01. The Devil of the Rhine
02. Prologue
03. Deus Vult
04. Campus Life
05. My First Battalion
06. Beginning of Madness
07. The Battle of the Fjord
08. Trial by Fire
09. Preparations for Advance
10. The Path to Victory
11. Resistance
12. How to Use a Victory
Общее
Уникальный идентификатор : 176682743378777915463600579829087018135 (0x84EBDBCE0F36E922B699F70298BB1C97)
Полное имя : A:\Anime\720p\Youjo Senki [BD] [720p]\[W] Youjo Senki 01 [BDrip 1280x720 x264 Vorbis].mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 2
Размер файла : 512 Мбайт
Продолжительность : 23 м.
Режим общего битрейта : Переменный
Общий поток : 3020 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2017-05-07 18:21:15
Программа кодирования : mkvmerge v2.9.8 ('C'est le bon') built on Aug 13 2009 12:49:06
Библиотека кодирования : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High 10@L4.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 9 кадров
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 23 м.
Битрейт : 2704 Кбит/сек
Ширина : 1280 пикселей
Высота : 720 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 10 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.122
Размер потока : 458 Мбайт (90%)
Библиотека кодирования : x264 core 148 r2694 3b70645
Настройки программы : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=0.90:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=15.7 / qcomp=0.70 / qpmin=9 / qpmax=40 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.90
Default : Нет
Forced : Нет Аудио
Идентификатор : 2
Формат : Vorbis
Параметр Floor формата : 1
Идентификатор кодека : A_VORBIS
Продолжительность : 23 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : 256 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 43,4 Мбайт (8%)
Библиотека кодирования : libVorbis 1.0 (UTC 2002-07-17)
Язык : Japanese
Default : Да
Forced : Нет
Информация о релизе
Выбор видео, перевода, озвучки, а также типа сборки материала осуществляется релизером и не подлежит обсуждению. Если вы считаете, что раздаваемый материал противоречит правилам раздела "Аниме" rutr.life, сообщите об этом одному из модераторов раздела.
В случае появления нового материала или же лучшего по качеству материала релизер оставляет за собой право обновить раздачу. В этом случае вам необходимо ознакомиться с изменениями (добавлениями) и перекачать торрент.
Данный релиз предназначен для просмотра на ПК. Воспроизведение на иных проигрывателях не гарантируется. Для просмотра рекомендуется Media Player Classic с установленным пакетом кодеков K-Lite.
Данный релиз содержит 10-битное видео (Hi10p). Для корректного воспроизведения обязательно используйте кодеки, поддерживающие 10-битное видео.
Обсудить частные случаи проблем с воспроизведением и получить дополнительную информацию можно здесь.
Данный релиз предназначен для просмотра с внешними субтитрами и внешними звуковыми дорожками.
Для просмотра с внешней звуковой дорожкой нужно:
перекинуть файлы .mka из папки "RUS Sound [<автор(ы) озвучки>]" в одну папку с видео и переключить звуковую дорожку в плеере при просмотре. Как это сделать в разных плеерах подробно описано здесь.
Для просмотра с субтитрами нужно:
перекинуть файлы .ass из папки "RUS Subtitles [<автор(ы) перевода>]" в одну папку с видео - плеер подгрузит их автоматически при открытии видео.
Если у вас возникли проблемы с просмотром, не связанные с описанным выше, сообщите о них автору раздачи посредством сообщения в теме или ЛС Aglenn.
Перевод выбран неудачно, от Совьетромантики. Его авторы совсем не разбираются в военной терминологии (названия подразделений, воинские звания и т.п.), что сильно снижает ценность данной озвучки. Кроме этой озвучки, только у Анимедии у Серебряковой в первой серии звание «капитан». Летящие бомбардировщики вместо того, чтобы увеличить высоту «взлетают вверх». Вместо «ведущий сбит» здесь «самолет ведущей группы», «отзывайте миссию» вместо «задание провалено». Озвучивающие даже и не пытались исправить явные ляпы.
Кроме того, Октав так заигрался с эквалайзером, пытаясь состарить свой голос, что получился явный перебор. Местами его голос и слушать противно.
Озвучено по очень плохому переводу.
Вот ляпы с комментариями к ним только из первой серии:
Цитата:
«Из подкрепления у нас только куча магов». Большая куча?
«Посреди ливня из пуль и гильз она гордо взмывает в небеса». Не гильз, а снарядов.
«Была нация, называемая империей». Нация – это русские, немцы. Империя – это страна.
«Чтобы выиграть время для основной армии, которая будет пробивать оборону в каждом театре». Театралы, блин. На театрах, речь о театрах военных действий.
«В выводе северных районов было отказано». Передислокация из северных районов задерживается.
«Мы должны сверить расписания судов и поездов». Графики движения судов и поездов надо скорректировать.
«Поэтому вывод войск займет еще две недели». Развертывание войск, а не вывод.
«Массивное наступление на страны Антанты…» Массированное же.
«Полагаю, иногда полезно иметь талантливых сверстников». Полагаю, полезно иметь в подчиненных талантливого сверстника.
«Контакт на земле на два часа». Противник, а не контакт.
«Говорят, что 202-ю и 203-ю армии уже разбили». Роты, не армии. Кстати, они сами в 3-м взводе 205-й роты.
«А теперь я должен жопу рвать ради этого лейтенанта!» Без комментариев.
«Нас демобилизируют?» Ну-ка, кто из них служил в армии? Видимо, никто.
«Сегодня их отправили в штрафбат». Адаптация такая адаптация. Запомним, все штрафники должны отсиживаться в дотах (или в «Доте-2» сидел переводчик, а?).
«Экстренный канал!» Экстренное совещание.
«403-я армия вступила в бой с боевыми магами противника». 403-я рота.
«Даже с твоим тайп 95?» Тип 95.
«Наводчиков окружили». Корректировщикам не дают высунуться из окопа.
«Враг не дает нам пометить позиции для артиллерийского огня». Враг не дает нам корректировать артиллерийский огонь.
«205-я армия магов уже в пути». 205-я рота.
«106-я Республиканская армия магической разведки» Республиканская армия. 106-я разведрота магов
«В таком случае лупите по предлагаемым позициям». По предполагаемым.
«Но ведь заклинание объемного взрыва высосет у нас всю ману». Заклинание стрельбы по площадям.
«Открыть заградительный огонь!» Огонь на максимальной мощности!
«Мы потеряли связь с разведкой!» С корректировщиками же.
«Жаль, конечно, что мы не вовремя…» Мы опоздали.
«И они тратят много сил на то, чтобы убить нашу разведку». Уничтожить корректировщиков.
«Я взываю к высшему». К всевышнему.
«Магическое существо…» Сигнатура мага.
«Взлетайте как можно выше!» Поднимитесь как можно выше (они и так летят).
«Вы пересекаете имперскую границу». Вы вторглись на территорию Империи (уже давно пересекли).
«Каждый маг 106-й Республиканской армии был убит». Она в одиночку уничтожила 106-ю роту.
«Высадка основных сил вдоль Рейна прошла успешно». Передислокация наших основных сил к Рейну завершена.
«Лейтенант-полковник Релгэн, что-то случилось?» Подполковник же.
«Вражеский снаряд попал в их дот, пока они были на связи». Когда они отдыхали.
«Я сама всё видела». Это очевидно.