Nickliverpool · 12-Ноя-16 12:27(8 лет назад, ред. 11-Сен-19 23:15)
Anki Deck: Essential Idioms in English Год/Дата Выпуска: 2016 Автор: Robert J. Dixson Язык: Английский Разработчик: kelciour, ankibs, 745on Количество карточек: 468 Системные требования: Anki (http://ankisrs.net) - программа, для которой создана колода (бесплатна с официального сайта). Anki - это программа для запоминания слов, выражений и другой информации используя технику запоминания с помощью интервальных повторений. Описание: This widely-used classic book helps people learn and understand 500 of the most common English-language idioms. 500 English-language idioms are presented and defined, along with numerous exercises to review and build upon new language learned. Этот сборник идиом поможет понять более чем 500 часто используемых идиом английского языка. Каждая из идиом содержит объяснение, пример применения, а также озвучена профессиональным диктором. Данный справочник поможет углубиться в изучение английского языка и понять смысл предложений как бы изнутри. Идиомы всегда станут в помощью в тех ситуациях, когда не хватает нужных слов и нужно передать дополнительную информацию оппоненту.Колоды Anki:
1000 Basic English Words
4000 Essential English Words (2nd Edition)
Cambridge Learner's Dictionary En-Ru
Merriam-Webster Learner's Dictionary
Outcomes Vocabulary Builder
Vocabulary.com
...
Подробнее в группе - https://vk.com/ankisrsДоп. информация:
За основу карточек был взят doc файл из раздачи Essential Idioms in English by Robert J. Dixson, который был сохранен в html, подчищен и отформатирован в Sublime Text с помощью регулярных выражений. Аудиофайлы и русский перевод были получены из раздачи LIM - Essential Idioms in English с помощью python скрипта (большое спасибо ufff за него и 745on за перевод). Возможно, шаблон, стиль карточки или часть карточек нуждаются в доработке. В различных pdf версиях книги, которые доступны тут, есть упражнения. В раздаче представлены две версии колоды - исходная и обновленная от сообщества vk.com/ankibs (файл "ABS Essential Idioms in English.apkg", перед импортом предварительно необходимо импортировать в Anki исходную колоду "Essential Idioms in English.apkg", а после импорта одну из колод можно удалить).
Отличия ABS Essential Idioms in English
Цитата:
[*]Каждая запись представлена тремя типами карточек: Reading, Typing и Audition.
[*]Отформатировано и добавлено в карточки поле с русским переводом. Изначально оно скрыто, но доступно по нажатию (поле Hint).
[*]В описание колоды добавлена расшифровка символа (S), который встречается в карточках.
Скриншоты
Essential Idioms in English: ABS Essential Idioms in English:
Сегодня вбил в себя последнюю карточку из оригинальной колоды. Проходил примерно по 20 штук в день (с момента когда они появились на ru-forum), но дальше еще повторять и повторять Думаю, что если бы уже не знал половину, то проходил бы гораздо медленнее. Последние 100 карточек - это уже, конечно, challenge, так как там всё-таки больше идиом, чем чистых фразовых глаголов. Тем кто будет проходить рекомендую посмотреть еще
Скажите, русский перевод вы как-то правили или взяли как есть из LIM?
Если первое, то...
дело в том, что я старался переводить близко к оригиналу, но так, чтобы получалась не английская калька, а было как можно более по-русски. К сожалению, это не всегда удавалось, и в переводе немало мест, дающих повод для чувства неловкости. Тем не менее того, что есть на третьем скриншоте (слово в скобках), я написать не мог. Удача не может продолжиться, но может, например, продолжить сопутствовать. Правильнее было бы это слово либо совсем убрать, либо дополнить.
71846630Скажите, русский перевод вы как-то правили или взяли как есть из LIM?
Нет, не правил, взял как есть из LIM, только объединил по примерам, чтобы строка с переводом соответствовала строке с примером, т.к. в LIM некоторые примеры были разбиты на несколько строк.
Да, слово в скобках мне тоже показалось странным, но оставил как есть.
Idioms\01. Elementary\0042\Rus.lim
до сих пор
Пока этот год превосходен для ведения бизнеса.
Надеюсь, удача нас не оставит. (продолжится)
Сколько идиом мы изучили в этой книге к настоящему моменту?
Пока еще у нас нет от него ответа.
Там где-то еще около 75 карточек, где встречаются слова в скобках. Могу их полностью убрать или часть оставить, или поправлю только тот, который на скриншоте.
Примеры
Он потратил больше часа, разыскивая пропавший карандаш. (карандаш, который он потерял)<br />А вот вы где! Мы везде вас искали.
Если вы устали, почему бы вам не прилечь на часок (или около того)?<br />Доктор говорит, что Грейс должна ложиться и немного отдыхать каждый день после обеда.
Мы сели в парке на лавочке и смотрели, как играют дети. (наблюдали игру детей)<br />Стульев больше нет, но вы можете сесть(занять место) на полу.
Мы упорно работали над этим проектом весь вечер; на сегодня хватит. (на сегодняшний вечер)
Над новой прической Карлы посмеиваются.<br />Ты не находишь, что она очень странная? (причёска)
Несчастный случай случился, когда случайно взорвался ящик с пиротехникой.<br />На какое время ты поставил будильник зазвонить(сработать) завтра утром?<br />Винс вдруг ушел, ни с кем не попрощавшись;(не сказав ДО СВИДАНИЯ никому)<br />Надеюсь, он не рассердился.
Не мог бы ты убавить громкость телевизора?<br />Ты не даешь детям уснуть. (удерживаешь детей в состоянии UP)
Это платье, наверно, стоит(пойдёт за) долларов 50, как вы думаете?
Федеральный резервный банк надеется удержать стоимость доллара как минимум до окончания(остатка) года. (through)
Каким спортом вы увлекаетесь? (be into)<br />У меня нет времени на спорт. (get into)
Мы везде ищем эту книгу, но пока она не нашлась. (turn up)
Сравнил со своими исходниками. Дело тут не только в скобках. Например, использовать в программе
>> Несчастный случайслучился, когда случайно взорвался ящик с пиротехникой.
вместо
>> Несчастный случайпроизошел, когда нечаянно взорвался ящик с пиротехникой.
наверное, основания были серьезные, но мне не понятные. Предлагаю пока ничего не трогать. Если соберусь, то сделаю ревизию или как-то проявлюсь до конца следующей недели. Если нет, то - нет.
Вот обновленная версия перевода. Я стремился минимизировать исправления и по возможности учесть правку авторов программы. Жаль, конечно, что я не удосужился этого сделать раньше.
Содержимое архива нужно распаковать поверх (копии?) раздачи LIM с заменой. http://s000.tinyupload.com/index.php?file_id=15596330377593185964
Раздача обновлена!
Исправлены опечатки и обновлен перевод. Также частично были изменены поля Id и Audio (_Elem_ стало _Elementary_, _Inter_ на _Intermediate_, _Adv_ на _Advanced_).
71846630дело в том, что я старался переводить близко к оригиналу, но так, чтобы получалась не английская калька, а было как можно более по-русски. К сожалению, это не всегда удавалось, и в переводе немало мест, дающих повод для чувства неловкости.
Пример и перевод для 36 идиомы:
Цитата:
Did you take Sue out last night?
Ты водил Сью на свидание вчера вечером?
Водить Sue на свидание можно, например, если Sue персонаж книги Nathan Houser. Еще, мне кажется, можно было не добавлять частицу to к фразовым глаголам.
Например, в Illustrated Everyday Expressions, у Murphy в English Grammar In Use они перечисляются без частицы. Имхо, писать их каждый раз в anki, только лишние телодвижения.
72072990Еще, мне кажется, можно было не добавлять частицу to к фразовым глаголам.
Например, в Illustrated Everyday Expressions, у Murphy в English Grammar In Use они перечисляются без частицы. Имхо, писать их каждый раз в anki, только лишние телодвижения.
В принципе, ее можно убрать секунд за 10, воспользовавшись поиском и заменой.
скрытый текст
Обзор (Browse) - Выбрать колоду "Essential Idioms in English" - Выделить все карточки (Ctrl + A) - меню Edit, Find and Replace (Ctrl + Alt + F). В поле Find вставить "(^|/)to " (без двойных кавычек), в поле Replace With вставить "\1" (без двойных кавычек), в In выбрать поле Expression, поставить галочку напротив Treat input as regular expression, нажать OK.
Did you take Sue out last night?
Ты водил Сью на свидание вчера вечером?
Водить Sue на свидание можно, например, если Sue персонаж книги Nathan Houser.
Интересная трактовка. Не исключено, что всё так и было )) Другие варианты: водил куда-нибудь Сью, ходил со Сью на свидание, приглашал куда-нибудь Сью - кажутся мне менее удачными. Ваша версия? Вообще, если можете, продолжайте. Mach mit, Mach's nach, Mach's besser.
72075585Интересная трактовка. Не исключено, что всё так и было ))
Вряд ли, не хватает уточнения с кем.
Ожегов писал(а):
свидание - заранее условленная встреча двух влюблённых, вообще встреча мужчины и женщины, ищущих знакомства, взаимных отношений. Идти на с. Она ему назначила с.
свидание - встреча, преимущ. условленная, двух или нескольких лиц
вести - помогать идти, сопровождать идущего
Вы можете водить кого-то на свидание или встречу с кем-то, но не с собой.
И вообще непонятно, каким образом дословный перевод и перевод из словаря Апресяна для "to go on a date with" - "пойти на свидание c", стал вдруг в первой строчке Translation - "водить на свидание"?
745on писал(а):
Другие варианты: водил куда-нибудь Сью, ходил со Сью на свидание, приглашал куда-нибудь Сью - кажутся мне менее удачными. Ваша версия?
Любой из этих вариантов по-русски будет правильным в отличие от первоначального. Ближе к дословному второй. Примеры из словарей:
He takes his girl out on Saturdays - каждую субботу он со своей девушкой ходит куда-нибудь
He never takes me out - он меня никогда никуда не приглашает Nickliverpool
Спасибо. Как заменить текст в курсе, но думаю, пригодится кому-то еще.
свидание - заранее условленная встреча двух влюблённых, вообще встреча мужчины и женщины, ищущих знакомства, взаимных отношений. Идти на с. Она ему назначила с.
свидание - встреча, преимущ. условленная, двух или нескольких лиц
вести - помогать идти, сопровождать идущего
Вы можете водить кого-то на свидание или встречу с кем-то, но не с собой.
Тут мы расходимся. Я вижу, например, такую параллель:
Вести в атаку - идти в атаку - быть в атаке .
Вести на свидание - идти на свидание - быть на свидании.
Ведущий здесь инициатор действия. Идущий может быть как ведущим, так и ведомым.
mon_day писал(а):
И вообще непонятно, каким образом дословный перевод и перевод из словаря Апресяна для "to go on a date with" - "пойти на свидание c", стал вдруг в первой строчке Translation - "водить на свидание"?
Какая-то запутанная история. Я бы с удовольствием помог разобраться, но смысл этой фразы мне не понятен.
mon_day писал(а):
745on писал(а):
Другие варианты: водил куда-нибудь Сью, ходил со Сью на свидание, приглашал куда-нибудь Сью - кажутся мне менее удачными. Ваша версия?
Любой из этих вариантов по-русски будет правильным в отличие от первоначального. Ближе к дословному второй.
Жаль, что вы не предлагаете своих вариантов. Объясню, чем мне не нравятся эти три:
водил куда-нибудь Сью - Куда именно и по какому поводу? Может быть, она больна, и надо было ее сводить в поликлинику или больницу?
ходил со Сью на свидание - На первый взгляд, неплохо. Но это одно из тех иностранных имен, которые образуют неблагозвучные комбинации с русскими словами. Sue в другом русском написании - Су - доводит неблагозвучие до неприличия
приглашал куда-нибудь Сью - Пригласить еще не значит получить согласие. Вообще, у ч0тких пацанов, которые ходят на свидания, в лексиконе нет слов с частицами неопределенности
Водить на свидания - не без недостатков, наверное, но достаточно употребительно в разговорной речи и хорошо передает суть происходящего. Спасибо за замечания. Пожалуйста, продолжайте.
72082315Какая-то запутанная история. Я бы с удовольствием помог разобраться, но смысл этой фразы мне не понятен.
Если бы вы посмотрели идиому в Anki, думаю, стало бы понятно, что Translation - это поле в колоде.
Поясняю. Свой перевод "водить на свидание" вы дали и для перевода значения, а не только в примере. Для "take out" дается значение "to go on a date with". Если переводить дословно - "идти на свидание с"
В 3-хтомном большом англо-русском словаре под ред. Апресяна дается только одно значение, совпадающее с дословным переводом:
to go out on a date with smb - пойти на свидание с кем-л.
Вы подобрали вариант без предлога. В своем ответе вы написали о причине выбора "водить на свидание", но об этом ниже. В одном из словарей сочетаемости слов русского языка 2500 статей. Свидание среди них есть:
скрытый текст
А вот глагола "вести" или "водить" в словарной статье нет.
Даже в словаре Ушакова есть "итти на свидание" и ничего похожего на "водить на свидание".
Т.е. в любом случае вариант "ходить на свидание" выглядит предпочтительнее. Теперь по вариантам.
745on писал(а):
72082315водил куда-нибудь Сью - Куда именно и по какому поводу? Может быть, она больна, и надо было ее сводить в поликлинику или больницу?
72082315ходил со Сью на свидание - На первый взгляд, неплохо. Но это одно из тех иностранных имен, которые образуют неблагозвучные комбинации с русскими словами. Sue в другом русском написании - Су - доводит неблагозвучие до неприличия
Во-первых, Сью, по-моему, встречается гораздо чаще и вариант Су никто не предлагал.
Во-вторых, не следует бояться русского языка.
Надеюсь, вы не боитесь назвать женщину по отчеству, если отчество - "Олеговна"?
А слова: страхующий, тихую, оскорблять, влюбляться и т.п. вы не избегаете употреблять? (ой) )))))
745on писал(а):
72082315приглашал куда-нибудь Сью - Пригласить еще не значит получить согласие. Вообще, у ч0тких пацанов, которые ходят на свидания, в лексиконе нет слов с частицами неопределенности
Мне нравится как подобраны примеры на английском, часто состоящие не из одного предложения, т.е. явно не для "ч0тких пацанов". Поэтому не следует на них ориентироваться и при переводе. Что касается еще какого-нибудь варианта, то можно было задать вопрос так:
Ты встречался со Сью вчера вечером?
Похожий пример есть и у Апресяна:
they've been going out (together) for two years - они уже два года (как) встречаются
Но повторюсь, что как наиболее близкий к дословному, вариант:
Ты ходил на свидание со Сью вчера вечером?
мне кажется лучшим.
72094147В 3-хтомном большом англо-русском словаре под ред. Апресяна дается только одно значение, совпадающее с дословным переводом:
to go out on a date with smb - пойти на свидание с кем-л.
Вы подобрали вариант без предлога. В своем ответе вы написали о причине выбора "водить на свидание", но об этом ниже.
ОК... Перевод делался в 2012 году. Из словарей тогда у меня были LDOCE 5 и Контекст 6 со стоковыми словарями. Имел ли к ним отношение Апресян - сказать не могу. Надеюсь, эта информация поможет вам разобраться в том, в чем вы хотите разобраться.
mon_day писал(а):
72094147
745on писал(а):
72082315водил куда-нибудь Сью - Куда именно и по какому поводу? Может быть, она больна, и надо было ее сводить в поликлинику или больницу?
Sic verum est )) В процессе реального общения можно мычать, жестикулировать и играть лицом, не произнося ни слова. В данном курсе ничего подобного нет, фразы вырваны из контекста, и ситуацию всё-таки приходится домысливать. В идеале нам нужно полное совпадение возможных контекстов оригинала и перевода; но на практике достаточно не учесть все имеющиеся варианты, а хотя бы не привнести свои.
mon_day писал(а):
72094147При этом я привел примеры лингвистов, но у вас особое вИдение.
Могём, чоужтам
mon_day писал(а):
72094147не следует бояться русского языка.
Надеюсь, вы не боитесь назвать женщину по отчеству, если отчество - "Олеговна"?
А слова: страхующий, тихую, оскорблять, влюбляться и т.п. вы не избегаете употреблять? (ой) )))))
Произносить имена я не боюсь, но обладателям некоторых из них - сочувствую. Тем не менее, к языку следует подходить бережно, и по возможности перестраивать фразы на более благозвучный лад.
mon_day писал(а):
72094147Мне нравится как подобраны примеры на английском, часто состоящие не из одного предложения, т.е. явно не для "ч0тких пацанов". Поэтому не следует на них ориентироваться и при переводе.
Вообще-то, это шутка была. Тем не менее поясню, что речь не идет о существах с одной извилиной, если вы их подразумеваете. Четкость не от неспособности удержать в голове более одной мысли, а совсем наоборот - от умения выстроить множество мыслей в четкую линию
mon_day писал(а):
72094147Но повторюсь, что как наиболее близкий к дословному, вариант:
Ты ходил на свидание со Сью вчера вечером?
мне кажется лучшим.
"Ходил" не отражает активную позицию субъекта. Он именно что водил - в ресторан, в театр - и это было свидание. Верно, "водил на свидание" (пока еще?) ненормативное выражение, но оно точнее соответствует оригиналу.
27 ноября 2016 вы предоставили исправленную версию. Однако, хватит. Не собираюсь копья ломать по каждому значению, тем более когда аргументы основаны на собственном трактовании отсутствующего контекста и ничем более не подкреплены. Приведу потом свои правки, как делал это для колоды 4000 Essential English Words. Если Nickliverpool сочтет нужным, внесет в раздаваемую колоду. Если нет, тогда каждый сам решит, править ему перевод в свой колоде или нет.
В первую очередь обычно обращаю внимание, когда дословный перевод корректен, но изменен. Приведу еще пример:
put away
Please put away your papers before you open the test booklet.
Пожалуйста, уберите ваш конспект, прежде чем откроете брошюру с тестами. papers - сущ. во множественном числе
У слова paper нет значения конспект!
Исправленный перевод:
Пожалуйста, уберите свои бумаги, прежде чем откроете буклет (брошюру) с тестами.
72121027Однако, хватит. Не собираюсь копья ломать по каждому значению, тем более когда аргументы основаны на собственном трактовании отсутствующего контекста и ничем более не подкреплены.
По тому, как вы начали, у меня сложилось впечатление, что ломание копий - это то, за чем вы пришли. Может быть, у вас хобби такое. Я был не против подыграть. Но хватит,так хватит )) Кстати, спасибо за наводку на словарь сочетаемости слов.
mon_day писал(а):
72121027Приведу потом свои правки, как делал это для колоды 4000 Essential English Words. Если Nickliverpool сочтет нужным, внесет в раздаваемую колоду. Если нет, тогда каждый сам решит, править ему перевод в свой колоде или нет.
Ловлю вас на слове )) Думаю, все будут этому только рады. Спасибо Nickliverpool за огромную работу, которую он для всех нас делает. Надеюсь, еще одно обновление его не сильно затруднит.
mon_day писал(а):
72121027papers - сущ. во множественном числе
У слова paper нет значения конспект!
Исправленный перевод:
Пожалуйста, уберите свои бумаги, прежде чем откроете буклет (брошюру) с тестами.
Вот чем я мог руководствоваться:
LDOCE5 писал(а):
3. DOCUMENTS/LETTERS papers [plural]
a) pieces of paper with writing on them that you use in your work, at meetings etc:
I left some important papers in my briefcase.
Очевидно, что здесь имеются в виду записи, выписки, раздаточные материалы и т.п. Конспект тоже может входить в их число, но это сильно сужает понятие. Поэтому, действительно, лучше оставить "бумаги". Далее, лично у меня буклет ассоциируется с глянцем и тому подобными изданиями, а вот брошюра - со скучными методичками в мягком переплете.
Вариант перевода с моими правками.
Для того чтобы заменить перевод в колоде, нужно нажать Файл (File) - Импортировать (Import) и указать сохраненный по ссылке выше файл.
Для колоды Essential Idioms in English следует задать такие настройки:
Для колоды ABS Essential Idioms in English настройки такие же, только следует указать другие Тип и Колоду:
Если в ABS колоде для вас принципиально оформление перевода в виде списка, тогда импортировать не следует.
745on писал(а):
72124365Очевидно, что здесь имеются в виду записи, выписки, раздаточные материалы и т.п. Конспект тоже может входить в их число, но это сильно сужает понятие. Поэтому, действительно, лучше оставить "бумаги". Далее, лично у меня буклет ассоциируется с глянцем и тому подобными изданиями, а вот брошюра - со скучными методичками в мягком переплете.
Рекламных брошюр выпускается столько, что и не сосчитать. )
Убежден, что при переводе учебных текстов, если не теряется смысл, лучше использовать так называемых друзей переводчика: booklet - буклет, brochure - брошюра и т.д. и использовать наиболее частотные значения: paper - бумага и т.д.
Еще один такой пример запомнился. В предложении:
He's spent over an hour looking for the pen that he lost.
слово pen зачем-то было переведено как карандаш.