Фауст / Faust / Faust - Eine deutsche Volkssage (Фридрих Вильгельм Мурнау / Friedrich Wilhelm Murnau) [1926, Германия, драма, DVD9 (Custom)] [немое кино] VO (RDVD-студия)

Страницы:  1
Ответить
 

sl_petrovich

Старожил

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 2038

sl_petrovich · 10-Янв-17 17:33 (9 лет 6 месяцев назад, ред. 21-Мар-21 21:50)

Фауст / Faust / Faust - Eine deutsche Volkssage
Страна: Германия
Киностудия: Universum Film (UFA)
Жанр: драма, немое кино
Год выпуска: 1926
Продолжительность: 01:56:08
Перевод: Профессиональный (одноголосый закадровый) - RDVD-студия
Субтитры: нет
Английские интертитры: John Stone
Музыкальное сопровождение: Orchestral Score by Timothy Brock
Режиссер: Фридрих Вильгельм Мурнау / Friedrich Wilhelm Murnau
В ролях:
Гёста Экман / Gösta Ekman
Эмиль Яннингс / Emil Jannings
Камилла Хорн / Camilla Horn
Фрида Ричард / Frida Richard
Уильям Дитерле / William Dieterle
Иветт Гильбер / Yvette Guilbert
Эрик Барклай / Eric Barclay
Ханна Ральф / Hanna Ralph
Описание:
"Фауст" — немой фильм Фридриха Вильгельма Мурнау по мотивам германской легенды о Докторе Фаусте, а также одноименной трагедии Гёте и пьесы Кристофера Марло "Доктор Фауст".
Фильм наиболее близок к современному пониманию кино. Единство произведения достигается через многообразное единство кадра: нейтральная игра Камилы Хорн контрастирует с избыточным темпераментом Яннингса, академизм некоторых цитат из живописи (в сценах идиллической любви Фауста и Гретхен) дублируется саркастической второй интригой: Мефисто соблазняет госпожу Марту (в исполнении французской "говоруньи" Иветт Гильбер).
Мурнау упрощает действие, использует литературный материал как отправную точку для невероятно фантасмагорического зрелища борьбы между добром и злом. Если "Фауст" — самый живописный его фильм, то именно потому, что сюжет его — борьба тени и света. В фильме все отточено, все на своих местах: чередование планов, игра актеров, грим, множество сцен, интрига достигается не только визуальным рядом, но и всей композицией, более тесным соприкосновением со сценарием. С одной стороны это уход от "чистого" кинематографа, но именно этот уход в сторону дал нам то, что мы видим на экранах уже 80 лет.
Доп. информация: Диск скачан с зарубежного трекера. В раздаче представлена Export version, более длинная нежели Domestic.
Добавлено: перевод.
Бонусы: фильм о различии версий, Тони Рэйнс о Фаусте
Меню: статичное, озвученное
Сэмпл
Тип релиза: DVD9 (Custom)
Контейнер: DVD-Video
Видео: PAL 4:3 (720x576) VBR
Аудио 1: Russian (Dolby AC3, 2 ch, 192 Kbps)
Аудио 2: English (Dolby AC3, 2 ch, 192 Kbps)
Формат субтитров: prerendered (DVD/IDX+SUB)
DVDInfo
Title:
Size: 7.47 Gb ( 7 837 836 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 00:00:01
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
VTS_02 :
Play Length: 01:56:08
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
English (Dolby AC3, 2 ch)
VTS_03 :
Play Length: 00:37:51+00:26:48
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
Скриншоты меню
Скриншоты
Используемый софт
PgcDemux 1.2.0.5 - для разделения фильма с оригинального диска на элементарные потоки
MuxMan 1.2.2 - для сбора фильма из элементарных потоков(видео, звук, субтитры)
DVDRemakePro 3.6.3 - для редактирования меню и операций над потоками аудио и субтитров
Soft Encode - для сборки в АС3
Adobe Audition - для подгонки дорожк
Download
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Skytower

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 10312

Skytower · 10-Янв-17 19:21 (спустя 1 час 48 мин., ред. 10-Янв-17 19:21)

sl_petrovich
Фирма, выпустившая двд, уважаемая. А вот кто придумал на немой фильм перевод звуковой, это забавно.
[Профиль]  [ЛС] 

sl_petrovich

Старожил

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 2038

sl_petrovich · 10-Янв-17 19:52 (спустя 30 мин.)

Skytower
Иногда это оправдано.
Например, здесь есть места, где английские интертитры оформлены хардсабами снизу, соответственно русские субтитры пришлось бы размещать сверху.
Но в целом это лишнее. Если кто-нибудь подгонит русские интертиры, то добавлю.
[Профиль]  [ЛС] 

vloka55

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 473

vloka55 · 11-Янв-17 11:56 (спустя 16 часов, ред. 11-Янв-17 16:03)

Skytower писал(а):
72207038Фирма, выпустившая двд, уважаемая. А вот кто придумал на немой фильм перевод звуковой, это забавно.
sl_petrovich писал(а):
72207266Иногда это оправдано.
Вообще-то немое кино никогда и не было по настоящему немым. Роль озвучки исполнял пианист в зале просмотра и делал это почти без остановки на протяжение всего фильма. Он даже изображал трели птичек свистом , а при падение предметов на экране, стучал по крышке пиано. Так что чтение закадровое текста, хоть и не в полной мере, заменяет тапёра, и этим оправдывает своё присутствие в немом фильме не иногда, а всегда.
Но и конечно есть те, кто предпочитает этот текст читать с экрана , чтобы максимально приблизиться к оригиналу, что в общем тоже правильно. Оба варианта могут быть забавными. Кто-то находит забавным первый, кто-то второй.
Мнение пользователей ничего не значит, всё решают существующие правила трекера. Если по правилам нельзя использовать озвучку немого кино, то её и не будет.
[Профиль]  [ЛС] 

ZVNV

Moderator gray

Стаж: 18 лет

Сообщений: 27084

ZVNV · 14-Янв-17 12:40 (спустя 3 дня)

sl_petrovich писал(а):
72207266Если кто-нибудь подгонит русские интертиры, то добавлю
вот это было бы неплохо
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error