Цитата:
UK ˈres.tᵊr|.ɔ̃ːŋ, UK ˈres.tər|ɑ̃ːŋ, UK ˈres.tər|ɑːŋ, UK ˈres.tər|ɒnt, UK ˈres.tər|ənt, UK ˈres.tr|ɔ̃ːŋ, UK ˈres.tər|.tr|ɑ̃ːŋ, UK ˈres.tər|.tr|ɑːŋ, UK ˈres.tər|.tr|ɒnt, UK ˈres.tər|.tr|ənt, US ˈres.tə.r|ɑːnt, US ˈres.tɚ|.ənt, US ˈres.tr|ɑːnt, US ˈres.tər|.tr|ənt
Есть на озоне издание этого словаря 2005 года с транскрипцией. Насколько ей можно доверять не знаю. (Код товара: 1368958) harveztrau
Гугл переводчик при переводе английского слова на русский, дает варианты перевода этого самого слова в "частотном порядке". Насколько можно верить гуглу?
harveztrau
Hornby - это the Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S.Hornby E.V.Gatenby, H.Wakefield? Хорошие отзывы на книгу и запрос на электронный вариант встречались и на руборде. Увы...
harveztrau
Никак не ожидал, что именно 13-е мое сообщение вызовет столь ... нестандартную реакцию. Хотя в этом что-то есть.
Как изменились времена и нравы. Теперь искреннее (без кавычек) восхищение кем-то оказывается порочным. Меня всегда радовали и восхищали люди, умеющие и могущие намного лучше и больше моего (в хорошем смысле деяний). Если мой невинный и, подчеркиваю, искренний комплимент оказался Вам не по нраву, простите великодушно и не держите зла. Но я остаюсь в отношении Вас, в том числе и с учетом последнего Вашего сообщения, при своем мнении.
Не премину спросить: чем же так плохи последние Мюллеры -120 000, -250 000, -300 000 и -450 000? Если сочтете возможным ответить, буду весьма признателен. С уважением...
Я как раз заказал сегодня 3 словаря с Озон.ру. Этот что в раздаче, 1974 года и тот про который написал anabasis. Всего обошлось с доставкой в мой город 649 рублей, а с учетом "Спасибо от Сбербанка" 205 рублей. Жду доставки.
Уважаемый harveztrau можете сказать про что либо пр этот словарь https://www.ozon.ru/context/detail/id/1368958/
Тогда хорошо, что его заказал. Транскрипция очень нужна. И книга стоит копейки 137 рублей, видел даже за 82 рубля http://www.labirint.ru/books/588881/ Может кому надо.
один из лучших англо-английских учебных словарей. К сожалению, его крайне неудачно переделали и я несколько раз брал в руки новейшее издание, с недоумением просматривал и ставил обратно на полку. Все очарование 'полосатой' версии бесследно улетучилось. Про Google Translate.
Машинный перевод Гугла заметно улучшился в последнее время, но доверять ему нельзя, поскольку для правильного перевода требуется понять смысл фразы, а именно это компьютер сделать пока не может. Для примера попробуйте набрать в Google Translate такую фразу: Feed them one by one so that they don't get stuck inside. Человеку сразу понятно, что имеется в виду не кормление, а загрузка чего-то внутрь какой-то машины, но тупой компьютер выдает на основании глубокого статистического анализа полную ерунду: Кормите их один за другим, чтобы они не застревали внутри. Про Мюллеров. Последние Мюллеры плохи тем, что представляют собой явную халтуру. Подлинный Мюллер настолько устарел, что его нет никакого смысла обновлять - его давно обошел по качеству Гальперин, а Гальперина давно обогнал Апресян. Но поскольку фамилия Мюллер на обложке по-прежнему приносит доход, издатели нанимают за гроши команду писак, а те по своему скудному разумению одни слова вычеркивают, а другие вписывают. В результате под вывеской Мюллера печатается откровенно халтурное дерьмо. Вот, например, псевдоМюллер издательства Аделант, обратите внимание на транскрипцию:
скрытый текст
Про последнее издание словаря Уилсон ничего сказать не могу, я его не видел. Дело в том, что после развала СССР качество книгоиздания на постсоветском пространстве упало ниже плинтуса и я практически перестал покупать книги, изданные в современной России.
Dexzez, исправьте, пожалуйста, имя файла с книгой:
Цитата:
Для удобства проверки/скачивания и с целью лучшей обозримости раздаваемого материала обязательным форматом имени файла/папки является: Автор - Название - Год издания.Формат файла Не допустимы вместо названий цифры, специальные символы, иероглифы и т.д. "Европейские" буквы приравнены к иероглифам.
Покопавшись на полках обнаружил Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S.Hornby E.V.Gatenby, H.Wakefield 1996 года из-во "Сигма-пресс" 1200 страниц Печатался по изданию 1972 года.
harveztrau писал(а):
73385450Все очарование 'полосатой' версии бесследно улетучилось.
А что было в полосатой версии, что улетучилось в новых изданиях? А какого года полосатый?
harveztrau писал(а):
73385450Про Мюллеров.
Последние Мюллеры плохи тем, что представляют собой явную халтуру.
Обнаружен на полке также новый англо-русский словарь Мюллера на 60 тыс слов, 94 года изд-во "Русский язык", 880 страниц.
Он то какой - нормальный? Следующий по выпуску был наверно этот https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2232946 , но там нет транскрипции, говорят.
В моем есть, а также слово новый.
Судя по вашему посту https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=70972725#70972725 - в моем есть 12 слов между tepid и term.
По читабельности он в два раза лучше, чем Хорнби - более белая бумага + расстояние между строчками больше + буквы более четкие и контрастные. Обнаружил также Русско-английский (Вендель) и англо-русский (Романов) словарь 2 в 1 на 35 тыс слов.
Классический "полосатый" Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby - это издание 1980 года и его перепечатки восьмидесятых годов. Никаких "Сигма-пресс" быть не должно, только издательство Oxford University Press. Он обязательно должен быть полосатым, иначе все пропало Когда-нибудь у меня дойдут руки проанализировать различия. Обратите внимание, что нелюбимая мною ( но все же вполне годная для учебных целей) новая версия этого словаря доступна онлайн. Мюллер 1994 года - подлинный. Вообще рекомендую поставить на телефон Апресяна (англо-русский) и Ермоловича (русско-английский). Их хорошо иметь в бумажном издании, но таскать с собой эти томищи невозможно, а телефон всегда под рукой.
Друг мой! Мой телефон выполняет только функцию телефона и больше никакую! В маленькие экранчики я не смотрю и маленькие кнопочки не использую.
harveztrau писал(а):
73543104Классический "полосатый" Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby - это издание 1980 года и его перепечатки восьмидесятых годов.
У моего перепечатка 72 года - значит он не хуже полосатого. Точнее он его предшественник. harveztrau
Кстати я понял, почему вы читаете словарь подряд. По порядку видны почти все видоизменения слова, то есть когда в мозгу уже есть места для каждого слова, то такое чтение обогащает и детализирует его понимания.Образуются целые города вокруг слова. А вообще, мне бы за всю жизнь до 20 тыс слов добраться. У меня цель максимум - понимать сериалы (кино) и лекции научно популярной направленности типа TTC Video - How to Listen to and Understand Great Music. Большее мне и не нужно.
В маленькие экранчики я не смотрю и маленькие кнопочки не использую.
Я уже переболел этим. Как и любая крайность, 'принципиальный' отказ использовать новые технологии нерационален. Нормальный там экранчик и кнопочки подходящие.
BUDHA-2007 писал(а):
У моего перепечатка 72 года - значит он не хуже полосатого. Точнее он его предшественник.
Оригинал изменялся так:
1948 первое издание
1963 второе издание
1974 третье издание
1980 новая версия транскрипции До 1980 года это был хороший, постоянно улучшающийся словарь. В 1980 году его полностью пересмотрели, перенабрали и заменили транскрипцию. И неожиданно он превратился в верх совершенства, идеальный словарь и жемчужину английской лексикографии.
73545405Оригинал изменялся так:
1948 первое издание
1963 второе издание
1974 третье издание
1980 новая версия транскрипции
Наверно опечатка у меня, потому что на первой (или второй) странице чуть выше Сигма-пресс, 1996 г написано Oxford University Press, 1963 и предисловии Хорнби от 1962 года.
В моей коллекции есть и это издание, я люблю его иногда просматривать, вот сейчас раскрыл и наткнулся на иллюстрацию слова blotter, такого полукруглого старинного устройства с ручкой и промокательной бумагой. К сожалению, я забыл, как эта штука называется по-русски, их больше нет нигде, в детстве я их видел на почте в те времена, когда там еще водились чернильницы... Не подскажете?
Пресс-папье
Название этого предмета, обязательного для письменного набора каждого настоящего ретрограда, пошло от французского "presse-papiers" - «нажимать» и «бумага»
73546340в детстве я их видел на почте в те времена, когда там еще водились чернильницы..
Да... удивительная вещь - память. Стоило вам сказать и я сразу вспомнил, словно это было сейчас... чернильница на столе, перо в виде деревянной палочки с металлическим наконечником и испачканная снизу синими чернилами деревянная полукруглая фиговина с ручкой наверху. А я и не знал, что это пресс папье. Само название говорит, что это для придавливания бумаги, чтоб не разлетались. А та фиговина - для того чтобы написанное письмо не размазывалось чернилами.