ylnian · 06-Сен-16 13:56(8 лет 2 месяца назад, ред. 18-Сен-16 19:23)
Последняя минута / Äkkilähtö Страна: Финляндия Студия: Solar Films Жанр: Мелодрама, комедия Год выпуска: 2016 Продолжительность: 01:38:41 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Антон Карповский Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: нет Режиссер: Тийна Люми / Tiina Lymi В ролях: Лотта Кайхю, Веера В. Вило, Юсси Ватанен, Иина Куустонен, Рупи Олениус, Вилле Тиихонен, Антти Холма, Эмилия Синисало, Мария Пакален, Джарно Пимпери Описание: Женщина-риэлтор Катри (Lotta Kaihua) собирается в отпуск с подружками, но жених неожиданно делает ей предложение! И вот оно - женское счастье уже так близко! Но придя в гости к жениху, она обнаруживает там каких -то посторонних людей, сам жених на её глазах увозит свою уже сильно беременную любовницу в роддом, оставив в квартире сумку с кучей Евро.... Катри хватает сумку с деньгами у пускается наутёк, но к ней цепляется соседская девочка-подросток, мать которой попала в больницу от передоза, а тиран-отчим ведет себя крайне неадекватно. В результате, начинается безумная погоня отчима и жениха за Катри, девочкой и сумкой денег... Дополнительная информация:
Автор релиза - ylnian
Заказ перевода у Антона Карповского (август 2016) - ylnian
За сборку дороги спасибо rammzez
Источник для рипа - Blu-Ray (FIN) - Äkkilähtö.2016.1080p.Blu-ray.AVC.DTS-HD.MA 5.1-HUBAA
Описание - из рецензии Антона Карповского Внимание! В переводе присутствует ненормативная лексика! Сэмпл: https://yadi.sk/i/kcUXv0bjupey2 Качество видео: BDRip Формат видео: AVI Видео: XviD, 720x304 (2,35:1), 23.976 fps, 1661 kbps, 0.317 bit/pixel Аудио: Русский AC3, 48000 Гц, 6ch, 448 kbps
MediaInfo
Общее
Полное имя : F:\Akkilahto.2016.BDRip-ylnian.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,46 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 38 м.
Общий поток : 2119 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (MPEG)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 38 м.
Битрейт : 1661 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 304 пикселя
Соотношение сторон : 2,35:1
Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.317
Размер потока : 1,15 Гбайт (78%)
Библиотека кодирования : XviD 67 Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 38 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 spf)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 316 Мбайт (21%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Заголовок : RUS - AVO - Karpovsky
71369364Хоть бы предупредили, что в переводе присутствует нецензурная речь.. Смотрел вместе с дочкой, было неприятно
Раздающий, а что, без мата нельзя было заказать озвучку? Или вы считаете, что озвучка с матом - это очень "круто" и поднимет вам рейтинг? Пора уже перерасти этот уровень и не применять дешёвые трюки. Вот эта пошлость в переводе может обесценить любой фильм. Многие просто проходят мимо скачки, когда видят постер о присутствии ненормативной лексики или сразу удаляют фильм, при первых словах мата, ибо не хотят сами слушать "это" в фильмах и не хотят, чтобы дети слышали подобную мерзость.
Так, для кого вы, вообще, всё это выкладываете: для людей или для себя?
А я понимаю проблемы с "убереганием детей", и истерички тоже имеют право смотреть то, что их моральным устоям удобно. Но если в оригинале есть мат, то, соответственно, кастрировать творенье на нужные и важные, по мнению создателей места ... можно, но необязательно! Пусть фильм будет чуть более по возможности полноценным, он и так ведь ведь пропущен через мясорубку перевода и потерял первоначальный смысл.
71369364Хоть бы предупредили, что в переводе присутствует нецензурная речь.. Смотрел вместе с дочкой, было неприятно
Раздающий, а что, без мата нельзя было заказать озвучку? Или вы считаете, что озвучка с матом - это очень "круто" и поднимет вам рейтинг? Пора уже перерасти этот уровень и не применять дешёвые трюки. Вот эта пошлость в переводе может обесценить любой фильм. Многие просто проходят мимо скачки, когда видят постер о присутствии ненормативной лексики или сразу удаляют фильм, при первых словах мата, ибо не хотят сами слушать "это" в фильмах и не хотят, чтобы дети слышали подобную мерзость.
Так, для кого вы, вообще, всё это выкладываете: для людей или для себя?
блин, мат мату рознь, если сравнить у.г. от доморощенных переводчиком с матом, и например Большой Лебовски - Гоблина, или не частый мат Михалева, вот первый случай - именно когда уж лучше без мата, ибо монотонная бубнежка с матом еще больше режет слух. Притом что мне пох на мат как таковой.
ребята... что вас так сильно смущает? В англоязычных нормальных оффисах и на улице мат ("F" words) звучитат повсемесно. На них уже никто не обращает внимания. ... кстати мой дядя по финнски особо не церемонился так же.
"Но если в оригинале есть мат, то, соответственно, кастрировать творенье на нужные и важные, по мнению создателей места .." Драгоценный, слово "fuck", которое звучит практически в каждом американском фильме переводится с английского не только как "*бать", но и как например "трахать", что по крайней мере не является матом, и при этом смысла не теряет. Так для чего надо материться в кадре? Чтобы показать свою малолетнюю лихость, или выставить себя дегенератом?
71372053Alanie
А первый скриншот перед просмотром с дочкой не смутил? Или фраза в описании (попала в больницу от передоза)
Уважаемый,
то, что взрослые люди в кадре обнимаются или попадают в больничку от передоза - ничего страшного. Тем более мать-наркоманка здесь персонаж отрицательный. А то, что маленькая девочка разговаривает матом - это странно и не есть гуд на мой взгляд..
А вообще, фильм ничего. Люблю скандинавское кино.
71381795"Но если в оригинале есть мат, то, соответственно, кастрировать творенье на нужные и важные, по мнению создателей места .." Драгоценный, слово "fuck", которое звучит практически в каждом американском фильме переводится с английского не только как "*бать", но и как например "трахать", что по крайней мере не является матом, и при этом смысла не теряет. Так для чего надо материться в кадре? Чтобы показать свою малолетнюю лихость, или выставить себя дегенератом?
Даже более того, вместе со остальными подобными словами входит в подавляющее большинство словарей английского языка. То-есть они грубы, но вполне общеприняты. Собственно говоря поэтому они и используются в фильмах. Проблема тут не столько в мате как таковом, а в том, что в этих "пацанских" переводах мат используется совершенно не к месту.
А то, что маленькая девочка разговаривает матом - это странно и не есть гуд на мой взгляд..
А вообще, фильм ничего. Люблю скандинавское кино.
Я намеренно перевёл ту истерику маленькой девочки матом. Дело даже не в том, что в оригинале там тоже присутствует мат. Тут главное - искалеченная душа ребенка, который в своем напряжении ругается так, как вокруг него это делали взрослые деградировавшие люди. На это нужно смотреть - вот так, как оно есть, и возможно, делать выводы.
Спасибо, очень неплохой перевод! Без мата потерялась бы вся изюминка, кино стало бы пресным. Если в оригинале задумана такая лексика, то и в переводе это всё нужно оставлять. Переводите ещё.
Уважаемые любители мата! Смысл не в том что товарищ перевел с матом, а в том что он не предупредил качающих об этом. Женщина с ребенком сели смотреть и получилась неловкая ситуация. Где в шапке написано что 18+, присутствует нецензурная лексика? Модератор на Мальдивах видимо отдыхает
Сейчас досмотрел фильм, и скажу, что только хороший перевод более-менее и спасает его. Так-то затянуто и предсказуемо очень.
Так что удивлён, что кому-то здесь не понравился "мат", который там очень органично смотрится, и тем более странные предложения от кого-то выше переводить "fuck" как трахать. Не говорят так по-русски.
Так что, Karpovsky, ещё раз спасибо вам.
71393576Уважаемые любители мата! Смысл не в том что товарищ перевел с матом, а в том что он не предупредил качающих об этом. Женщина с ребенком сели смотреть и получилась неловкая ситуация. Где в шапке написано что 18+, присутствует нецензурная лексика? Модератор на Мальдивах видимо отдыхает
Кстати, а сколько лет ребёнку? Вообще, ненормативная лексика это не 18+, а обычно 12+ или 14+ в зависимости от страны. Женщинам, насколько я знаю, тоже разрешается смотреть такое. А если ребёнок младше, то ему и неинтересен такой фильм будет.
Хотя, как вариант, можно посмотреть с английскими субтитрами и оригинальной дорожкой, раз уж скачали.
71395681Кстати, а сколько лет ребёнку? Вообще, ненормативная лексика это не 18+, а обычно 12+ или 14+ в зависимости от страны. Женщинам, насколько я знаю, тоже разрешается смотреть такое. А если ребёнок младше, то ему и неинтересен такой фильм будет.
Хотя, как вариант, можно посмотреть с английскими субтитрами и оригинальной дорожкой, раз уж скачали.
Да я сам без понятия)) Женщина какая-то отписывалась выше, у нее спросите. Так вот, я считаю что если в переводе присутствует мат, то об этом должно быть предупреждение в шапке именно для таких ситуаций
У американцев в оригинальном переводе мат, ну а чем мы хуже? Правильно ребят? Деградация в Америке, все остальные отсают, будем также матом переводить и обгонять остальных сквернословов, переводить своим матом, разве мы отличаемся от американских идиотов?По моему вопрос закрыт.
71396726У американцев в оригинальном переводе мат, ну а чем мы хуже?
Обычные американцы в жизни матерятся ого-го как, аж уши вянут слушать их со стороны. Зато определенным личностям неприятно оказывается скачав бесплатно фильм с трекера, слышать в нем корректный грамотный перевод.
71396726У американцев в оригинальном переводе мат, ну а чем мы хуже?
Обычные американцы в жизни матерятся ого-го как, аж уши вянут слушать их со стороны. Зато определенным личностям неприятно оказывается скачав бесплатно фильм с трекера, слышать в нем корректный грамотный перевод.
обычно большими красными буквами пишут "внимание, нецензурная лексика!"
Всем моралфагам за чистоту языка скажу, что перевод годный, кроме нескольких незначительных неточностей. А в реальной жизни финны к ругательствам относятся намного проще. Например, в финском нет непечатных ругательств. Кино годное. И с эстонцами смешно. И про бабу эту с эстонским акцентом. Сразу я там за ней не то почуял)) Давно не видел современного финского кино. Последнее было Скоро 18 / Kohta 18, но там совершенно другой жанр.
В фильме присутствует нецензурная лексика. В том числе от маленькой девочки в виде довольно уродливой истерики.
Поэтому с детьми лучше не смотреть, иначе устанете потом объяснять им всю правду жизни.
А так неплохой душевный жизненный фильм.
Мне понравился.