Хороший индеец / Единственный хороший индеец / The Only Good Indian (Кевин Уиллмотт / Kevin Willmott) [2009, США, драма, вестерн, DVDRip] VO + Sub Eng

Тема закрыта
 

chayka2

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 999

chayka2 · 27-Июл-15 20:30 (10 лет 5 месяцев назад, ред. 24-Окт-15 21:21)

Хороший индеец / Единственный хороший индеец / The Only Good Indian
Страна: США
Жанр: драма, вестерн
Год выпуска: 2009
Продолжительность: 01:53:56
Перевод: Одноголосый закадровый (Architector44)
Субтитры: английские на индейскую речь, вшитые
Оригинальная аудиодорожка: нет
Режиссер: Кевин Уиллмотт / Kevin Willmott
В ролях: Уэс Стьюди, Дж. Кеннет Кэмпбелл, Винтер Фокс Фрэнк, Пол Батлер, Thirza Defoe, Кристофер Уитли, Лаура Кирк, Деланна Стади, Блейк Роббинс, Кевин Гир
Описание: Индейских детей насильно отлучали от своих родителей, отправляя их в специальные школы. Nachwihiata (Зимний лис Frank) мирно рос на ферме в Канзасе, в начале 1900-х годов, но жизнь семьи нарушена, когда его отбирают у родителей и насильно помещают в "школу" для детей коренных американцев. Считается, что детей приобщают к христианским традициям белой Америки, но на самом деле их беспощадно эксплуатируют. "Чарли" - Nachwihiata бежит из такой школы обратно к родителям. Детектив Сэм обнаруживает его на ферме афроамериканцев, приютивших беглеца. Проблема в том, что Сэм-индеец, вставший на путь белых. Но, по пути им попадается трое ковбоев, намеревающихся проводить беглеца обратно в школу. Nachwihiata развязывает стрельбу. Три трупа, а по их следам уже идет старый знакомый Сэма-шериф Генри МакКой.
(" The only good Indian is a dead Indian") "Хороший индеец - только мертвый индеец" Расистская фраза, приписываемая генералу Ф. Шеридану [Sheridan, Philip Henry]. Спустя десятилетие, когда война была закончена и индейцы были разгромлены, он же высказался следующим образом: "Мы отобрали у них земли и средства к существованию, нарушили их жизненный уклад, их обычаи, принесли им болезни и загнивание общества, и именно поэтому и против всего этого они объявили войну. Мог ли кто-либо ожидать чего-то иного?"
Доп. информация: Рип найден в сети. Большое спасибо 7букв Вестерн / группе имени Джесси Джеймса, за дорожку с русским переводом, извлеченную из сети, озвучен Architector44
Перевод и озвучка идентичны с предыдущей раздачей, отличаются только по качеству звуковой дорожки.
Сэмпл: http://multi-up.com/1060662
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: Xvid 624x352 23.976fps 700 Kbps
Аудио: MP3 48000Hz stereo 192kbps русская
Формат субтитров: hardsub (неотключаемые)
MediaInfo
General
Complete name : H:\фильмы\Donlowds\The Only Good Indian 2009 DVDRip XviD-LAP.RUS.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 734 MiB
Duration : 1h 53mn
Overall bit rate : 901 Kbps
Video #0
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 53mn
Bit rate : 700 Kbps
Width : 624 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.133
Stream size : 570 MiB (78%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Audio #1
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 53mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 156 MiB (21%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.96.1
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

bm11

Moderator

Стаж: 17 лет

Сообщений: 19639

bm11 · 27-Июл-15 20:35 (спустя 5 мин.)

https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4855531
перевод тот же?
[Профиль]  [ЛС] 

wovoka

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 1056

wovoka · 28-Июл-15 21:55 (спустя 1 день 1 час)

chayka2, спасибо.
Уэс Стьюди - один из любимых актёров индейцев.
[Профиль]  [ЛС] 

xfiles

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 51407


xfiles · 29-Июл-15 22:27 (спустя 1 день, ред. 30-Июл-15 12:57)

Вот сравнение видео: http://screenshotcomparison.com/comparison/136912 (разницы нет, поскольку видео полностью идентичное, но здесь убран сжатый битовый поток)
Вот сравнение звука: http://screenshotcomparison.com/comparison/136913 (в этой раздаче звук лучше чем в прошлой)
[Профиль]  [ЛС] 

Juveron

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 180


Juveron · 31-Июл-15 15:18 (спустя 1 день 16 часов)

Мне одному кажется, что only тут в значении "единственный", а не "только"?
[Профиль]  [ЛС] 

chayka2

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 999

chayka2 · 31-Июл-15 21:46 (спустя 6 часов)

Juveron писал(а):
68407370Мне одному кажется, что only тут в значении "единственный", а не "только"?
Посмотрите фильм и тогда станет ясно, что только хорошим индейцам разрешают жить в цивилизованном американском обществе.
[Профиль]  [ЛС] 

Juveron

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 180


Juveron · 01-Авг-15 12:57 (спустя 15 часов)

chayka2
Ох уж эти трудности перевода) На мой взгляд, из названия очевидно, что исходной фразой является эта -
chayka2 писал(а):
68376935The only good Indian is a dead Indian
.
К тому же посмотрите в какой позиции стоит only. Тут по-любому прилагательное, а не наречие.
Была бы оригинальная дорога, глянул бы, наверное.
[Профиль]  [ЛС] 

Кись-512

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 247

Кись-512 · 03-Авг-15 18:32 (спустя 2 дня 5 часов, ред. 03-Авг-15 18:32)

Насколько я знаю, The Only - это типа идиомы, и переводится как единственный.
[Профиль]  [ЛС] 

chayka2

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 999

chayka2 · 04-Авг-15 13:00 (спустя 18 часов)

Кись-512 писал(а):
68432598Насколько я знаю, The Only - это типа идиомы, и переводится как единственный.
Не совсем так. У этого слова несколько значений: единственный; только; исключительно; единственно. При переводе на русский язык нужно руководствоваться смыслом, а не буквализмом. Ошибку делают те переводчики, которые стараются перевести все дословно, не обращая внимания на потерю смысла. Доходит до смехотворного.
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5022085
[Профиль]  [ЛС] 

Juveron

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 180


Juveron · 04-Авг-15 15:00 (спустя 2 часа)

chayka2
Если бы авторами фильма имелся в виду ваш смысловой вариант, перед only не стоял бы артикль.
[Профиль]  [ЛС] 

chayka2

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 999

chayka2 · 04-Авг-15 15:21 (спустя 20 мин.)

Juveron писал(а):
68438556chayka2
Если бы авторами фильма имелся в виду ваш смысловой вариант, перед only не стоял бы артикль.
Давайте посмотрим, как название этого фильма переводят известные нам онлайн-переводчики:
Гугл-перевод: Только хороший индеец
Промт-переводчик: Единственный хороший индеец
Яндекс-переводчик: Хороший индеец
Как видите, согласия между ними нет. Все переводят по-разному и артикль тут не причем. Поэтому я останусь при своем варианте перевода фильма, вкладывая в него тот смысл, о котором написала выше. Вы же можете оставаться при своем, это ваше право. На некоторых раздачах пользователи дают свои советы по переводу названия фильма. Кто-то к ним прислушивается, кто-то нет.
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4856189
[Профиль]  [ЛС] 

Juveron

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 180


Juveron · 04-Авг-15 16:44 (спустя 1 час 23 мин.)

chayka2
Нет смысла забивать в машинные переводчики целые предложения, если только вам не наплевать на результат, конечно, ну или если это не всем известная поговорка, которая вполне возможно находится в базе данных машины. Не все словосочетания адекватно переводятся машинными переводчиками, тут нужно знать контекст ситуации, вполне возможно вы будете иметь дело с игрой слов. Вот, к примеру, было бы у фильма название cold turkey, как бы вы его перевели? Остывшей индейкой? А может быть, имеется в виду резкий отход от вредной привычки? И как вам тут помогут ваши машинные переводчики?
Я, конечно, понял, что вы не являетесь переводчицей, и поэтому мне понятна ваша наивная доверчивость по отношению к машинам, которые зачастую несут просто ахинею. Мне лично было бы стыдно ссылаться на безмозглые железяки как абсолютный метод утверждения истины. Артикль тут как раз таки очень даже причем. Поясняю: вы знаете, что слова многозначны, это похвально, переводчик это, я надеюсь, тоже знал. Но вот с правилом, согласно которому надо делать выбор в пользу того или иного варианта, он, к сожалению, оказался не знаком. Наверное, болел, когда в школе это проходили, это ведь на самом деле элементарщина. Если бы был ваш смысловой вариант, было бы only a good indian, или же only the good indian, в зависимости от того, о каком индейце вы говорите, о конкретном или же об абстрактном. Но the only good indian - тут only как раз таки означает единственный. Это такое правило, понимаете? Английский язык - это вам не русский, там в постройке предложений гораздо меньше вольностей, чем в русском языке, порядок слов играет очень важную роль в понимании. К примеру, есть два русских предложения: 1. Он не закрыл дверь. 2. Не закрыл он дверь. Смысл один и тот же только лишь с немного различающейся стилистической окраской. Если передавать смысл оригинала без искажений, по английски оба варианта будут выглядеть одинаково: He didn't close the door. Если вы попытаетесь повторить русский порядок слов во втором предложении в английском это будет выглядеть либо безграмотным набором слов(Didn't close he the door.), либо грамматически правильным, но искажающим смысл оригинала предложением(Didn't he close the door - что будет выглядеть в английском языке как вопрос, когда как в оригинале утвердительное предложение). Если вы ничего не поняли из того, что я написал, что ж, ответьте на один вопрос: почему вы так игнорируете выражение
chayka2 писал(а):
68376935The only good Indian is a dead Indian
Почему вы считаете, что название основано не на этой фразе, а на каких то домыслах и ваших или переводчика субъективных рассуждениях? И даже если это не ваши домыслы, а где-то там все же упоминалось в фильме, почему вы сделали именно такой выбор? Тут, конечно, случай довольно простой и достаточно лишь взглянуть на порядок слов, но все же интересно понять, чем вы руководствовались, решая, какой вариант правильней? Или вы, как и переводчик этого фильма, прям как художник, просто "так это видите"? Ну тогда это всего лишь навсего непрофессионально. Я не знаю, какие цели преследовал переводчик в переводе данного фильма, но если он хотел передать смысл без искажений, то в названии у него это, мягко говоря, не вышло, что же, интересно, ждет в переводе непосредственно самого фильма. Если бы он назвал этот фильм, я не знаю, например, небесной синевой, то выглядело бы по крайней мере как этакий маркетинговый ход. Ну а здесь, это просто ляп по неопытности.
[Профиль]  [ЛС] 

chayka2

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 999

chayka2 · 04-Авг-15 17:10 (спустя 25 мин.)

Juveron
Я привела пример переводов электронных переводчиков просто как наиболее понятный и доступный образец. Фраза на которую вы ссылаетесь: The only good Indian is a dead Indian, это всего лишь цитата, с последующим объяснением. Я ввела её не случайно в оформлении своей раздачи, чтобы подчеркнуть откровенно расистский подход европейцев к порабощению и завоеванию Американского континента. Дальнейшая история наглядно показывает чем занимались европейцы для осуществления своих планов. Переводчик фильма сделал свой вариант перевода, я свой, вы свой, и все мы по своему правы, потому что, повторюсь:
Гугл-перевод: Только хороший индеец (мой вариант)
Промт-переводчик: Единственный хороший индеец (ваш вариант и безмозглой машины)
Яндекс-переводчик: Хороший индеец (вариант переводчика)
[Профиль]  [ЛС] 

Juveron

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 180


Juveron · 04-Авг-15 18:04 (спустя 54 мин.)

chayka2 писал(а):
68439543Я привела пример переводов электронных переводчиков просто как наиболее понятный и доступный образец.
Дают образцы, как правило, люди опытные и сведущие в определенной области. Вы не переводчица, чего ради ищете где-то непонятно где какие-то образцы сами не понимаете чего?
chayka2 писал(а):
68439543Фраза на которую вы ссылаетесь: The only good Indian is a dead Indian, это всего лишь цитата, с последующим объяснением.
Почему всего лишь? Если это цитата из этого же фильма, то скорее всего, практически ну со стопроцентной вероятностью(если только там не проскальзывали другие фразы про единственных хороших индейцев), она то и является ключевой для понимания названия. Хотя оно и так понятно тому, кто знает грамматику, я об этом уже упоминал. Если это цитата не из фильма, то на всякий случай укажите, чтоб споров не было, дело то вон оно остроконечное какое, сами видите, ну а вообще, честно говоря, тут все и так очень просто.
chayka2 писал(а):
68439543Переводчик фильма сделал свой вариант перевода, я свой, вы свой, и все мы по своему правы, потому что, повторюсь:
Гугл-перевод: Только хороший индеец (мой вариант)
Промт-переводчик: Единственный хороший индеец (ваш вариант и безмозглой машины)
Яндекс-переводчик: Хороший индеец (вариант переводчика)
Причинно-следственные связи просто что-то с чем-то, вы правда думаете, что так переводятся и должны переводиться все фильмы, вбить текст в машину, потом расставить запятые и готово? А, ну как же, машина наверное и сама еще все расставит, да и озвучит, с интонацией конечно же. А вы не задумались, почему у этих ваших надежных машин получился разный перевод? А я вам скажу: потому что создавались эти программы неизвестно кем и с какой подготовкой, касаемо и знания программистского дела, и лингвистического. А вы думали, что кругом ходят одни супер эксперты? И почему вы так легко доверяете этим машинам, которые, естественно, не имеют никакого понятия о контексте, о скрытых намеках и о других подобных вещах? Или так и должен поступать ответственный человек, глянуть на три приготовленных неизвестно кем или чем варианта, выбрать пофиг какой и быть довольным?
[Профиль]  [ЛС] 

chayka2

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 999

chayka2 · 04-Авг-15 23:34 (спустя 5 часов)

Типичное буквоедство и занудство о котором я писала выше. Возомнили себя единственным переводчиком на всем рутрекере. Ответьте мне на вопрос, кто по вашему мнению ЕДИНСТВЕННЫЙ ХОРОШИЙ ИНДЕЕЦ в этом фильме? Если вы такой спец по переводам, познакомьте нас хотя бы с одним из них.
[Профиль]  [ЛС] 

Juveron

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 180


Juveron · 04-Авг-15 23:59 (спустя 25 мин.)

chayka2 писал(а):
68442788Типичное буквоедство и занудство о котором я писала выше.
Всего лишь ваша неспособность понять элементарные вещи, к тому же неоднократно мною разжеванных для вас, впрочем впустую, следовало ожидать) Но не я один вам уже указал в этой теме, что с названием кое-что определенно не то.
chayka2 писал(а):
68442788Возомнили себя единственным переводчиком на всем рутрекере.
Это всего-навсего ваш бред и злобные домыслы.
chayka2 писал(а):
68442788Ответьте мне на вопрос, кто по вашему мнению ЕДИНСТВЕННЫЙ ХОРОШИЙ ИНДЕЕЦ в этом фильме?
Если судить по выражению, то понятно кто, вернее какой. Возможно, в фильме даются и другие интерпретации хороших индейцев, я не смотрел, и с таким переводом точно не собираюсь, уж вы меня простите)
chayka2 писал(а):
68442788Если вы такой спец по переводам, познакомьте нас хотя бы с одним из них.
Смотрите фильм в оригинале и знакомьтесь на здоровье. А мне за просто так переводить как-то лень, честно говоря. Время надо беречь. Я указал на бросающуюся в глаза ошибку(которую с легкостью определит любой специалист, она в общем-то достаточно грубая), а дальше пусть остальные смотрят сами. И у меня были аргументы, в отличие от вашего одного лишь задетого самомнения. Не обижайтесь.
[Профиль]  [ЛС] 

chayka2

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 999

chayka2 · 05-Авг-15 00:33 (спустя 33 мин.)

Juveron
Вот с этого и надо было начинать. Фильм я не смотрел и смотреть не буду?!!! Не понимая смысла происходящего затеяли пустую болтовню типа : Это всего-навсего ваш бред и злобные домыслы.. Умников вроде вас не хотящих сделать ничего доброго для других, здесь немало. Вы лаете не на то дерево. Считаю дискуссию с вами мало продуктивной и бесполезной. Ваша неспособность понимать других людей очевидна. Извините, но вы мне не интересны и прошу больше не занимать моего драгоценного времени.
[Профиль]  [ЛС] 

doctorexe

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 31


doctorexe · 05-Авг-15 14:51 (спустя 14 часов)

.....здесь урок английского? мда,не туда я зашел
[Профиль]  [ЛС] 

Juveron

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 180


Juveron · 05-Авг-15 16:48 (спустя 1 час 56 мин.)

chayka2 писал(а):
68443147Вот с этого и надо было начинать. Фильм я не смотрел и смотреть не буду?!!!
Я с этого как раз и начал. Глазки-то подымите)
Juveron писал(а):
68414523Была бы оригинальная дорога, глянул бы, наверное.
У вас она есть? Нет. Включайте логику хоть иногда)
chayka2 писал(а):
68443147Вы лаете не на то дерево.
Может быть не на то, но самое прискорбное, на дерево, как выяснилось.
[Профиль]  [ЛС] 

chayka2

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 999

chayka2 · 08-Авг-15 21:36 (спустя 3 дня)

Ну что тут скажешь. В приличном обществе таких людей обычно выставляют за дверь.
[Профиль]  [ЛС] 

07spilberg

Стаж: 12 лет 7 месяцев

Сообщений: 14


07spilberg · 09-Авг-15 09:06 (спустя 11 часов)

это клуб лингвистов-эрудитов? а похоже на дебилоидов с огромным самомнением! кто то фильм смотрит? отпишитесь пож.))
[Профиль]  [ЛС] 

nuborezka1

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 187

nuborezka1 · 09-Сен-15 18:48 (спустя 1 месяц)

07spilberg писал(а):
68474452это клуб лингвистов-эрудитов? а похоже на дебилоидов с огромным самомнением! кто то фильм смотрит? отпишитесь пож.))
Почему это дебилойды? Раздающие на рутреккере, часто весьма и весьма образованные в разных языках люди.
[Профиль]  [ЛС] 

chayka2

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 999

chayka2 · 11-Сен-15 23:19 (спустя 2 дня 4 часа)

07spilberg писал(а):
68474452кто то фильм смотрит? отпишитесь пож.))
Да, было бы интересно узнать мнение посмотревших.
[Профиль]  [ЛС] 

Alex_Anders99

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 32


Alex_Anders99 · 03-Окт-15 21:30 (спустя 21 день, ред. 03-Окт-15 21:30)

Огромное спасибо за фильм! Фильм очень глубокий, интересный, режиссура и игра актеров на высоком уровне.
Кстати, судя по всему время действия фильма начало XX века, т.к. Сэм ездит на мотоцикле с коляской и пользуется Маузером К96, который стал серийно производиться в 1897 г. Упоминаемая "Резня при Сен-Крик" произошла в 1864 г., значит участвующим в ней скауту Сэму и шерифу Маккою уже минимум за 50.
[Профиль]  [ЛС] 

riks_1

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 106


riks_1 · 17-Окт-15 21:08 (спустя 13 дней)

Juveron писал(а):
68407370Мне одному кажется, что only тут в значении "единственный", а не "только"?
Нет, не только вам одному.
20 век на дворе, прогресс техники, дикие индейцы остались только в кино, а в жизни они уже давно одеваются как белые и живут в домах (пусть больше похожих на хижины), а не в типи. Индейских детей отправляют в школы, чтобы "убить в них индейца и спасти человека". Вот в этой то фразе и есть смысл фильма: "Убей индейца, спаси человека"! Вроде бы "убей" фигурально, т.е. искорени индейские привычки, обычаи, мысли, но эта фраза перекликается со знаменитой Шеридановской: «Хороший индеец — мёртвый индеец». И каким бы хорошим не старался стать герой Уэса Стьюди, по фильму мы видим, что даже и в начале 20 века хорошим может быть только мертвый индеец.
PS. Juveron, вы правы, конечно же по контексту фильма напрашивается единственно верный вариант перевода названия "Единственный хороший индеец"
[Профиль]  [ЛС] 

chayka2

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 999

chayka2 · 17-Окт-15 22:05 (спустя 56 мин., ред. 17-Окт-15 22:05)

Juveron писал(а):
68438556chayka2
Если бы авторами фильма имелся в виду ваш смысловой вариант, перед only не стоял бы артикль.
В последний раз даю пословный перевод согласно лингво словарю:
Артикль the - выделяет конкретный, определённый объект из группы однородных объектов; употребляется перед названиями объектов, которые известны говорящему и слушающему, в том числе были упомянуты в предшествующем контексте; тем
only – только, просто; единственный; но
good - хороший; праведность, добродетельность; благо, добро, хорошо
riks_1
Спасибо, очень интересный комментарий и конечно же, тоже очень правильный. Но с последней фразой, что это единственно верный вариант перевода названия фильма, позвольте не согласиться. Давайте оставим всё как есть. Я уже объяснила, почему остановила свой выбор на таком переводе.
[Профиль]  [ЛС] 

Juveron

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 180


Juveron · 18-Окт-15 15:32 (спустя 17 часов, ред. 18-Окт-15 15:32)

riks_1 писал(а):
69000041конечно же по контексту фильма напрашивается единственно верный вариант перевода названия "Единственный хороший индеец"
Да тут на одну грамматику стоит взглянуть и все сразу ясно станет. Ясно для специалиста, конечно.
chayka2 писал(а):
69000337В последний раз даю пословный перевод согласно лингво словарю:
Послушаешь вас, так подумаешь, что переводчики уже вымирающий вид, скоро будут как динозавры. Нет, ну в самом деле, кому нужны эти "мудрецы", когда есть его величество Лингво Словарь!

Странно, что и фильм не озвучен самим Лингво Словарем.
chayka2 писал(а):
69000337Давайте оставим всё как есть.
Кто бы спорил) Ваша же раздача, делайте с ней, что хотите. Комментарии тоже останутся)
[Профиль]  [ЛС] 

Trans_X

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет

Сообщений: 790

Trans_X · 18-Окт-15 19:16 (спустя 3 часа)

chayka2
Кому же он нужен, пословный перевод по лингво словарю?
Исходя из вашей логики, наиболее точный перевод - подстрочный, а всякие там "пастернаки" только портят его...
Вы неправы. Любой перевод должен быть неразрывно связан с контекстом и с художественным осмыслением, но никак не с лингво словарем и, тем более, не с онлайн-переводчиками.
Когда-нибудь попробуйте перевести какое-либо предложение в онлайн-переводчиках, а потом сделать обратный перевод. Получите на выходе чушь, вместо смысла.
p.s. Я не переводчик, я редактор крупного интернет-портала и целыми днями правлю тексты с тем бредом, который нынче выдают за русский язык.
[Профиль]  [ЛС] 

chayka2

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 999

chayka2 · 19-Окт-15 18:05 (спустя 22 часа)

Trans_X
Я удивлена таким пристальным вниманием к моей скромной раздаче. И полный игнор других раздач с вопиющими названиями. Почему бы вам не поупражняться на них в красноречии и не блеснуть там своими знаниями языков. Приглашаю посетить, скажем эту
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5022085
а то у меня возникают подозрения, что это спланированная акция, уж больно много болтовни от людей, которые сами ничего для других не делают.
[Профиль]  [ЛС] 

Trans_X

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет

Сообщений: 790

Trans_X · 19-Окт-15 19:04 (спустя 59 мин.)

chayka2
Смелое заявление! Ну так может, прежде чем сыпать обвинениями в болтовне, в мой профиль заглянете? Или будем, как мужики, прилюдно карандашами мериться?
Пристальное внимание к вашей раздаче спонтанно организовалось по одной простой причине - вашем упорстве в отстаивании шаткой позиции. Впрочем, больше я вас трогать не буду, наслаждайтесь подстрочниками и дословными переводами, а то, не дай бог, насекомые налетят.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error