Родители в голубых джинсах / I genitori in Blue-JeansСтрана: Италия Жанр: комедия Год выпуска: 1960 Продолжительность: 01:36:13 Перевод: Субтитры Антон Каптелов Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: итальянский Режиссер: Камилло Мастрочинке / Camillo Mastrocinque В ролях: Пеппино Де Филиппо, Уго Тоньяцци, Шилла Габель, Франко Фабрици, Сильва Кошина, Марио Каротенуто, Линн Шоу, Коррадо Пани, Катя Каро, Альберто Талегалли Описание: Веселая компания мужчин (из тех "кому за сорок") ведет жизнь по принципу "ты молод настолько, насколько себя чувствуешь". Они устраивают различные розыгрыши, флиртуют с молодыми девушками, гуляют по ночным забегаловкам. В общем отрываются на полную катушку! Сэмпл: http://multi-up.com/1091996 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 688x416 (1.65:1), 25 fps, XviD build 47 ~1562 kbps avg, 0.22 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps Формат субтитров: softsub (SRT) Релиз:
MediaInfo
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.36 GiB
Duration : 1h 36mn
Overall bit rate : 2 020 Kbps Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 36mn
Bit rate : 1 562 Kbps
Width : 688 pixels
Height : 416 pixels
Display aspect ratio : 1.654
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.218
Stream size : 1.05 GiB (77%)
Writing library : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01) Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 36mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 308 MiB (22%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
19
00:01:46,930 --> 00:01:49,413
А хорошо мы промчались, да? 20
00:01:50,012 --> 00:01:52,454
- Я больше не поеду с тобой в одной машине!
- Ах, слабонервная! 21
00:01:52,540 --> 00:01:55,134
Скорость - это же замечательно!
Я родился в автомобиле! 22
00:01:55,220 --> 00:01:57,609
- Но продолжишь так ездить, в нем и умрешь!
- Я так не думаю. 23
00:01:57,700 --> 00:01:59,975
На поворотах я боялась,
что со мной случится инфаркт! 24
00:02:00,060 --> 00:02:02,415
Инфаркты, к сожалению,
сейчас зарезервированы для нас, мужчин! 25
00:02:02,500 --> 00:02:04,218
Дорогая, извини, я на минутку!
Прошу тебя! 26
00:02:04,276 --> 00:02:06,879
- Смотрите на фонтан - это бесплатно.
- Эй, Марио! Твоя колымага разваливается. 27
00:02:07,011 --> 00:02:08,915
- Когда ты ее уже заменишь?
- А на что? 28
00:02:09,019 --> 00:02:10,810
- У меня есть фантастический "Двухтысячный"!
- Aх, "Двухтысячный"? 29
00:02:10,888 --> 00:02:12,676
- Да!
- И сколько чашек кофе ты уже выпил? 30
00:02:12,763 --> 00:02:15,021
- Ах, брось!
- Идемте! Идемте! 31
00:02:15,332 --> 00:02:17,435
Мне хочется услышать, как тебе
это понравится. Знаешь... 32
00:02:17,590 --> 00:02:19,183
Ну, идемте-идемте! 33
00:02:19,300 --> 00:02:21,010
Добрый вечер всем! Добрый вечер! 35
00:02:25,700 --> 00:02:28,260
Один момент! Мне кажется,
мы кого-то забыли на улице. 36
00:02:28,340 --> 00:02:30,870
- Да, конечно: Ванду и Лизу!
- Ну, давайте подождем! 37
00:02:30,963 --> 00:02:33,206
- А пока давайте выпьем!
- Хорошо! 38
00:02:33,780 --> 00:02:36,888
Кобылки, где же вы?
Проходите на водопой! 39
00:02:37,054 --> 00:02:39,110
Да, один момент. Уж, прости!
Огромное спасибо Антону Каптелову за перевод фильма!
dimmm2v
Большое спасибо!
Сегодня наконец посмотрел с большим удовольствием. Уго Тоньяцци, как всегда, великолепен!
PS Скажите, пожалуйста, а почему многие релизеры, в том числе вы, выкладывают титры в виндоусной кодировке, а не в юникоде?
На английской Win10 каждый раз перекодировать приходится перед просмотром...
Martin01634
Пожалуйста!
Я выкладываю титры всегда в ANSI потому,что сам смотрю кино на железном плеере и другие кодировки он не воспринимает.
А зачем перекодировать титры? Думаю,их достаточно пересохранить в обычном Блокноте.
dimmm2v
Ясно. Спасибо. Не подумал, что, наверное, еще много железа не работает с юникодом.
Нет, если изначально поддержка русского не установлена, то в стандартном блокноте не получается. Notepad++ отлично решает проблему. Просто было интересно, почему. Я как-то о Windows-1251 уже забывать начал, если бы не титры с рутрекера.
Martin01634
Не за что! Да, еще достаточно много людей смотрит кино на старых железных плеерах. И в обычных KM- и VLC -плеерах на компе сабы в ANSI открываются вполне нормально.